Недельная глава Дварим דְּבָרִים
Текст Торы: Второзаконие 1:1-3:22
Первое чтение (Второзаконие 1:1-11)
Глава 1
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом, | 1 Вот слова, с которыми обратился Моисей ко всему народу Израиля в пустыне, за Иорданом, на восточном берегу реки, на равнине, неподалеку от Суфа, между Параном, Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Захавом. | 1 Вот слова, которые говорил Моше всему Исраэйлю за Ярдэйном в пустыне Арава, против Суфа, между Параном и Тофэлом, и Лаваном, и Хацэйротом, и Ди-Заавом, | 1 אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ | |||
2 в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. | 2 (От Хорива до Кадеш-Барнеа — одиннадцать дней пути, если идти дорогой по направлению к Сеирским горам.) | 2 В одиннадцати днях пути от Хорзйва, через гору Сэир, до Кадэйш-Барнэи. | 2 אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ | |||
3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый день месяца говорил Моисей сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них. | 3 В первый день одиннадцатого месяца сорокового года после ухода из Египта Моисей обратился к сынам Израилевым, напоминая им обо всех тех заповедях, которые ГОСПОДЬ дал ему для них. | 3 И вот, в сороковом году, в одиннадцатом месяце, первого (дня) того месяца, говорил Моше всем сынам Исраэйлевым обо всем, что заповедал ему Г-сподь о них. | 3 וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃ | |||
4 По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, | 4 Произошло это после того, как одержали они победу над Сихоном, царем амореев, который правил в Хешбоне, и Огом, царем Башана, что правил в Аштароте и в Эдреи. | 4 После того как он разбил Сихона, царя Эморейского, который жил в Хешбоне, и Ога, царя Башанского, который жил в Аштароте, в Эдрэи, | 4 אַחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃ | |||
5 за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал: | 5 За Иорданом, в землях Моава, начал Моисей изъяснять Божьи законы и наставления. Такими были его слова: | 5 За Ярдэйном, в земле Моавитской, начал Моше изъяснять учение это, говоря: | 5 בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃ | |||
6 Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: «полно вам жить на горе сей! | 6 «Еще у Хорива, говоря с нами, ГОСПОДЬ, Бог наш, сказал: „Долго вы здесь задержались, у этой горы. | 6 Г-сподь, Б-г наш, говорил нам в Хорэйве так: "полно вам жить у горы этой; | 6 יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃ | |||
7 Обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места, и на южный край, и к берегам моря, в землю Ханаанскую, и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата; | 7 Поднимайтесь и трогайтесь в путь. Идите в горы амореев и ко всем их соседям, что живут на равнине, на холмах и в низинах, в Негев и на морское побережье, в земли Ханаана и в Ливан, до самой великой реки Евфрат. | 7 Оборотитесь и двиньтесь, пойдите к горе Эморийца и ко всем соседям его в степи, на горе и на низменности, и в Нэгэве, и к берегам моря, в землю Кынаанийца и к Лыванону до реки великой, реки Пырата. | 7 פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ | |||
8 вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их». | 8 Знайте! Я отдал вам эту землю. Ступайте туда и овладейте землей, которую клятвенно обещал Я еще праотцам вашим: Аврааму, Исааку, Иакову, — им обещал отдать и потомкам их“. | 8 Смотри, Я дал вам землю эту, идите и наследуйте землю, о которой клялся Г-сподь отцам вашим - Аврааму, Ицхаку и Яакову - дать им и потомству их после них". | 8 רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ | |||
9 И я сказал вам в то время: не могу один водить вас; | 9 А я сказал вам тогда: „Нести на себе все заботы о вас мне одному — сверх моих сил. | 9 И я сказал вам в то время так: не смогу я один носить вас; | 9 וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ | |||
10 Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; | 10 ГОСПОДЬ, Бог ваш, благоволил вам стать столь многочисленными, что теперь вас, словно звезд на небе, не счесть. | 10 Г-сподь, Б-г ваш, размножил вас, и вот вы ныне, как звезды небесные, многочисленны. | 10 יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ | |||
11 Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам: | 11 (И пусть ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, сделает вас еще в тысячу раз многочисленнее и благословит вас, как Он обещал это сделать.) | 11 Г-сподь, Б-г отцов ваших, да прибавит к вам тысячекратно против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам, - | 11 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ |
Второе чтение (Второзаконие 1:12-21)
Глава1
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
12 как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? | 12 Но как могу нести я один это тяжкое бремя: и вас самих, и беспрестанные распри ваши? | 12 Как же мне одному нести тягости ваши, бремя ваше и распри ваши? | 12 אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ | |||
13 изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. | 13 В каждом из ваших колен выберите себе людей способных, разумных и достойных уважения, чтобы я поставил их над вами“. | 13 Изберите себе мужей мудрых и разумных и знатных по коленам вашим, и я поставлю их во главе вас. | 13 הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃ | |||
14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. | 14 Вы тогда согласились со мною: „Хорошее решение ты предложил“. | 14 И вы отвечали мне, и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. | 14 וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃ | |||
15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. | 15 И вот взял я тех выбранных вами в ваших коленах мужей, способных и достойных уважения, и поставил их начальниками тысяч, сотен, полусотен и десятков человек и на посты иные в каждом колене людей назначил. | 15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых и знатных, и назначил их начальниками над вами: тысяченачальниками и стоначальниками, и пятидесятиначальниками, и десятиначальниками, и надзирателями по коленам вашим. | 15 וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃ | |||
16 И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; | 16 Тогда же я дал такой наказ вашим судьям: „Разбирайте тяжбы между братьями вашими и судите справедливо, будь то тяжба между вашими братьями, израильтянами, или между кем-то из них и переселенцем. | 16 И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, каждого с братом его и с пришельцем его. | 16 וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃ | |||
