Недельная глава Ва-Этханан וָאֶתְחַנַּן
Текст Торы: Второзаконие 3:23-7:11
Глава 3
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
23 И молился я Господу в то время, говоря: | 23 Тогда же вознес я мольбу свою к ГОСПОДУ, говоря: | 23 И умолял я Г-спода в то время, говоря: | 23 וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃ | |||
24 Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твоё и крепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твоё? | 24 „Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле, | 24 Владыка Г-споди! Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое и крепкую руку Твою; да кто же тот Б-г на небе и на земле, который сделал бы подобное деяниям Твоим и подвигам Твоим? | 24 אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֙וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ | |||
25 дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан. | 25 не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“ | 25 Дай перейду я и посмотрю на эту землю добрую, которая за Ярдэйном, на эту гору прекрасную и на Лыванон. | 25 אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֽוֹן׃ | |||
26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом; | 26 Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом! | 26 Но разгневался Г-сподь на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Г-сподь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом. | 26 וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ | |||
27 взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу, и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей; | 27 Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти. | 27 Взойди на вершину Писги и взгляни глазами своими на запад и на север, и на юг, и на восток, и посмотри глазами своими, ибо ты не перейдешь этого Ярдэйна. | 27 עֲלֵ֣ה׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ | |||
28 и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь. | 28 Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“. | 28 И прикажи Йыошуе, и укрепи его, и утверди его; ибо он пройдет перед этим народом, и он доставит им во владение землю, которую ты увидишь. | 28 וְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ | |||
29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. | 29 Так вот мы и остановились в долине неподалеку от Бет-Пеора. | 29 И остались мы в долине напротив Бэйт-Пыора. | 29 וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר׃ פ |
Глава 4
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, даёт вам; | 1 Ныне слушай, Израиль, те установления и те правила, соблюдению которых я буду учить тебя! Повинуйтесь им, чтобы вы живы были и, завершив путь свой, могли овладеть той землей, которую ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, дает вам. | 1 Теперь, Исраэйль, слушай уставы и законы, которые я учу вас исполнять, дабы вы жили и пришли и унаследовали бы ту землю, которую Г-сподь, Б-г отцов ваших, дает вам. | 1 וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ | |||
2 не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую. | 2 Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю. | 2 Не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте то того; дабы соблюдать заповеди Г-спода, Б-га вашего, которые я заповедую вам. | 2 לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃ | |||
3 Глаза ваши видели, что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя; | 3 Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору. | 3 Глаза ваши видели, что сделал Г-сподь за Баал-Пыора: ведь каждого человека, который последовал за Баал-Пыором, его истребил Г-сподь, Б-г твой, из среды твоей. | 3 עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ׃ | |||
4 а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне. | 4 А вы, сохранившие верность ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне. | 4 А вы, прилепившиеся к Г-споду, Б-гу вашему, живы вы все ныне. | 4 וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ |
Глава 4
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею; | 5 Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею. | 5 Смотри, научил я вас уставам и законам, как повелел мне Г-сподь, Б-г мой, дабы так поступать (вам) в стране, в которую вы входите, чтоб овладеть ею. | 5 רְאֵ֣ה׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | |||
6 итак, храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: «только этот великий народ есть народ мудрый и разумный». | 6 Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“ | 6 Храните же и исполняйте, ибо это мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав обо всех этих уставах, скажут: "как мудр и разумен народ, этот великий народ". | 6 וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃ | |||
7 Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его? | 7 И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его? | 7 Ибо кто такой народ великий, к которому Б-ги были бы столь близки, как Г-сподь, Б-г наш, при всяком взывании нашем к Нему? | 7 כִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃ | |||
8 и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня? | 8 И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон, который излагаю вам ныне? | 8 И кто такой народ великий, у которого уставы и законы справедливы, как все это учение, которое я даю вам сегодня? | 8 וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ | |||
9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, — | 9 Только заботься о том, Израиль, чтобы был ты всегда на страже души своей, дабы не забыть тебе о тех делах, которые видел своими глазами. И да не исчезнет то из памяти во все дни жизни твоей. Рассказывай о том детям и внукам своим! | 9 Только берегись и весьма оберегай душу твою, чтобы не забыл ты тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы не ушли они из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих: | 9 רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃ | |||
10 о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих. | 10 Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“. | 10 (О) дне, когда ты стоял пред Г-сподом, Б-гом твоим, при Хорэйве, когда сказал мне Г- сподь: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, чтобы научились они бояться Меня во все дни, которые они живут на земле, и чтобы учили и сынов своих. | 10 י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃ | |||
11 Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнём до самых небес, и была тьма, облако и мрак. | 11 Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком. | 11 И приблизились вы, и стали под горою, а гора горела огнем до сердца небес - мрак, облако и мгла. | 11 וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃ | |||
12 И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас; | 12 Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа не видели никакого, только голос слышали. | 12 И говорил Г-сподь вам из среды огня: голос слов вы слышали, но образа не видели, только голос. | 12 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֽוֹל׃ | |||
13 и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях; | 13 Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях. | 13 И объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух скрижалях каменных. | 13 וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים׃ | |||
14 и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею. | 14 В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее. | 14 А мне повелел Г-сподь в то время научить вас уставам и законам для исполнения их вами в стране, в которую вы переходите, чтобы владеть ею. | 14 וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | |||