17 не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд — дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его. | 17 Будьте беспристрастными на суде, внимательно выслушивайте и человека простого, и знатного, никого не боясь, ибо вы отправляете суд Божий. Всякое дело, для вас слишком трудное, мне передавайте — я выслушаю его“. | 17 Не различайте лиц на суде: как малого, так и великого выслушивайте; не бойтесь никакого человека, ибо суд - Б-жий он; а дело, которое слишком трудно для вас, предоставьте мне, и я выслушаю его. | 17 לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ | |||
18 И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать. | 18 Обо всех ваших обязанностях я дал вам тогда наставления. | 18 И дал я вам в то время повеление обо всех делах, которые вы должны сделать. | 18 וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ | |||
19 И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни. | 19 И отправились мы от Хорива и одолели огромную и ужасную пустыню, на которую вы достаточно насмотрелись на пути к горам амореев, — всё, как повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш, — и достигли Кадеш-Барнеа. | 19 И двинулись мы от Хорэйва, и прошли всю эту пустыню великую и страшную, которую вы видели, по пути к горе Эморийца, как повелел Г-сподь, Б-г наш, и дошли мы до Кадэйш- Барнэи. | 19 וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ | |||
20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, даёт нам; | 20 Я сказал вам тогда: „Вот и пришли мы в горную страну амореев, которую дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш. | 20 И сказал я вам: дошли вы до горы Эморийца, которую Г-сподь, Б-г наш, дает нам. | 20 וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ | |||
21 вот, Господь, Бог твой, отдаёт тебе землю сию, иди, возьми её во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся. | 21 Да будет вам известно, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал эту страну вам. Идите же и завладейте ею во исполнение обещания, которое ГОСПОДЬ, Бог ваших отцов, дал вам. Не бойтесь и не падайте духом!“ | 21 Смотри, дал тебе Г-сподь, Б-г твой, землю сию, ступай, наследуй, как говорил тебе Г- сподь, Б-г отцов твоих; не бойся и не страшись. | 21 רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃ |
Третье чтение (Второзаконие 1:22-38)
Глава 1
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
22 Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. | 22 Вы тогда7 пришли ко мне и сказали, что хотели бы прежде послать несколько человек, чтобы они разведали местность и рассказали о пути, которым придется нам идти, и о городах, к которым мы подойдем. | 22 Но вы все подошли ко мне и сказали: "пошлем людей пред собою, чтоб они разведали нам землю эту, и расскажут нам о дороге, по которой выходить нам, и о городах, в которые мы войдем". | 22 וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃ | |||
23 Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена. | 23 Я нашел эту мысль разумной и отобрал двенадцать человек — от каждого колена по одному. | 23 И понравилось мне слово это, и взял я из вас двенадцать человек, по одному человеку от колена. | 23 וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ | |||
24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели её; | 24 Они отправились в путь, прошли по горам до долины Эшкол и осмотрели ее. | 24 И они отправились и взошли на гору, и дошли до долины Эшкол, и разведали ее. | 24 וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃ | |||
25 и взяли в руки свои плодов земли, и доставили нам, и принесли нам известие, и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, даёт нам. | 25 Взяв некоторые из плодов той страны, наши посланники принесли их с собой и в своем рассказе об увиденном утверждали: „Земля, что дарует нам ГОСПОДЬ, Бог наш, прекрасна!“ | 25 И взяли они в руки плодов земли той, и снесли к нам, и доставили нам известие, и сказали: хороша земля, которую Г-сподь, Б-г наш, дает нам. | 25 וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ | |||
26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего, | 26 Вы, однако, не захотели совершить тот переход, восстали против повеления ГОСПОДА, Бога вашего, | 26 Но не захотели вы подняться и воспротивились повелению Г-спода, Б-га вашего, | 26 וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | |||
27 и роптали в шатрах ваших, и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас; | 27 и ворчали у себя в шатрах: „Ненавидит нас ГОСПОДЬ. Он вывел нас из Египта, чтобы бросить амореям на истребление. | 27 И возроптали вы в шатрах ваших, и сказали: "по ненависти Г-спода к нам вывел Он нас из земли Египетской, чтобы предать нас в руки Эморийцев на истребление. | 27 וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ | |||
28 куда мы пойдем? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: «народ тот более и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там». | 28 Как можем мы идти туда? Мы, выслушав рассказ братьев наших, что ходили смотреть ту землю, боимся людей тех, ведь они и сильнее, и выше, чем мы; города там огромные, с укреплениями до небес. И потомков Анака видели они в той стране“. | 28 Куда тут подняться нам? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: "народ больше и выше нас, города большие и укрепленные до небес, даже сыновей великанов видели мы там". | 28 אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ | |||
29 И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их; | 29 Я пытался рассеять ваши страхи: „Не бойтесь вы их! | 29 И сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их; Г-сподь, Б-г ваш, идущий пред вами, | 29 וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ | |||
30 Господь, Бог ваш, идёт перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими, | 30 ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет впереди и будет опять за вас сражаться, как Он сделал это когда-то в Египте на ваших глазах, | 30 Он воевать будет за вас так же, как Он сделал (это) для вас в Египте пред глазами вашими | 30 יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃ | |||
31 и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место. | 31 а потом и в этой пустыне, — вы видели сами, как Он носил вас, как ребенка носит отец, и так было на всем вашем пути, пока не пришли вы сюда“. | 31 И в пустыне сей, где видел ты, что носил тебя Г-сподь, Б-г твой, как носит человек сына своего, на всем пути, который вы проходили, до прихода вашего на место это. | 31 וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכָל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ | |||
32 Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему, | 32 Но, несмотря на это, вы не доверились ГОСПОДУ, Богу вашему, | 32 И в этом деле вы не вверяетесь Г-споду, Б-гу вашему, | 32 וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | |||
33 Который шёл перед вами путём — искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. | 33 Тому, Кто всегда и везде шел пред вами, подыскивая места для ваших стоянок и указывая вам дорогу: по ночам огнем, а днем облаком. | 33 Который идет пред вами по пути, чтобы высмотреть для вас место стоянки вашей; в огне ночью, чтоб указывать вам дорогу, по которой вам идти, и в облаке днем. | 33 הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם׃ | |||