15 Твёрдо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня, | 15 Вы ведь не видели никакого образа, когда ГОСПОДЬ говорил с вами из огня на Хориве, посему остерегайтесь, | 15 Берегите же души ваши, так как вы никакого образа не видели, когда говорил вам Г-сподь у Хорэйва из среды огня, | 15 וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ | |||
16 дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину, | 16 чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины; | 16 Дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира в образе мужчины или женщины, | 16 פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃ | |||
17 изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами, | 17 в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей, | 17 Изображения какого-либо животного, что на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами, | 17 תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃ | |||
18 изображения какого-либо гада, ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли; | 18 иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится. | 18 Изображения чего-либо ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, что в водах, ниже земли; | 18 תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃ | |||
19 и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну, и звезды, и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом. | 19 И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами. | 19 А то взглянешь ты на небо и увидишь солнце и луну и звезды, все воинство небесное, и прельстишься, и будешь поклоняться им, и будешь служить им, которыми наделил Г-сподь, Б-г твой, все народы под небом. | 19 וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃ | |||
20 А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно. | 20 Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось. | 20 А вас взял Г-сподь и вывел вас из горнила железного, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как в этот день. | 20 וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | |||
21 И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел; | 21 При всем этом ГОСПОДЬ прогневался на меня из-за вас и поклялся, что не позволит мне перейти Иордан и что не войду я никогда в ту прекрасную землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе в наследство. | 21 И Г-сподь прогневался на меня за слова ваши и поклялся, что не перейти мне Ярдэйна и не войти в землю добрую, которую Г-сподь, Б-г твой, дает тебе в удел. | 21 וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ | |||
22 я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею. | 22 А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной. | 22 Ибо умру я в земле сей; не перейду Ярдэйна; а вы перейдете и овладеете этою доброю землею. | 22 כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃ | |||
23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой; | 23 Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, | 23 Берегитесь, чтобы не забыть вам союза Г-спода, Б-га вашего, который Он заключил с вами, и чтобы не сделать себе изваяния какого-либо образа, что запретил тебе Г-сподь, Б-г твой. | 23 הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | |||
24 ибо Господь, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель. | 24 ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит. | 24 Ибо Господь, Б-г твой, огонь пожирающий Он, Б-г-ревнитель. | 24 כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא׃ פ | |||
25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих, и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его, | 25 Когда вы, уже вместе с детьми и внуками, в той стране настолько очерствеете душой, что в растлении своем станете делать различные изваяния идолов, то есть совершать злые дела в очах ГОСПОДА, Бога вашего, вызывая на себя негодование Его, | 25 Когда же родятся у тебя сыны и сыны у сынов, и, долго прожив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние какого-либо образа, и сделаете зло пред очами Г-спода, Б-га твоего, досаждая Ему, | 25 כִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ׃ | |||
26 то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете; | 26 то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас. | 26 То призываю в свидетели вам сегодня небо и землю, что совершенно сгинете вы скоро с земли, в которую переходите через Ярдэйн для наследования ее; не пробудете много времени на ней, а непременно будете истреблены. | 26 הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃ | |||
27 и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь; | 27 Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас. | 27 И рассеет вас Г-сподь по народам, и останетесь малочисленными между народами, куда уведет вас Г-сподь. | 27 וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ | |||
28 и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят, и не обоняют. | 28 И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать. | 28 И будете там служить Б-гам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят, и не обоняют. | 28 וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃ | |||
29 Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь Его, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душою твоею. | 29 Но даже и там, если станете искать ГОСПОДА, Бога вашего, — только тогда сможете найти Его, если возжелаете того всем сердцем своим и всей душою своей. | 29 Оттуда же искать станешь Г-спода, Б-га твоего, и найдешь, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душою твоею. | 29 וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ | |||
30 Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его. | 30 В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время, вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит, | 30 При невзгоде твоей, когда постигнут тебя все эти предсказания, в будущие времена, возвратишься ты к Г-споду, Б-гу твоему, и будешь слушаться гласа Его, | 30 בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ׃ | |||
31 Господь, Бог твой, есть Бог милосердный; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им. | 31 потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его. | 31 Ибо Б-г милосердный Г-сподь, Б-г твой; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет союза с отцами твоими, о котором Он клялся им. | 31 כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃ | |||
32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему? | 32 Ты только попытайся узнать о прошлом, о том, что было задолго до тебя, с того самого дня, когда Бог сотворил на земле человека; расспроси повсюду — от одного края небес до другого — разве бывало когда что-нибудь столь же великое, слышали ли прежде о чем-то подобном? | 32 Ибо спроси о временах прежних, которые были до тебя, со дня, в который Б-г сотворил человека на земле, и от края неба до края неба: сбылось ли когда подобное этому великому делу, или слыхано ли подобное сему? | 32 כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃ | |||
33 Слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? | 33 И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым? | 33 Слышал ли народ глас Б-га, говорящего из среды огня, - как слышал ты, - и остался в живых? | 33 הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃ | |||
34 Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими? | 34 Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах? | 34 Или попыталось ли божество явиться взять себе народ из среды народа испытаниями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею простертою, и ужасами великими, как все, что сделал для вас Г-сподь, Б-г ваш, в Египте пред глазами твоими? | 34 א֣וֹ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃ | |||