34 И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря: | 34 Когда услышал ГОСПОДЬ ваши жалобы, разгневался Он и поклялся: | 34 И услышал Г-сподь голос речей ваших, и разгневался, и поклялся, сказав: | 34 וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃ | |||
35 никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим; | 35 „Ни один из людей сих, из этого погрязшего в пороках поколения, не увидит той прекрасной земли, которую Я клятвенно обещал праотцам их. | 35 "Никто из людей этих, из этого злого рода, не увидит доброй земли, которую Я поклялся отдать отцам вашим. | 35 אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ | |||
36 только Халев, сын Иефонниин, увидит её; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу. | 36 Ни один — кроме Халева, сына Ефуннэ. Он увидит ее. Ему и потомкам его отдам Я ту землю, по которой прошел он уже однажды; отдам ему — он безгранично предан Мне“. | 36 Только Калэйв, сын Йыфунэ, - он увидит ее; ему отдам Я землю, по которой ходил он, и сынам его, за то что он повиновался Г-споду". | 36 זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ | |||
37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда; | 37 И на меня разгневался ГОСПОДЬ из-за вас. „Ты тоже не войдешь в ту страну, — сказал Он. — | 37 И на меня прогневался Г-сподь за вас, говоря: "и ты не войдешь туда. | 37 גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃ | |||
38 Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею; | 38 Но войдет в нее тот, кто служит при тебе ныне, — Иисус Навин. Поддержи его в решимости его, ведь он должен добиться того, чтоб Израиль унаследовал эту землю. | 38 Иыошуа, сын Нуна, стоящий пред тобою, он придет туда; его утверди, ибо он передаст ее во владение Исраэйлю. | 38 יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Четвертое чтение (Второзаконие 1:39-46; 2:1)
Глава 1
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
39 дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра, ни зла, они войдут туда, им дам её, и они овладеют ею; | 39 С ним, с Иисусом, пойдут ваши дети, о которых вы сокрушались, что станут они военной добычей; ваши сыновья, которые еще не ведают ни добра, ни зла, войдут в эту землю. Им отдам Я ее, и они будут владеть ею. | 39 Малютки же ваши, о которых вы говорили, что добычею станут они, и сыны ваши, которые ныне не познали еще что добро и что зло, - они войдут туда, и им отдам Я ее, и они унаследуют ее. | 39 וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃ | |||
40 а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю. | 40 А вы поворачивайте и ступайте в пустыню дорогой, что ведет к Красному морю“. | 40 А вы оборотитесь и отправьтесь в пустыню, по пути к Ям Суф (Чермному морю)". | 40 וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ | |||
41 И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый, ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору. | 41 Тогда вы заговорили: „Согрешили мы перед ГОСПОДОМ! Но теперь мы пойдем и будем сражаться, как велел нам ГОСПОДЬ, Бог наш!“ Вооружились вы и готовы уж были пойти безоглядно в нагорную страну. | 41 И отвечали вы, и сказали мне: согрешили мы пред Г-сподом; мы пойдем и сразимся, как повелел нам Г-сподь, Б-г наш. И препоясались вы каждый бранным оружием своим, и дерзнули взойти на гору. | 41 וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃ | |||
42 Но Господь сказал мне: скажи им: «не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши». | 42 Но ГОСПОДЬ повелел мне сказать вам: „Не поднимайтесь в горы, не начинайте там битву, потому что Я не с вами, вы потерпите поражение от ваших врагов“. | 42 Но Г-сподь сказал мне: скажи им: "не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, дабы не были вы поражены пред врагами вашими". | 42 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ | |||
43 И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору. | 43 Передал я вам волю ГОСПОДА, однако вы не вняли: вы восстали против Его повеления и, возомнив о себе, двинулись в горы. | 43 И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Г-сподню, и дерзнули взойти на гору. | 43 וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃ | |||
44 И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы. | 44 Но против вас вышли амореи, что жили в горах; они преследовали вас, словно потревоженный пчелиный рой; нанеся вам сокрушительное поражение, они гнали вас по Сеиру до самой Хормы. | 44 И выступили Эморийцы, жившие на горе той, против вас, и преследовали вас, как делают пчелы, и поражали вас на Сэире до Хормы. | 44 וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה׃ | |||
45 И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам. | 45 Возвратившись с позором, рыдая, взывали вы к ГОСПОДУ; но не стал Он вас слушать, вашим воплям не внял. | 45 И возвратились вы, и плакали пред Г-сподом; но Г-сподь не услышал голоса вашего и не внял вам. | 45 וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃ | |||
46 И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были. | 46 Вот и пришлось вам долго оставаться в Кадеше — всё то время, что провели вы там. | 46 И пробыли вы в Кадэйше многие дни, столько же дней, сколько вы уже пребывали. | 46 וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃ |
Глава 2
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира. | 1 А когда мы повернули назад и отправились в пустыню дорогой к Красному морю, как повелел мне ГОСПОДЬ, довелось нам долго, долго странствовать вокруг гор Сеира, | 1 И оборотились мы, и отправились в пустыню по пути к Чермному морю, как говорил мне Г- сподь; и обходили мы гору Сэир многие дни. | 1 וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס |
Пятое чтение (Второзаконие 2:2-30)
Глава 2
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
2 И сказал мне Господь, говоря: | 2 пока ГОСПОДЬ не сказал мне: | 2 И сказал мне Г-сподь так: | 2 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | |||
3 полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу; | 3 „Хватит вам ходить вокруг этих гор. Поворачивайте на север! | 3 "Полно вам обходить гору эту, поверните к северу; | 3 רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ | |||
4 и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь | 4 А народу дай такой наказ: „Вам предстоит пройти по земле братьев ваших, потомков Исава, что живут ныне в Сеире. И будут они бояться вас, но вы строго следите за тем, | 4 И народу прикажи так: пройдите по пределу братьев ваших, сынов Эйсавовых, живущих на Сэире, и они убоятся вас; но вы очень остерегайтесь. | 4 וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃ | |||
5 начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву; | 5 чтобы не было у вас с ними никаких столкновений. Я не дам вам ни пяди земли их в горной стране Сеир, которую Я отдал Исаву и потомкам его. | 5 Не задирайте их, ибо Я не дам вам из земли их ни на стопу ноги, так как Эйсаву во владение отдал Я гору Сэир. | 5 אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃ | |||