35 Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь есть Бог, и нет ещё кроме Его; | 35 Тебе, Израиль, дано всё это было увидеть, чтобы понял ты: ГОСПОДЬ есть Бог, и нет другого, кроме Него. | 35 Тебе дано было видеть, чтобы ты знал, что Г-сподь есть Б-г, нет более, кроме Него. | 35 אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְבַדּֽוֹ׃ | |||
36 с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня; | 36 Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня. | 36 С неба дал Он тебе слышать глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и слова Его слышал ты из среды огня. | 36 מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ | |||
37 и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал вас, потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта, | 37 И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта, | 37 И так как Он возлюбил отцов твоих и избрал Он потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою Своею силою из Египта, | 37 וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ | |||
38 чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно. | 38 изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне. | 38 Чтобы прогнать народы, что многочисленнее и сильнее тебя, от лица твоего и ввести тебя, и дать тебе земли их в удел, как это ныне. | 38 לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | |||
39 Итак, знай ныне и положи на сердце твоё, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет ещё кроме Его; | 39 Знай же это твердо, прими это близко к сердцу: ГОСПОДЬ есть Бог на небе, вверху, и на земле, внизу, — и другого нет! | 39 Познай же ныне и положи на сердце твое, что Г-сподь есть Б-г на небе вверху и на земле внизу; нет другого. | 39 וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד׃ | |||
40 и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе навсегда. | 40 Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой». | 40 И храни уставы Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты долго жил на земле, которую Г-сподь, Б-г твой, дает тебе на все времена. | 40 וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֺתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ |
Глава 4
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
41 Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца, | 41 Тогда же на восточном берегу Иордана выделил Моисей три города, | 41 Тогда отделил Моше три города по эту сторону Ярдэйна, к восходу солнца, | 41 אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃ | |||
42 чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив: | 42 в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь. | 42 Чтобы убегать туда убийце, который убьет ближнего своего без умысла, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтобы, убежав в один из этих городов, остаться в живых. | 42 לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃ | |||
43 Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином. | 43 Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии. | 43 Бэцер в пустыне, в краю равнин у Рыувэйнян, и Рамот в Гиладе у Гадитов, и Голан в Башане у Мынашиинов. | 43 אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי׃ | |||
44 Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым; | 44 Вот Закон, что изложил Моисей сынам Израилевым: | 44 Вот учение, которое предложил Моше сынам Исраэйлевым; | 44 וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||
45 вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым по исшествии их из Египта, | 45 это указания, установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта | 45 Вот повеления и постановления, и законы, которые изрек Моше сынам Исраэйля по исходе их из Египта, | 45 אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ | |||
46 за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта. | 46 и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта. | 46 За Ярдэйном, в долине, против Бэйт-Пыора, в земле Сихона, царя Эморейского, жившего в Хешбоне, которого разбил Моше и сыны Исраэйлевы по исходе их из Египта. | 46 בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ | |||
47 И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца, | 47 И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана. | 47 И овладели они землею его и землею Ога, царя Башанского, - двух царей Эморейских, которые за Ярдэйном, к восходу солнца, | 47 וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃ | |||
48 начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон, | 48 Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон, | 48 От Ароэйра, который на берегу реки Арнон, до горы Сион, она же Хермон, | 48 מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן׃ | |||
49 и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги. | 49 и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины и отрогов Фасги.) | 49 Со всей аравой по эту сторону Ярдэйна, к востоку, до Ям Аарава, что у подножия Писги. | 49 וְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה׃ פ |
Глава 5
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И созвал Моисей весь Израиль, и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их, и старайтесь исполнять их. | 1 Созвал Моисей всех израильтян и сказал: «Слушай, Израиль, установления и правила, что я возвещаю вам ныне! Вы должны выучить их и жить по ним! | 1 И созвал Моше весь Исраэйль, и сказал им: слушай, Исраэйль, уставы и законы, которые я изрекаю в слух ваш сегодня; а вы изучите их и старайтесь исполнять их. | 1 וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃ | |||
2 Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве; | 2 ГОСПОДЬ, Бог наш, заключил с нами у Хорива Свой Союз, Завет. | 2 Г-сподь, Б-г наш, заключил с нами союз при Хорэйве. | 2 יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב׃ | |||
3 не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы. | 3 Не с праотцами нашими далекими заключил Он сей Завет, но со всеми нами, кто здесь и поныне жив. | 3 Не с отцами нашими заключил Г-сподь союз сей, но лично с нами, находящимися здесь сегодня, - все живы. | 3 לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃ | |||
4 Лицом к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; | 4 Лицом к лицу ГОСПОДЬ говорил с вами, говорил на горе, из огня, | 4 Лицом к лицу говорил Г-сподь с вами на горе из среды огня; | 4 פָּנִ֣ים׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ | |||
5 я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал: | 5 а я стоял тогда между вами и ГОСПОДОМ, передавал вам слова Его, потому что огонь вас страшил и не восходили вы на гору. И вот что Он сказал: | 5 А я стоял между Г-сподом и вами в то время, чтобы пересказать вам слово Г-сподне, - ибо вы боялись огня и не всходили на гору, - Он сказал: | 5 אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־יְהוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃ ס | |||
6 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; | 6 „Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. | 6 Я Г-сподь, Б-г твой, который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. | 6 אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣י֥ת עֲבָדִֽ֑ים׃ | |||
7 да не будет у тебя других богов перед лицом Моим. | 7 Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно. | 7 Да не будет у тебя Б-гов других, кроме Меня. | 7 לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ | |||
8 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, | 8 Не сотвори себе кумира — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. | 8 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в водах ниже земли. | 8 לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙׀ כָּל־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ | |||
9 не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, | 9 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. | 9 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Г-сподь, Б-г твой, Б-г-ревнитель, карающий за вину отцов детей третьего и четвертого рода у ненавидящих Меня, | 9 לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ | |||