6 пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте; | 6 За воду и пищу, что будете брать вы у них, платите всегда серебром, | 6 Пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте". | 6 אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם׃ | |||
7 ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка. | 7 ибо ГОСПОДЬ, Бог ваш,2 благословлял всякий труд ваш и заботился3 о вас при переходе вашем через эту огромную пустыню. Сорок лет был с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш, и потому ни в чем не было у вас недостатка““. | 7 Ибо Г-сподь, Б-г твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, зная о хождении твоем по этой великой пустыне; вот, сорок лет как Г-сподь, Б-г твой, с тобою; не испытывал ты недостатка ни в чем. | 7 כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃ | |||
8 И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путём равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава. | 8 Так и прошли мы далее мимо братьев своих, потомков Исава, живших в горной стране Сеир, и дорогой Аравы прошли, миновали Элат и Эцьон-Гавер, а потом вышли на ту дорогу, что вела к пустыне Моава. | 8 И отступили мы от братьев наших, сынов Эйсавовых, живущих на Сэире, от пути на Араву, от Эйлата и от Эцъйон-Гэвэра, и повернули мы, и прошли по пути к пустыне Моав. | 8 וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֙רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣נ גָּ֑בֶר ס וַנֵּ֙פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב׃ | |||
9 И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым; | 9 Там ГОСПОДЬ опять наставлял меня: „Не ссорься с моавитянами, избегай того, что могло бы привести к войне с ними, потому что всю землю Ар отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. | 9 И сказал Г-сподь мне: "не враждуй против Моава и не затевай с ним войны, ибо не дам тебе от земли его никакого владения, так как сынам Лотовым отдал Я Ар во владение". | 9 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֙צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּׁה׃ | |||
10 прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, | 10 (В этих землях жили когда-то эмеи, сильный и многочисленный народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака. | 10 Эймимы прежде жили там, народ великий, многочисленный и высокий, как великаны. | 10 הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים׃ | |||
11 и они считались между Рефаимами как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Емимами; | 11 Как и потомков Анака, их считали рефаимами. А моавитяне называли их эмеями. | 11 Рыфаимы считались великанами. Моавитяне же называют их Эймимами. | 11 רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃ | |||
12 а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их — так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь; | 12 В Сеире жили раньше хореи. Но со временем их потеснили потомки Исава: совершая набеги на этот народ, истребили его и сами поселились там, как сделали и сыны Израилевы на той земле, которую им отдал ГОСПОДЬ.) | 12 А на Сэире жили прежде Хореи, но сыны Эйсавовы прогнали их от лица своего и истребили их, и поселились вместо них, как поступил Исраэйль с землею наследия своего, которую дал им Г-сподь. | 12 וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֙רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ | |||
13 итак, встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред. | 13 „Пора вам подняться и перейти через долину Зеред“, — сказал Господь. И мы перешли через ту долину. | 13 "Теперь встаньте и переправьтесь через реку Ззрэд!" И переправились мы через реку Зэрэд. | 13 עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד׃ | |||
14 С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь; | 14 От Кадеш-Барнеа до этого перехода через Зеред мы шли тридцать восемь лет. К этому времени среди нас не осталось в живых никого из целого поколения способных к войне мужчин, как в том поклялся им ГОСПОДЬ. | 14 А времени, что шли мы от Кадэйш-Барнзи до переправы через реку Зэрэд, было тридцать восемь лет, пока не перевелся весь род боеспособных мужей из среды стана, как клялся им Господь. | 14 וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֙רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ | |||
15 да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли. | 15 Дала им знать себя рука ГОСПОДНЯ, пока всех их не исторг Он из стана. | 15 Да и рука Г-сподня была на них, чтобы истребить их из среды стана, пока они не вымерли. | 15 וְגַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ | |||
16 Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа, | 16 Когда последний из этих пригодных к войне мужчин умер и не осталось в народе никого из них, | 16 И было, когда все боеспособные люди окончательно вымерли из среды народа, | 16 וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ ס | |||
17 тогда сказал мне Господь, говоря: | 17 ГОСПОДЬ сказал мне: | 17 Говорил мне Г-сподь так: | 17 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | |||
18 ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара, | 18 „Теперь вам предстоит пересечь границу Моава, близ Ара, | 18 Ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ар. | 18 אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיּ֛וֹם אֶת־גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־עָֽר׃ | |||
19 и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал её во владение сынам Лотовым; | 19 и пройти через владения аммонитян. Не ссорьтесь с ними и не давайте им повода опасаться вас, потому что всю ту землю отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. | 19 И приближаешься к сынам Аммоновым: не враждуй с ними и не задевай их, ибо не дам (ничего) от земли сынов Аммоновых тебе во владение, так как сынам Лотовым отдал Я ее во владение. | 19 וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃ | |||
20 и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами; | 20 (Эти края считались когда-то страной рефаимов, издревле там живших. Аммонитяне тогда их звали замзуммеями. | 20 Землею Рыфаимов считается и она; Рыфаимы жили в ней прежде; но Аммонитяне называют их Замзумами. | 20 אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃ | |||
21 народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицом их, и изгнали они их, и поселились на месте их, | 21 Сильный и многочисленный то был народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака. И всё же ГОСПОДЬ истребил их: потеснили их аммонитяне, совершая на них набеги, и сами поселились там. | 21 Народ великий, многочисленный и высокий, как великаны; и истребил их Г-сподь пред лицом их, и те наследовали им и поселились вместо них. | 21 עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ | |||