10 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. | 10 Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении. | 10 И творящий милость тысячам родов любящих Меня и соблюдающих заповеди Мои. | 10 וְעֹ֤֥שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י ׳מִצְוֺתָו׳ ״מִצְוֺתָֽי׃״ ס | |||
11 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. | 11 Не произноси без нужды имя ГОСПОДА, Бога своего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает. | 11 Не произноси имени Г-спода, Б-га твоего, попусту, ибо не пощадит Г-сподь того, кто произнесет имя Его попусту. | 11 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ ס | |||
12 Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой; | 12 Соблюдай день субботний — да будет священным он для тебя, как заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. | 12 Соблюдай день субботний, чтобы освятить его, как заповедал тебе Г-сподь, Б-г твой. | 12 שָׁמ֣֛וֹר אֶת־י֥וֹם֩ הַשַּׁבָּ֖֨ת לְקַדְּשׁ֑֜וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖֣ יְהוָ֥֣ה אֱלֹהֶֽ֗יךָ | |||
13 шесть дней работай и делай всякие дела твои, | 13 Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, | 13 Шесть дней трудись и делай всю свою работу, | 13 שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּֿל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ | |||
14 а день седьмой — суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя как и ты; | 14 а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. | 14 А день седьмой - суббота - Г-споду, Б-гу твоему. Не делай никакой работы ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни бык твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который во вратах твоих, чтобы отдохнул раб твой и рабыня твоя, как ты. | 14 וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֜֔י שַׁבָּ֖֣ת׀ לַיהוָ֖֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַ֠אֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל־בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֽ֑וֹךָ׃ | |||
15 и помни, что ты был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. | 15 Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А ГОСПОДЬ, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, соблюдать субботу. | 15 И помни, что рабом был ты в земле Египетской, но Г-сподь, Б-г твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею простертою, потому и заповедал тебе Г-сподь, Б-г твой, установить день субботний. | 15 וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֙יתָ֙׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֙יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֤֥ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשׂ֖וֹת אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ ס | |||
16 Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. | 16 Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы жил ты долго и было тебе хорошо на земле, которую дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. | 16 Чти отца твоего и мать твою, как повелел тебе Г-сподь, Б-г твой, чтобы продлились дни твои и чтобы хорошо было тебе на земле, которую Г-сподь, Б-г твой, отдает тебе. | 16 כַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֙יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס | |||
17 Не убивай. | 17 Не убивай. | 17 Не убивай, и не прелюбодействуй, и не кради, и не отзывайся о ближнем твоем свидетельством ложным. | 17 לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס | |||
18 Не прелюбодействуй. | 18 Не прелюбодействуй. | 18 И не домогайся жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни быка его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. | 18 וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס | |||
19 Не кради. | 19 Не кради. | 19 וְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס | ||||
20 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. | 20 Не давай неверных показаний против ближнего твоего. | 20 וְלֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁוְא׃ ס | ||||
21 Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего. | 21 Не желай завладеть женой ближнего твоего и не замышляй отнять у него то, что ему принадлежит: поле его, раба его или рабыню; ни вола его, ни осла — никого и ничего из того, чем тот человек владеет“. | 21 וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ ס וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ ס |
Глава 5
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. | 22 ГОСПОДЬ сказал это всему множеству народа вашего, собравшемуся у горы. Говорил Он повергающим в трепет голосом, звучавшим из огня, облака и тьмы. К словам этим Он ничего более не добавил. А затем Он записал сказанное на двух каменных скрижалях и передал их мне. | 19 Слова сии изрек Г-сподь всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака, голосом громким и более не продолжал; и написал их на двух скрижалях каменных, и дал их мне. | 22 אֶֽת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתּ֤וֹךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַֽיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַֽיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי׃ | |||
23 И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнём, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, | 23 Тогда, услышав тот глас из темного облака и увидев гору, пылающую огнем, вы подошли ко мне — все вожди колен ваших и старейшины ваши — | 20 И было, когда услышали вы голос из среды мрака, и гора горела огнем, то подошли вы ко мне, все главы колен ваших и старейшины ваши, | 23 וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃ | |||
24 и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Своё, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив; | 24 и сказали: „ГОСПОДЬ, Бог наш, поистине явил нам славу Свою и величие. Мы сами услышали голос Его из огня! Ныне узнали мы, что когда Бог говорит с людьми, они все-таки могут оставаться в живых. | 21 И сказали: вот, показал нам Г-сподь, Б-г наш, славу Свою и величие Свое, и голос Его слышали мы из среды огня. В этот день видели мы, что Б-г говорит с человеком, и тот остается в живых. | 24 וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אֶת־כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־גָּדְל֔וֹ וְאֶת־קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ | |||
25 но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы ещё услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, | 25 И всё же зачем подвергаться нам такой смертельной опасности, пребывая на месте сем, ведь этот великий огонь может сжечь нас? Стоит нам снова услышать голос ГОСПОДА, Бога нашего, мы уж точно умрем. | 22 Но теперь, зачем нам умирать? Ведь пожрет нас этот огонь великий: если мы еще будем слушать голос Г-спода, Б-га нашего, то умрем. | 25 וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹסְפִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ׃ | |||
26 ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живого, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? | 26 Кто из смертных, услышав, подобно нам, голос живого Бога из огня, оставался когда-нибудь в живых? | 23 Ибо кто такая плоть, которая бы слышала глас живого Б-га, говорящего из среды огня, как мы, - и остался жив ? | 26 כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃ | |||
27 приступи ты и слушай все, что скажет тебе Господь, Бог наш, и пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять. | 27 Иди же сам к ГОСПОДУ, Богу нашему, выслушай всё, что Он скажет, и что бы Он ни сказал, передай нам. Мы будем слушать и исполнять“. | 24 Подойди же ты и слушай все, что скажет Г-сподь, Б-г наш, и ты перескажешь нам все, что будет говорить тебе Г-сподь, Б-г наш, и мы будем слушать и исполнять. | 27 קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃ | |||
28 И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо; | 28 Эти слова ваши услышал ГОСПОДЬ и сказал мне: „Я знаю, что говорили тебе эти люди, и говорили они верно. | 25 И услышал Г-сподь голос слов ваших, когда вы говорили со мною, и сказал мне Г-сподь: "слышал Я голос слов народа сего, которые они говорили тебе, - хорошо все, что они говорили. | 28 וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ | |||
29 о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! | 29 О если б их мысли всегда были направлены на то, чтобы благоговеть передо Мной и соблюдать все заповеди Мои, — в благополучии жили бы они и их дети вовеки! | 26 О, если бы сердце их склонно было бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои все дни, чтобы хорошо было им и сынам их вовеки. | 29 מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֺתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃ | |||
30 пойди, скажи им: «возвратитесь в шатры свои»; | 30 Ступай и вели им разойтись по своим шатрам. | 27 Иди, скажи им: "возвратитесь в шатры свои". | 30 לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ | |||
31 а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даю им во владение. | 31 Ты же оставайся здесь со Мной, и Я объявлю тебе заповеди, установления и правила, которым тебе придется их учить, чтобы исполняли они их в той стране, которую Я отдаю им во владение“. | 28 А ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и уставы, и законы, которым тебе учить их, чтобы они исполняли их на земле, которую Я даю им для владения ею. | 31 וְאַתָּ֗ה פֹּה֮ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־הַמִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | |||
32 Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево; | 32 Посему держитесь твердо того, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, вам повелел, не уклоняйтесь от сего ни вправо, ни влево. | 29 Старайтесь же поступать так, как повелел вам Г-сподь, Б-г ваш; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево. | 32 וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשׂ֔וֹת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ | |||
33 ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение. | 33 Прямо идите по тому пути, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, заповедал вам, если хотите сохранить свою жизнь, пребывать в благополучии и долго жить в той стране, которой вам предстоит овладеть. | 30 По всему пути, который заповедал вам Г-сподь, Б-г ваш, идите, дабы вы были живы и хорошо было вам, и чтобы продлились дни ваши на земле, которую получите во владение". | 33 בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃ |
Глава 6
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали так в той земле, в которую вы идёте, чтоб овладеть ею; | 1 И вот Наказ — установления и правила, которым научить вас повелел мне ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы вы жили по ним в той стране, овладеть которой идете. | 1 И вот заповеди, уставы и законы, которым Г-сподь, Б-г ваш, заповедал научить вас, дабы исполнять в стране, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; | 1 וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | |||
2 дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои. | 2 И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью. | 2 Дабы ты боялся Г-спода, Б-га твоего, дабы соблюдал все уставы Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе, ты и сын твой, и сын твоего сына, во все дни жизни твоей, и дабы продлились дни твои. | 2 לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֺתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃ | |||
3 Итак, слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, что Он даст тебе землю, где течет молоко и мёд. | 3 Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую. | 3 Слушай же, Исраэйль, и старайся исполнять, чтобы хорошо было тебе и чтобы вы весьма размножились, как говорил тебе Г-сподь, Б-г отцов твоих, на земле, текущей молоком и медом. | 3 וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ פ |
Глава 6
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
4 Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; | 4 Слушай, Израиль: ГОСПОДЬ — Бог наш, ГОСПОДЬ — един! | 4 Слушай, Исраэйль, Г-сподь, Б-г наш, Г-сподь один. | 4 שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה׀ אֶחָֽד׃ | |||
5 и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всеми силами твоими. | 5 Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими. | 5 И люби Г-спода, Б-га твоего, всем сердцем твоим и всею душою твоею, и всеми силами твоими. | 5 וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃ | |||
6 И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем; | 6 Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их, | 6 Да будут слова эти, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. | 6 וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ׃ | |||
7 и внушай их детям твоим, и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась, и вставая; | 7 непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома, и ложась, и вставая. | 7 И тверди их детям твоим, и говори о них, сидя в доме твоем, и идя дорогою, и когда ты ложишься, и когда ты встаешь. | 7 וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ | |||
8 и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, | 8 Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе носи как повязку; | 8 И навяжи их в знак на руку твою, и да будут они начертанием между глазами твоими, | 8 וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ | |||
9 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. | 9 напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских. | 9 И напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. | 9 וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ ס | |||
10 Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, | 10 Приведет тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, в ту землю, о которой клятвенно заверял Он праотцев твоих Авраама, Исаака и Иакова, что даст ее тебе, — землю, в которой большие и красивые города, не тобой построенные; | 10 И будет, когда введет тебя Г-сподь, Б-г твой, в землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Ицхаку и Яакову, дать тебе - города большие и хорошие, которых ты не строил, | 10 וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲךָ֣׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ׃ | |||
11 и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться, | 11 дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал, | 11 И дома, полные всякого добра, которые не ты наполнял, и колодцы высеченные, которые не ты высекал, виноградники и оливы, которые не ты садил, и будешь есть и насыщаться, | 11 וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ | |||
12 тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. | 12 берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. | 12 То берегись, чтобы не забыл ты Г-спода, который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. | 12 הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ | |||
13 Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи, и Его именем клянись. | 13 Глубоко чти ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись. | 13 Г-спода, Б-га твоего, бойся и Ему служи, и Его именем клянись. | 13 אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃ | |||
14 Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас; | 14 Не будьте приверженцами других богов, богов соседних народов, | 14 Не следуйте за божествами иными, из божеств народов, которые вокруг вас, | 14 לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם׃ | |||