22 как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицом их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня; | 22 То же сделал ГОСПОДЬ для потомков Исава, живущих ныне в горной стране Сеир, когда истребил хореев; тогда потомки Исава вытеснили их с тех земель и живут там и ныне. | 22 Как Он сделал для сынов Эйсавовых, живущих на Сэире, пред которыми Он истребил Хореев, и они наследовали им, и поселились вместо них до нынешнего дня. | 22 כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | |||
23 и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их. | 23 Такая же участь постигла и аввеев, живших в селениях до Газы; но вот появилось другое племя, пришедшее из Кафтора, — они аввеев всех истребили и сами живут там.) | 23 Аввеев же, живших в селениях до Азы, их истребили Кафторимы, вышедшие из Кафтора, и поселились вместо них. | 23 וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃ | |||
24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну; | 24 Господь сказал нам: „Отправляйтесь в путь! Переходите поток Арнон. Смотрите: перед вами аморей Сихон, царь Хешбона, и его земля — отдаю Я ее в ваши руки. Идите, завладейте ею, вступив в сражение с Сихоном. | 24 "Встаньте, двиньтесь и перейдите реку Арнон; смотри, Я предаю в руку твою Сихона, царя Хешбонского, Эморея и землю его: начинай завладевать ею. затеяв с ним войну. | 24 ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבּ֧וֹן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצ֖וֹ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה׃ | |||
25 с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя. | 25 Знайте же, отныне и в страх и в ужас пред вами Я буду повергать все народы под небом. Они вострепещут при одном только слухе о вас“. | 25 С сего дня начну Я наводить страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат весть о тебе, встревожатся и затрепещут пред тобою". | 25 הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃ | |||
26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать: | 26 И из пустыни Кедемот я отправил послов к Сихону, царю Хешбона. Они пришли к нему с мирным предложением: | 26 И послал я послов из пустыни Кыдэймот к Сихону, царю Хешбонскому, со словами мира, чтобы сказать: | 26 וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃ | |||
27 позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево; | 27 „Если разрешишь мне пройти по твоей земле, то я буду держаться прямого пути, не сворачивая никуда — ни вправо, ни влево. | 27 Дай мне пройти через землю твою; только по дороге пойду я, не сверну ни вправо, ни влево; | 27 אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ | |||
28 пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду — | 28 За воду и пищу, что буду брать у тебя, заплачу серебром. Мне всего только и нужно пешком пройти через твои земли; | 28 Пищу за серебро продавать будешь мне, и я буду есть, и воду за серебро дашь мне, и я буду пить, только ногами моими пройду я, - | 28 אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃ | |||
29 так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду через Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, даёт нам. | 29 это позволили сделать потомки Исава, живущие в землях Сеира, и моавитяне в Аре, — и я с народом своим уйду за Иордан, в ту страну, что дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш“. | 29 Как поступали со мною сыны Эйсава, живущие на Сэире, и Моавитяне, живущие в Аре, - покуда не перейду через Ярдэйн в землю, которую Г-сподь, Б-г наш, дает нам. | 29 כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ | |||
30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как это видно ныне. | 30 Но Сихон, царь Хешбона, не захотел позволить нам пройти по его земле, ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, попустил царю упрямым и непреклонным быть, дабы в руки ваши отдать Сихона, как это и случилось. | 30 Но не согласился Сихон, царь Хешбонский, дать нам проход у себя, потому что Г-сподь, Б- г твой, ожесточил дух его и сделал сердце его упорным, чтобы предать его в руку твою, как это ныне (случилось). | 30 וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס |
Шестое чтение (Второзаконие 2:31-37; 3:1-14)
Глава 2
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
31 И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. | 31 Мне ГОСПОДЬ сказал: „Отдаю вам царя Сихона и все земли его. Так идите и занимайте их“. | 31 И сказал мне Г-сподь: смотри, Я начинаю предавать тебе Сихона и землю его; начинай овладевать для владения землею его. | 31 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ׃ | |||
32 И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце; | 32 Когда Сихон со всем своим войском выступил, чтобы противостать нам в битве у Яхцы, | 32 И выступил Сихон против нас, он и весь народ его, для войны в Яаце. | 32 וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃ | |||
33 и предал его Господь, Бог наш, в руки наши, и мы поразили его и сынов его и весь народ его, | 33 ГОСПОДЬ, Бог наш, отдал в наши руки Сихона, как и обещал, и мы перебили всех: и царя самого, и его сыновей, и весь тот народ. | 33 И предал его нам Г-сподь, Б-г наш, и мы поразили его и сынов его, и весь народ его. | 33 וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ ׳וְאֶת־בְּנוֹ׳ ״וְאֶת־בָּנָ֖יו״ וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ׃ | |||
34 и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; | 34 Захватили мы тогда их города и предали их заклятию:12 никого в живых не оставили — ни мужчин, ни детей, ни женщин. | 34 И завоевали мы в то время все города его, и истребили всякий город с населением, и женщин и детей, - не оставили никого в живых. | 34 וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃ | |||
35 только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах. | 35 Только скот и добро их во всех городах забрали себе как добычу. | 35 Только скот забрали мы себе и добычу из городов, которые мы завоевали. | 35 רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃ | |||
36 От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, в руки наши. | 36 И нигде на этой земле — от Ароэра, расположенного в долине реки Арнон, до Гилада — мы не встретили города, стены которого устояли бы перед нами. Всё отдал нам ГОСПОДЬ, Бог наш. | 36 От Ароэйра, который на берегу реки Арнон, с городом, который в долине, и до Гилада не было города, который был бы сильнее нас; все предал нам Г-сподь, Б-г наш. | 36 מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֙חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃ | |||
37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел Господь, Бог наш. | 37 Только к землям аммонитян, по обе стороны реки Яввок, вы даже не приближались, ни к городам, что в горах, потому что так повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш. | 37 Только к земле сынов Аммоновых не подходил ты: ко всему прибрежью потока Яббока с городами нагорными и ко всему, что запретил Г-сподь, Б-г наш. | 37 רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ |
Глава 3