15 ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. | 15 ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли. | 15 Ибо Б-г - ревнующий Г-сподь, Б-г твой, среди тебя; чтобы не возгорелся гнев Г-спода, Б-га твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. | 15 כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס | |||
16 Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. | 16 Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе, | 16 Не испытывайте Г-спода, Б-га вашего, как испытывали вы в Массе. | 16 לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃ | |||
17 Твёрдо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его, и постановления, которые Он заповедал тебе; | 17 напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений Его и установлений, которые Он дал вам. | 17 Бережно храните заповеди Г-спода, Б-га вашего, и уставы Его и постановления Его, которые Он заповедал тебе. | 17 שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ | |||
18 и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошёл и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим, | 18 Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе, | 18 И делай справедливое и доброе в очах Г-спода, дабы хорошо тебе было и дабы ты пришел и овладел землею доброю, о которой клялся Г-сподь отцам твоим, | 18 וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ | |||
19 и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь. | 19 изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал. | 19 Вытесняя всех врагов твоих пред тобою, как говорил Г-сподь. | 19 לַהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס | |||
20 Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: «что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?» | 20 Когда же в будущем спросит у тебя сын твой: „Каков смысл этих предостережений, установлений и правил, которые дал вам ГОСПОДЬ, Бог наш?“, — | 20 Когда спросит тебя сын твой в будущем, говоря: "что это за откровения и уставы и законы, которые заповедал вам Г-сподь, Б-г ваш?", | 20 כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ | |||
21 то скажи сыну твоему: «рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою, | 21 так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей, | 21 То скажи сыну твоему: "рабами были мы у Паро в Египте, и вывел нас Г-сподь из Египта рукою крепкою, | 21 וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ | |||
22 и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими; | 22 Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его. | 22 И явил Г-сподь знамения и чудеса великие и гибельные в Египте над Паро и над всем домом его пред глазами нашими. | 22 וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים׀ בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּית֖וֹ לְעֵינֵֽינוּ׃ | |||
23 а нас вывел оттуда, чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим дать нам; | 23 А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим. | 23 А нас вывел Он оттуда, чтобы ввести нас, чтобы дать нам землю, о которой клялся Он отцам нашим. | 23 וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ | |||
24 и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь; | 24 Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне. | 24 И заповедал нам Г-сподь исполнять все уставы эти, чтобы бояться Г-спода, Б-га нашего, дабы хорошо было нам во все дни, чтобы оставить нас жить, как ныне. | 24 וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֙נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | |||
25 и в сём будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицом Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам». | 25 И нам это будет в праведность зачтено, если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“. | 25 И в праведность зачтется нам, если будем верно исполнять все эти заповеди пред Г- сподом, Б-гом нашим, как Он заповедал нам". | 25 וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשׂ֜וֹת אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃ ס |
Глава 7
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя, | 1 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, приведет вас в страну, завладеть которой вы идете, Он изгонит из нее не один народ: хеттов и гиргашеев, амореев и ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев — семь народов, более многочисленных и сильных, чем вы. | 1 Когда введет тебя Г-сподь, Б-г твой, в землю, в которую ты идешь для овладения ею, и изгонит многие народы от лица твоего: Хэйтийцев и Гиргашеев, и Эморийцев, и Кынаанеев, и Пыризеев, и Хиввийцев, и Йывусеев, семь народов, более многочисленных и более сильных, чем ты, | 1 כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּֽוֹיִם־רַבִּ֣ים׀ מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ׃ | |||
2 и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их; | 2 Как только ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст их в ваши руки, и вы одержите над ними победу, истребите их всех до единого, предав заклятию. Никаких с ними союзов не заключайте, никого не щадите из них | 2 И предаст их тебе Г-сподь, Б-г твой, и ты поразишь их, то совершенно разгроми их, не заключай с ними союза и не щади их. | 2 וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם׃ | |||
3 и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; | 3 и в родство не вступайте с ними: дочерей своих за сыновей их не отдавайте и их дочерей не берите в жены для своих сыновей, | 3 И не роднись с ними: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; | 3 וְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹא־תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ׃ | |||
4 ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя. | 4 иначе они отвратят твоих детей от ГОСПОДА, и те станут служить другим богам. Тогда разгневается на вас ГОСПОДЬ, и вы скоро будете уничтожены. | 4 Ибо отвратят сына твоего от Меня, и они будут служить иным божествам, и возгорится гнев Г-спода на вас, и Он истребит тебя скоро. | 4 כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר׃ | |||
5 Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнём; | 5 А посему вы так должны поступить с этими народами: их жертвенники до основания сокрушите, разбейте их камни священные, их рощи, Ашере посвященные, вырубите и кумиры их резные сожгите. | 5 Но так поступайте с ними: жертвенники их разрушайте и памятники их сокрушайте, и ашейрим (кумирные деревья) их вырубите, и изваяния их сожгите огнем. | 5 כִּֽי־אִם־כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ׃ | |||
6 ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. | 6 Ведь ты — народ отделенный, чтоб святым быть у ГОСПОДА, Бога твоего. Из всех народов, что живут на земле, Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, выбрал именно тебя, дабы стал ты особым Его достоянием. | 6 Ибо народ святой ты у Господа, Б-га твоего; тебя избрал Г-сподь, Б-г твой, чтобы быть Ему народом, дорогим достоянием из всех народов, которые на лице земли. | 6 כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס | |||
7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, ибо вы малочисленнее всех народов, | 7 Он благоволил вам и избрал не потому, что числом вы превзошли другие народы (по сравнению с ними не так вас и много), | 7 Не по многочисленности вашей из всех народов возжелал вас Г-сподь и избрал вас, ибо вы малочисленнее всех народов, | 7 לֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָעַמִּֽים׃ | |||
8 но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского. | 8 но потому, что любит Он вас и верен клятве той, что когда-то дал вашим праотцам. Потому Он и вывел вас рукой Своей могущественной, избавив от рабства, от власти фараона, царя египетского. | 8 Но из любви Г-спода к вам и ради соблюдения Им клятвы, которою клялся Он отцам вашим, вывел Г-сподь вас рукою крепкою и освободил тебя из дома рабства, из руки Паро, царя Египетского. | 8 כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם׃ | |||
9 Итак, знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет Свой и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов, | 9 Знай же, что ГОСПОДЬ, Бог твой, — поистине Бог, Он верен Союзу, Завету любви неизменной, до тысячи поколений с теми, кто любит Его и по заповедям Его живет. | 9 Познай же, что Г-сподь, Б-г твой, Он есть Б-г, Б-г верный, сохраняющий завет и милость к любящим Его и соблюдающим заповеди Его - на тысячу поколений | 9 וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַֽנֶּאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹהֲבָ֛יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י ׳מִצְוֺתָו׳ ״מִצְוֺתָ֖יו״ לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃ | |||
10 и воздает ненавидящим Его в лицо их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст. | 10 Но и каждому из тех, кто Его отвергает, погибелью Он воздает; и с возмездием всякому, Его отвергающему, Он не медлит. | 10 И воздающий ненавидящим Его в лице их, уничтожая их; не замедлит Он: ненавидящему Его, лично ему, воздаст Он. | 10 וּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֹׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשֹׂ֣נְא֔וֹ אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃ | |||
11 Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять. | 11 Подчиняйся же этому Наказу — установлениям и правилам, исполнять которые я ныне тебе, Израиль, повелеваю. | 11 Соблюдай же заповеди и уставы и законы, которые Я заповедую тебе ныне исполнять. | 11 וְשָׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַעֲשׂוֹתָֽם׃ פ |
Глава 40
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш; | 1 «Утешайте народ Мой, утешайте его! —говорит Бог ваш. — | 1 Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Б-г ваш. | 1 נַחֲמ֥וּ נַחֲמ֖וּ עַמִּ֑י יֹאמַ֖ר אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | |||
2 говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои. | 2 Ласково говорите с Иерусалимом, возвестите ему, что его борьба окончена, сполна заплачено за вину его, получил он из рук ГОСПОДНИХ за все грехи свои вдвое». | 2 Говорите к сердцу Йерушалаима и возвещайте ему, что исполнен срок его, что прощена вина его, ибо принял он от руки Г-спода вдвое за все грехи свои. | 2 דַּבְּר֞וּ עַל־לֵ֤ב יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֤י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲוֺנָ֑הּ כִּ֤י לָקְחָה֙ מִיַּ֣ד יְהוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל־חַטֹּאתֶֽיהָ׃ ס | |||
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему; | 3 Голос взывает к вам: «Проложите путь ГОСПОДУ в пустыне, прямыми сделайте стези Богу нашему в степи! | 3 Глас призывает: в пустыне очищайте дорогу для Г-спода, ровняйте в Араве путь Б-гу нашему. | 3 ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ | |||
4 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся, и неровные пути сделаются гладкими; | 4 Каждая долина да поднимется, всякая гора или холм — сровняются, все кривизны да выпрямятся, а ухабы — исчезнут, | 4 Каждый дол поднимется, и каждая гора и холм понизятся, и станет крутизна равниной и горная цепь - долиной. | 4 כָּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃ | |||
5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это. | 5 и явится слава ГОСПОДНЯ — и все люди увидят ее», — ГОСПОДЬ изрек это устами Своими. | 5 И явится слава Г-сподня, и увидит всякая плоть разом, что изрекли уста Г-спода. | 5 וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס | |||
6 Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть — трава, и вся красота её — как цвет полевой. | 6 И еще повелел мне тот голос: «Возвести!» Я спросил: «Что возвещать?» «Человек всякий что трава, обещания его что цветок на лугу. | 6 Голос говорит: возглашай! И сказал (я): что возглашать мне? Всякая плоть - трава, и всякая милость ее - как цветок полевой. | 6 ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃ | |||
7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава. | 7 Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения ГОСПОДА; воистину люди как трава. | 7 Засыхает трава, увядает цветок, когда дыхание Г-спода подует на него: поистине народ этот - трава. | 7 יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃ | |||
8 Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно. | 8 Трава засыхает, и увядает цветок, но слово Бога нашего пребудет вовеки. | 8 Засыхает трава, увядает цветок, но слово Б-га нашего существует вечно. | 8 יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ ס | |||
9 Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш! | 9 Поднимись на высокую гору ты, вестник Сиона, возгласи что есть силы ты, несущий весть Иерусалиму, не страшись, возвести городам Иудеи: „Вот Бог ваш!“» | 9 На гору высокую взойди, вестница Цийона! Возвысь мощно голос твой, вестница Йерушалаима! Возвысь, не бойся, скажи городам Йеуды: вот Б-г ваш! | 9 עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֙ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | |||
10 Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицом Его. | 10 Вот Он, Владыка ГОСПОДЬ, грядет в могуществе, владычество — в руке Его, воздаянье Его — с Ним и возмездие — впереди Него! | 10 Вот, Г-сподь Б-г в силе придет, и мышца властная у Него. Вот, награда Его с Ним, и вознаграждение Его пред лицом Его. | 10 הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃ | |||
11 Как пастырь Он будет пасти стадо Своё; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. | 11 Как пастырь, Он будет пасти стадо Свое, ягнят будет брать на руки, носить будет их, прижимая к груди, и овец кормящих бережно вести за Собою. | 11 Как пастух, пасет Он стадо Свое, мышцей Своей собирает ягнят и на груди Своей носит, водит маток. | 11 כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל׃ ס | |||
12 Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы? | 12 Кто горстью вычерпал воды морей, небеса перемерил пядью, пыль земную пересчитал? Кто горы на весах своих взвесил и на чашах весовых — холмы? | 12 Кто измерил воды горстью своей, и небеса пядью измерил, и вместил в меру прах земли, взвесил весами горы, и холмы - весовыми чашами? | 12 מִֽי־מָדַ֨ד בְּשָׁעֳל֜וֹ מַ֗יִם וְשָׁמַ֙יִם֙ בַּזֶּ֣רֶת תִּכֵּ֔ן וְכָ֥ל בַּשָּׁלִ֖שׁ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְשָׁקַ֤ל בַּפֶּ֙לֶס֙ הָרִ֔ים וּגְבָע֖וֹת בְּמֹאזְנָֽיִם׃ | |||
13 Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его? | 13 Постиг ли кто Дух ГОСПОДЕНЬ, наставлял ли Его как советник? | 13 Кто измерил дух Г-сподень? И (кто) человек, сообщивший Ему совет свой? | 13 מִֽי־תִכֵּ֥ן אֶת־ר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאִ֥ישׁ עֲצָת֖וֹ יוֹדִיעֶֽנּוּ׃ | |||
14 С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости? | 14 С кем советовался Он? Кто учил Его и вразумлял, на путь правый наставил, знание передал, мудрости обучил? | 14 С кем советовался Он, и (кто) вразумлял Его, и научил Его пути правосудия, и учил Его знанию, и путь разума указал Ему? | 14 אֶת־מִ֤י נוֹעָץ֙ וַיְבִינֵ֔הוּ וַֽיְלַמְּדֵ֖הוּ בְּאֹ֣רַח מִשְׁפָּ֑ט וַיְלַמְּדֵ֣הוּ דַ֔עַת וְדֶ֥רֶךְ תְּבוּנ֖וֹת יוֹדִיעֶֽנּוּ׃ | |||
15 Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он. | 15 Народы пред Ним что капли из ведра, словно пылинки на чаше весов. Смотрите, Он острова вздымает, как легчайшие песчинки. | 15 Ведь народы - как капля из ведра, и пылинкой (на) весах считаются они. Ведь острова, как (прах) тончайший, взметает Он. | 15 הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃ | |||