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи. | 1 Потом мы повернули на север и пошли по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил против нас со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у Эдреи. | 1 И повернулись мы, и взошли по дороге к Башану; и вышел Ог, царь Башанский, против нас, он со всем народом своим, на битву при Эдрэи. | 1 וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ | |||
2 И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царём Аморрейским, который жил в Есевоне. | 2 ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“. | 2 И сказал мне Г-сподь: не бойся его, ибо в руку твою предал Я его и весь народ его, и землю его; и ты поступишь с ним, как поступил с Сихоном, царем Эморейским, который жил в Хешбоне. | 2 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ | |||
3 И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых; | 3 ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего. | 3 И предал Г-сподь, Б-г наш, в руку нашу и Ога, царя Башанского, и весь народ его; и мы поразили его так, что никого не осталось у него в живых. | 3 וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל־עַמּ֑וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃ | |||
4 и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского; | 4 Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане. | 4 И забрали мы все города его в то время; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога в Башане. | 4 וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃ | |||
5 все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих; | 5 А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях. | 5 Все эти города, укрепленные стеною высокою, воротами и запорами, кроме городов открытых, весьма многих. | 5 כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻר֛וֹת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ | |||
6 и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царём Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми; | 6 Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей. | 6 И разгромили мы их, как поступили мы с Сихоном, царем Хешбонским, истребляя всякий город с мужчинами, женщинами и малолетними. | 6 וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ | |||
7 но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. | 7 Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе. | 7 А весь скот и добычу из тех городов забрали мы себе. | 7 וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ׃ | |||
8 И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, — | 8 И вот мы захватили тогда земли этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана, их владения от реки Арнон до горы Ермон | 8 И взяли мы в то время землю из рук двух царей Эморейских, которая по эту сторону Ярдэйна, от реки Арнон до горы Хермон, | 8 וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן׃ | |||
9 Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, — | 9 (сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром), | 9 Цидоняне называют Хермон Сирионом, а Эморийцы называют его Сыниром, | 9 צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ל֖וֹ שְׂנִֽיר׃ | |||
10 все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского; | 10 взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане. | 10 Все города равнины и весь Гилад, и весь Башан до Салхи и Эдрэи, города царства Ога в Башане. | 10 כֹּ֣ל׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן׃ | |||
11 ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. | 11 (Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей, шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.) | 11 Ибо только Ог, царь Башанский, остался из Рыфаимов. Вот одр его, одр железный, он ведь в Раббе сынов Аммоновых: девять локтей длина его и четыре локтя ширина его, по локтю возмужалого. | 11 כִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ׃ | |||
12 Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами её отдал я колену Рувимову и Гадову; | 12 Из той земли, которой мы овладели в ту пору, я отдал потомкам Рувима и Гада ту ее часть, что начинается от Ароэра, расположенного в долине Арнона, включая и половину Гиладского нагорья с его городами. | 12 А этой землею овладели мы в то время: от Ароэйра, который у реки Арнон, и половину горы Гилад с городами ее отдал я Рыувэйнянам и Гадитам; | 12 וְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃ | |||
13 а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (Она называется землею Рефаимов.) | 13 Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов. | 13 А остаток Гилада и весь Башан, царство Ога, отдал Я половине колена Мынаше, всю область Аргов, что с тем Башаном, что называется землею Рыфаимов. | 13 וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃ | |||
14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне; | 14 Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.) | 14 Яир, сын Мынаше, взял всю область Аргов до предела Гышурского и Маахского, и назвал их, (селения) этого Башана, по имени своему селениями Яира, (как это) доныне. | 14 יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמ֤וֹ אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֺּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
Седьмое чтение (Второзаконие 3:15-22)
Глава 3
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
15 Махиру дал я Галаад; | 15 Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того, | 15 А Махиру дал я Гилад. | 15 וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד׃ | |||
16 а колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, | 16 как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона. | 16 А Рыувэйнянам и Гадитам дал я от Гилада до реки Арнон, средина реки есть граница, и до реки Яббок - граница сынов Аммоновых, | 16 וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תּ֥וֹךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | |||
17 также равнину и Иордан, который есть и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве горы Фасги к востоку. | 17 Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря,4 и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной. | 17 И араву (степь), и Ярдэйн - границу от Киннэрэта до Ям Аарава, Ям Амэлах, под склонами Писги к востоку. | 17 וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃ | |||
18 И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых; | 18 Тогда вам, мужам из этих трех колен, дал я такой наказ: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, даровал вам эту землю, дабы владели вы ею. Но вы — те из вас, кто способен носить оружие, — должны отправиться в поход впереди своих собратьев, сынов Израилевых. | 18 И повелел Я вам в то время, сказав: Г-сподь, Б-г ваш, дал вам землю эту, чтобы владеть ею; первыми ступайте впереди братьев ваших, сынов Исраэйлевых, все мужественные. | 18 וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃ | |||
19 только жены ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам, | 19 А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас, | 19 Только жены ваши и дети ваши, и скот ваш - знаю я, что скота у вас много - пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам, | 19 רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ | |||
20 доколе Господь не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, даёт им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в своё владение, которое я дал вам. | 20 пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище,5 как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“. | 20 Доколе не доставит Г-сподь покоя братьям вашим, как вам, и доколе не овладеют они также землею, которую Г-сподь, Б-г ваш, дает им за Ярдэйном; тогда возвратитесь вы каждый в свое владение, которое я дал вам. | 20 עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ | |||
21 И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить; | 21 В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься. | 21 И Йыошуе заповедал я в то время так: глаза твои видели все, что сделал Г-сподь, Б-г ваш, с двумя царями этими; то же сделает Г-сподь со всеми царствами, через которые ты будешь проходить. | 21 וְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃ | |||
22 не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас. | 22 Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“ | 22 Не бойтесь их, ибо Г-сподь, Б-г ваш, Сам сражается за вас. | 22 לֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ ס |
Текст Гафтары: Исаия 1:1-1:27
Глава 1
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел об Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии — царей Иудейских. | 1 Откровение об Иудее и столице ее, Иерусалиме, ниспосланное пророку Исайе, сыну Амоца, в видении, когда в Иудее, сменяя один другого, правили цари Озия, Иофам, Ахаз и Езекия. | 1 Видение Йешайау, сына Амоца, которое он видел о Йеудее и Йерушалаиме во дни Уззийау, Йотама, Ахаза, Йехизкийау - царей Йеудейских. | 1 חֲזוֹן֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֧הוּ יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖הוּ מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ | |||
2 Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. | 2 Слушай, небо, и ты, земля, внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Я взрастил сыновей и возвысил их, а они восстали против Меня! | 2 Слушайте, небеса, и внимай, земля, ибо Г-сподь говорит: сыновей взрастил Я и возвеличил, а они восстали против Меня. | 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרוֹמַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃ | |||
3 Вол знает владетеля своего, и осел — ясли господина своего; а Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет. | 3 Вот вол, он знает, кто хозяин его, и осел помнит ясли свои, из которых кормится, а Израиль Меня не знает, и об этом народ Мой не задумывается. | 3 Вол знает владельца своего, а осел - ясли хозяина своего; (а) Йисраэйль не знает (Меня), народ Мой не разумеет. | 3 יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃ | |||
4 Увы, народ грешный, народ, обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святого Израилева, — повернулись назад. | 4 Увы, народ грешный, люди, погрязшие в преступлениях, племя злодеев, потомство растленное. ГОСПОДА они оставили, отвергли Святого Бога Израилева, спиной повернулись к Нему! | 4 О, племя грешное, народ, обремененный беззаконием, семя злодеев, сыны испорченные! Оставили Г-спода, презрели Святого Йисраэйлева, отступили назад. | 4 ה֣וֹי׀ גּ֣וֹי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶד עָוֺ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־יְהוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֽוֹר׃ | |||
5 Во что вас бить ещё, продолжающие своё упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло. | 5 Разве мало вы биты были, что продолжаете противиться Мне? У каждого из вас голова разбита в кровь и всё тело изранено. | 5 Зачем вам еще быть битыми? (Зачем) вам продолжать отступничество? Каждая голова болезненна и каждое сердце больно. | 5 עַ֣ל מֶ֥ה תֻכּ֛וּ ע֖וֹד תּוֹסִ֣יפוּ סָרָ֑ה כָּל־רֹ֣אשׁ לָחֳלִ֔י וְכָל־לֵבָ֖ב דַּוָּֽי׃ | |||
6 От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем. | 6 С головы до ног не осталось на вас места живого — сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягченные маслом, неперевязанные». | 6 С ног до головы нет в нем здорового места: (то) рана, (то) ушиб, то гнойная язва; не выжаты они и не перевязаны, и (ни одна) не смягчена маслом. | 6 מִכַּף־רֶ֤גֶל וְעַד־רֹאשׁ֙ אֵֽין־בּ֣וֹ מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֙רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃ | |||
7 Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнём; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими. | 7 Разорены ваши земли, города огнем сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню. | 7 Страна ваша пуста; города ваши сожжены огнем; земля ваша - чужие едят (плоды) ее в присутствии вашем, и пуста она, как (после) вражеского разорения. | 7 אַרְצְכֶ֣ם שְׁמָמָ֔ה עָרֵיכֶ֖ם שְׂרֻפ֣וֹת אֵ֑שׁ אַדְמַתְכֶ֗ם לְנֶגְדְּכֶם֙ זָרִים֙ אֹכְלִ֣ים אֹתָ֔הּ וּשְׁמָמָ֖ה כְּמַהְפֵּכַ֥ת זָרִֽים׃ | |||
8 И осталась дщерь Сиона, как шатёр в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город. | 8 И осталась дочь Сиона одна, как шалаш в винограднике, как навес в огуречном поле, как город в осаде. | 8 И останется дочь Цийона, как шалаш в винограднике, как сторожка на (пустой) бахче, как осажденный город. | 8 וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃ | |||
9 Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре. | 9 Не сохрани нам ГОСПОДЬ Воинств хотя бы остатка малого — были бы мы обречены, как Содом, и уничтожены, как Гоморра. | 9 Если бы Г-сподь Ц-ваот не оставил нам малого остатка, то стали бы мы тем же, чем Седом, уподобились бы Аморе. | 9 לוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הוֹתִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃ ס | |||
10 Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский! | 10 Услышьте же, правители, Содома наследники, слово ГОСПОДНЕ! И ты, народ, перенявший нравы Гоморры, внемли учению Бога нашего! | 10 Слушайте слово Г-сподне, властители Седома, внемли Торе Б-га нашего, народ Аморы. | 10 שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה קְצִינֵ֣י סְדֹ֑ם הַאֲזִ֛ינוּ תּוֹרַ֥ת אֱלֹהֵ֖ינוּ עַ֥ם עֲמֹרָֽה׃ | |||
11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. | 11 «Зачем Мне ваши бесчисленные жертвы? — говорит ГОСПОДЬ. Довольно приносить для Меня баранов во всесожженье, и жир скота самого лучшего — не желаю крови быков, баранов, козлов! | 11 К чему Мне множество жертв ваших? - говорит Г-сподь. - Пресыщен Я всесожжениями овнов и туком откормленного скота; и крови быков и овец и козлов не желаю Я. | 11 לָמָּה־לִּ֤י רֹב־זִבְחֵיכֶם֙ יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׂבַ֛עְתִּי עֹל֥וֹת אֵילִ֖ים וְחֵ֣לֶב מְרִיאִ֑ים וְדַ֨ם פָּרִ֧ים וּכְבָשִׂ֛ים וְעַתּוּדִ֖ים לֹ֥א חָפָֽצְתִּי׃ | |||