16 И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нём — для всесожжения. | 16 Всех лесов ливанских не хватит для жертвенного огня Ему, животных в них — для жертв всесожженья! | 16 И Леванона недостаточно для (жертвенного) огня и животных его - для всесожжения. | 16 וּלְבָנ֕וֹן אֵ֥ין דֵּ֖י בָּעֵ֑ר וְחַיָּת֔וֹ אֵ֥ין דֵּ֖י עוֹלָֽה׃ ס | |||
17 Все народы пред Ним как ничто, — менее ничтожества и пустоты считаются у Него. | 17 Все народы пред Ним — ничто, никчемны и бесполезны в очах Его. | 17 Все народы, как ничто, пред Ним, меньше ничтожества и пустоты значат (они) для Него. | 17 כָּל־הַגּוֹיִ֖ם כְּאַ֣יִן נֶגְדּ֑וֹ מֵאֶ֥פֶס וָתֹ֖הוּ נֶחְשְׁבוּ־לֽוֹ׃ | |||
18 Итак, кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему? | 18 Кому вы уподобите Бога? С кем Его сравните? | 18 Кому же уподобите вы Б-га? | 18 וְאֶל־מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ׃ | |||
19 Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки. | 19 С идолом? Но ведь мастер его отливает, ремесленник покрывает золотом, серебряными цепочками обвешивает. | 19 И какой образ сопоставите с Ним? Идола, которого отливает мастер, а плавильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки? | 19 הַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻק֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף׃ | |||
20 А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твёрдо. | 20 А кто совсем не богат, тот выбирает себе крепкое дерево, находит искусного мастера, чтоб вытесал идола попрочнее. | 20 Кто беден (для такого) приношения, выбирает дерево негниющее, ищет себе мастера искусного, чтобы изготовить идола нешаткого. | 20 הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־ל֔וֹ לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמּֽוֹט׃ | |||
21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли? | 21 Но вы не знаете разве, никогда не слышали? Не поведали вам с самого начала? Разве не уразумели вы, как создана земля? | 21 Разве не знаете? Разве не слышали вы? Разве не сказано вам от начала? Разве не поняли вы оснований земли? | 21 הֲל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ׃ | |||
22 Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней — как саранча пред Ним; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатёр для жилья. | 22 Господь восседает над кругом земным, и жители земли для Него что саранча. Развернул небеса Он, как полог, раскинул их, как шатер для житья. | 22 (Он) Тот, кто восседает над кругом земли, и жители ее, как саранча, (пред Ним); Он распростер небеса, как тонкую завесу, и раскинул их, как шатер для жилья. | 22 הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנּוֹטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃ | |||
23 Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли. | 23 В ничто Он обращает владык и стирает с лица земли правителей. | 23 (Он) Тот, кто обращает князей в ничто, судей земли ничтожеством делает. | 23 הַנּוֹתֵ֥ן רוֹזְנִ֖ים לְאָ֑יִן שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה׃ | |||
24 Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унёс их, как солому. | 24 Едва они посажены, едва пойдут они в рост, едва укоренятся — дунет на них Господь — и иссохнут, вихрь их развеет, как солому. | 24 Как будто не были посажены они, не были посеяны, как будто не укоренился в земле ствол их; лишь дунул Он на них - высохли они, и вихрь, как соломинку, уносит их. | 24 אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃ ס | |||
25 Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святой. | 25 «Кому Меня уподобите, кто Мне равен?» — спрашивает Святой. | 25 И кому уподобите вы Меня, чтобы Я сравним был с ним, говорит Святой. | 25 וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃ | |||
26 Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает. | 26 Поднимите глаза и вглядитесь: кто сотворил на небе звезды, кто выводит их стройное воинство и каждой дает свое имя? И ни одна из них не пропала — так велико могущество Господа, безмерна сила Его. | 26 Поднимите глаза ваши в высоту (небес) и посмотрите: кто сотворил их? Тот, кто выводит воинство их счетом, всех их по имени называет Он; от Великого могуществом и (от) Мощного силой никто не скроется. | 26 שְׂאוּ־מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר׃ ס |
Коментарии
Заканчивая чтение книги Откровение, мы находим слова: «И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей» (Откр. 22:18-19).
Многим читателям кажется, что Иоанн таким образом запечатывает христианское Священное Писание, как бы завершив его и поставив точку - «если кто добавит или убавит — анафема». Но такое истолкование не вполне согласуется с текстом, в котором ясно сказано, что слова относятся к «книге сей» и «пророчеству сему». Поэтому Иоанн не говорит о всей Библии, речь здесь конкретно об Откровении.
Резонно будет спросить: «а почему Иоанн так говорит?». Что движет им: желание охранить свою книгу, предвидение того, что кто-то попытается ее переписать или что-то еще?
Ответ находится в недельной главе Ваэтханан.
Дело в том, что в тексте Иоанна содержится прямая аллюзия на текст из книги Второзаконие. Рассмотрим обе цитаты, для наглядности расположив их в таблице.
Второзаконие | Откровение |
Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам. Не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую. (Втор.4:1,2) | И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. Откр.22:18,19) |
Как мы видим, перед входом в обетованную землю Моисей сделал обзор событий Исхода и повторил закон, данный ему Богом. Целью такого повторения было желание Моисея помочь народу благополучно завершить странствование по пустыне. В первой главе Второзакония Моисей вспоминает историю соглядатаев. Он делает это не для того чтобы лишний раз напомнить о проблемах, существующих в народе Божьем, но для того, чтобы показать, что неповиновение заканчивается отсрочкой получения земли и связанных с землей благословений. Моисей призывает народ к покорности и соблюдению Божьих предписаний, вот почему сказано: « слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю» (см. таблицу).
Контекст пророчества Иоанна очень похож на контекст пророчества Моисея.
Христиане ожидают пришествия Мошиаха (Мессии) и наступления грядущего мира.
Адвентисты Седьмого Дня называются так именно потому что ожидают этого события (adventus – прибытие, приход, наступление или приближение — лат.). Но одновременно с этим Иоанн богослов в начале книги Откровения описывает семь церквей, которые олицетворяют семь исторических периодов Христианства. Лаодикийских период — самый последний в этом списке и судя по признакам, оставленным Иоанном, он уже наступил. Лаодикия характеризуется самым плачевным состоянием: «ни холоден, ни горяч». Стереотипное истолкование этих слов как состояние безразличия является выдумкой не имеющей текстуального подтверждения. Дело в том, что проблема Лаодикии в несоблюдении Божьих законов при одновременной уверенности в правильности действий (возможно, в будущем мы выполним развернутое исследование данного вопроса). Этот тезис подтверждается выдержкой из Свидетельств для Церкви, г. Лаодикийская Церковь (Е. Уайт): «Грех превозмогает в народе Божьем. Ясная весть обличения к лаодикийцам не принимается. Многие братья и сестры продолжают сомневаться и творить свои излюбленные грехи, и в то же время они настолько обмануты, что ни в чем не чувствуют нужды и прямо заявляют об этом».
Параллель очевидна. Как Моисей желал скорейшего вхождения в обетованную землю и ее наследования, так и Иоанн, предвидя конец истории хотел скорейшего наступления грядущего Царства. Но этому мешает непокорность тех, кто называет себя поклонниками Бога. А потому Иоанн фактически цитирует Моисея, показывая, что повиновение Божьим заповедям — единственный путь для вхождения в Небесную обетованную землю.
«И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром» (Откр.22:17).
Дэниел Гордан
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.