12 Когда вы приходите являться пред лицо Моё, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? | 12 Когда идете в Храм, чтобы предстать предо Мной, кто принуждает вас к этому? Не топчите понапрасну дворы Мои. | 12 Когда вы приходите, чтобы предстоять Мне, кто просит вас топтать дворы Мои? | 12 כִּ֣י תָבֹ֔אוּ לֵרָא֖וֹת פָּנָ֑י מִי־בִקֵּ֥שׁ זֹ֛את מִיֶּדְכֶ֖ם רְמֹ֥ס חֲצֵרָֽי׃ | |||
13 Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие — и празднование! | 13 К чему лицемерные приношения ваши и воскурения фимиама? Омерзительны они Мне! Все собрания ваши: в новолуния ли, по субботам — и вовсе нестерпимы — ликование погрязших во грехе! | 13 Не приносите больше пустого дара; воскурение - мерзость для Меня; собраний, которые вы собираете в начале нового месяца и в субботы, не терплю Я: беззакония с празднеством. | 13 לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃ | |||
14 Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. | 14 Праздники ваши в начале месяца и другие торжества Мне глубоко ненавистны, несносным бременем стали они для Меня! | 14 (Жертвы) ваши в начале нового месяца и празднества ваши ненавистны стали душе Моей, обузою они стали для Меня: устал Я терпеть их. | 14 חָדְשֵׁיכֶ֤ם וּמוֹעֲדֵיכֶם֙ שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔י הָי֥וּ עָלַ֖י לָטֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא׃ | |||
15 И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови. | 15 И теперь, когда простираете руки ко Мне, Я закрываю глаза; и когда молитвы свои множите — не слышу их, ибо руки ваши в крови. | 15 И когда вы протянете руки ваши, Я отвращу от вас очи Мои; и сколько бы вы ни молились, Я не слышу; руки ваши полны были крови. | 15 וּבְפָרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִ֤ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְדֵיכֶ֖ם דָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ׃ | |||
16 Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; | 16 Идите же, омойтесь и очиститесь! Оставьте злодеяния свои, чтобы Мне не видеть их; прекратите творить зло. | 16 Омойтесь, очиститесь; удалите зло поступков ваших от очей Моих; перестаньте творить зло. | 16 רַחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶד עֵינָ֑י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ׃ | |||
17 научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову. | 17 Научитесь творить добро, ищите справедливости, спасайте угнетенных, вступайтесь за сирот, на суде защищайте вдов». | 17 Учитесь творить добро; требуйте справедливого суда; поддержите угнетенного, (верно) судите сироту; вступайтесь за вдову. | 17 לִמְד֥וּ הֵיטֵ֛ב דִּרְשׁ֥וּ מִשְׁפָּ֖ט אַשְּׁר֣וּ חָמ֑וֹץ שִׁפְט֣וּ יָת֔וֹם רִ֖יבוּ אַלְמָנָֽה׃ ס | |||
18 Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю. | 18 «Придите же и рассудим! — говорит ГОСПОДЬ. — Если даже багровы ваши грехи, чистыми сделаю вас, белыми, как снег, и пускай они черной крови подобны — Я вас, как шерсть, добела отмою. | 18 Давайте же рассудимся, - говорит Г-сподь. - Если будут грехи ваши (красны), как кармазин, то станут белыми, как снег; а если будут они красны, как багрянец, то станут (белыми), как шерсть. | 18 לְכוּ־נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־יִֽהְי֨וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־יַאְדִּ֥ימוּ כַתּוֹלָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִהְיֽוּ׃ | |||
19 Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли; | 19 Если добровольно Мне покоритесь, будете блага земные вкушать. | 19 Если захотите (внять Мне) и послушаетесь, (то) будете вкушать блага земли; | 19 אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ | |||
20 если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят. | 20 А откажетесь, воспротивитесь — настигнет вас меч», — так сказал ГОСПОДЬ устами Своими! | 20 Если же откажетесь и воспротивитесь, то будете пожраны мечом, - ибо (так) изрекли уста Г-спода. | 20 וְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס | |||
21 Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь — убийцы. | 21 Как случилось, что стала блудницею ты, прежде верная Богу столица?! Правосудием ты дорожила когда-то, справедливость одну привечала, а теперь — только подлых убийц. | 21 Как город верный, исполненный правосудия, стал блудницей! Праведность обитала в нем, а ныне - убийцы. | 21 אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃ | |||
22 Серебро твоё стало изгарью, вино твоё испорчено водою; | 22 Серебро твое превратилось в окалину, и вино теперь водою разбавлено; | 22 Серебро твое стало с примесью, вино твое разбавлено водою. | 22 כַּסְפֵּ֖ךְ הָיָ֣ה לְסִיגִ֑ים סָבְאֵ֖ךְ מָה֥וּל בַּמָּֽיִם׃ | |||
23 князья твои — законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них. | 23 правители твои попирают правду, приятельствуют с ворами они! Все они любят взятки, гонятся за подарками, никто за сироту не заступится, и дела им нет до тяжбы вдовы. | 23 Главы твои - отступники и сообщники воров; все они любят взятки и гонятся за мздою; сироту не судят они (справедливо), и тяжба вдовы не доходит до них. | 23 שָׂרַ֣יִךְ סוֹרְרִ֗ים וְחַבְרֵי֙ גַּנָּבִ֔ים כֻּלּוֹ֙ אֹהֵ֣ב שֹׁ֔חַד וְרֹדֵ֖ף שַׁלְמֹנִ֑ים יָתוֹם֙ לֹ֣א יִשְׁפֹּ֔טוּ וְרִ֥יב אַלְמָנָ֖ה לֹֽא־יָב֥וֹא אֲלֵיהֶֽם׃ פ | |||
24 Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим! | 24 Потому и сказано Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, могущественным Богом Израиля: «О, Я избавлюсь от врагов Своих, отомщу неприятелям! | 24 Поэтому, - говорит Владыка, Г-сподь Ц-ваот, Всесильный Йисраэйлев: о, ушешусь Я от противников Моих - отомщу Я врагам Моим! | 24 לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאוֹיְבָֽי׃ | |||
25 И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое; | 25 Занесу над тобой руку; будто щелоком окалину с тебя сниму и шлак удалю! | 25 И снова налагать буду руку Мою на тебя, и очищу тебя, как щелочью, от всех примесей твоих, и удалю все твое олово. | 25 וְאָשִׁ֤יבָה יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וְאֶצְרֹ֥ף כַּבֹּ֖ר סִיגָ֑יִךְ וְאָסִ֖ירָה כָּל־בְּדִילָֽיִךְ׃ | |||
26 и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как в начале; тогда будут говорить о тебе: «город правды, столица верная». | 26 Верну тебе судей неподкупных, как прежде, советников мудрых, какие раньше были, и назовут тогда тебя городом праведным, столицей верной». | 26 И опять поставлю судей твоих, как прежде, и советников твоих, как вначале; после этого будешь ты назван городом праведности, городом верным. | 26 וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃ | |||
27 Сион спасётся правосудием, и обратившиеся сыны его — правдою; | 27 Правосудием будет спасен Сион, и обратившиеся сыны его23 — праведностью. | 27 Цийон искупится правосудием, а раскаявшиеся его - праведностью. | 27 צִיּ֖וֹן בְּמִשְׁפָּ֣ט תִּפָּדֶ֑ה וְשָׁבֶ֖יהָ בִּצְדָקָֽה׃ |
Коментарии
Видео комментарии Александра Болотникова
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.