Slide
Этот раздел посвящен исследованию древнейшей и глубочайшей книги, называемой Тора или Пятикнижие Моисея

Что такое Недельная глава?
Список глав Торы,
комментарии и исследования

Этот раздел посвящен исследованию древнейшей и глубочайшей книги, называемой Тора или Пятикнижие Моисея
Этот раздел посвящен исследованию древнейшей и глубочайшей книги, называемой Тора или Пятикнижие Моисея

Что такое Недельная глава?
Список глав Торы,
комментарии и исследования

В разделе:
Что такое Недельная глава?
Список глав Торы,
комментарии и исследования

Недельная глава Хукат חֻקַּת

Текст Торы: Числа 19:1-22:1

Первое чтение (Числа 19:1-17)
Глава 19
Синодальный перевод

 Перевод под ред. Кулаковых Перевод Йосифона Масоретский текст
1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 1 ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону: 1 И Г-сподь сказал Моше и Аарону, говоря: 1 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
2 вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, и на которой не было ярма; 2 «Вот чин обряда, предписанного законом ГОСПОДА: вели сынам Израилевым привести к тебе рыжую корову совершенно здоровую, без изъяна какого и не ходившую под ярмом. 2 Вот устав закона, который заповедал Г-сподь, сказав: говори сынам Исраэйля, пусть приведут тебе корову рыжую без порока, у которой нет изъяна, на которой не было ярма. 2 זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר׀ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶיךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל׃
3 и отдайте её Елеазару священнику, и выведет её вон из стана, и заколют её при нём; 3 Ее надлежит отдать Элеазару-священнику, чтобы потом ее отвели за стан и там закололи перед ним.1 3 И отдайте ее Элазару, священнику, и выведет он ее за стан, и зарежут ее при нем. 3 וּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל־אֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו׃
4 и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови её и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз; 4 Элеазар обмакнет палец свой в кровь жертвы и семь раз покропит ею в сторону Шатра Откровения. 4 И пусть возьмет Элазар, священник, крови ее перстом своим и окропит вход шатра соборного кровью ее семь раз. 4 וְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃
5 и сожгут телицу при его глазах: кожу её, и мясо её, и кровь её с нечистотою её пусть сожгут; 5 Корову надо сжечь у него на глазах: и шкуру ее, и мясо, и кровь — всё вместе с нечистотами. 5 И сожгут корову пред его глазами: кожу ее и мясо ее, и кровь ее с нечистотами ее да сожгут. 5 וְשָׂרַ֥ף אֶת־הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף׃
6 и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти, и бросит на сжигаемую телицу; 6 При этом священник должен будет взять кусок кедрового дерева, веточку иссопа и алую пряжу и бросить всё это на сжигаемую нетель. 6 И пусть возьмет священник кедрового дерева и эйзова, и червленую нить и бросит на место сожжения коровы. 6 וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה׃
7 и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело своё водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. 7 После этого пусть священник выстирает одежды свои, омоет тело водой и вернется в стан, но останется всё же нечист до вечера. 7 И вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан; и нечист будет священник до вечера. 7 וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂרוֹ֙ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד־הָעָֽרֶב׃
8 И сожигавший её пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело своё водою, и нечист будет до вечера; 8 И тот, кто сжигал эту корову, пусть выстирает свои одежды, омоет тело водой, он тоже будет нечист до вечера. 8 И сожигавший ее пусть вымоет в воде одежды свои и омоет тело свое водою; и нечист будет до вечера.И человек чистый пусть! 8 וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָיו֙ בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃
9 и кто-нибудь чистый пусть соберёт пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех; 9 Человек, которому будет поручено собрать пепел сожженной коровы, пусть положит его за станом на чистое место. Община сынов Израилевых должна хранить сей пепел для приготовления воды очищения. Это очистительная жертва.2 9 ! соберет пепел от коровы и положит вне стана на чистое место, дабы было это у общины сынов Исраэйля в хранении для воды очистительной: это очищение от греха. 9 וְאָסַ֣ף׀ אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָיְתָה לַעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא׃
10 и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным. 10 Тому, кто собирал пепел коровы, тоже придется выстирать одежды свои, и он будет нечистым до вечера. Это установление должно быть обязательным на все времена для сынов Израилевых и для переселенцев, живущих среди них. 10 И собиравший пепел от коровы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. И да будет это для сынов Исраэйля и для пришельца, проживающего среди них, уставом вечным. 10 וְ֠כִבֶּס הָאֹסֵ֨ף אֶת־אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְֽהָיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃
11 Кто прикоснется к мёртвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней: 11 Нечист будет семь дней всякий, кто прикоснется к телу любого умершего. 11 Кто прикоснется к трупу какого-нибудь человека, нечист будет семь дней. 11 הַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
12 он должен очистить себя сею водою в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист; 12 Он должен пользоваться водой ритуального очищения в третий день и в седьмой день, и тогда станет чист. Но если не будет он пользоваться этой водой в третий день и в седьмой день — чистым не станет. 12 Он должен очиститься им (пеплом) в третий день и в день седьмой, и будет чист; если же он не очистится в третий день и в день седьмой, то не будет чист. 12 ה֣וּא יִתְחַטָּא־ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם־לֹ֨א יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י לֹ֥א יִטְהָֽר׃
13 всякий, прикоснувшийся к мёртвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человек тот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, ещё нечистота его на нём. 13 Всякий, кто после прикосновения к телу любого умершего себя не очистит, осквернит Скинию ГОСПОДНЮ; такому человеку не место в Израиле — да будет он исторгнут. Если не окроплен он водой очищающей, останется нечист — нечистота его так и будет на нем. 13 Всякий, прикоснувшийся к мертвецу, к какому-нибудь человеку умершему, и не очистившийся, - скинию Г-сподню оскверняет он; и истребится душа эта из среды Исраэйля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем. 13 כָּֽל־הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּנֶפֶשׁ֩ הָאָדָ֨ם אֲשֶׁר־יָמ֜וּת וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֗א אֶת־מִשְׁכַּ֤ן יְהוָה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּי֩ מֵ֨י נִדָּ֜ה לֹא־זֹרַ֤ק עָלָיו֙ טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ׃
14 Вот закон: если человек умрёт в шатре, то всякий, кто придёт в шатёр, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней; 14 Вот закон на тот случай, если умрет кто в шатре: всякий входящий в тот шатер, где покойник, и те, кто в нем, будут ритуально нечистыми семь дней. 14 Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто войдет в шатер, и все, что в шатре, будет нечистым семь дней. 14 זֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֙הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
15 всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист. 15 Любой открытый сосуд в том шатре, который не был прикрыт плотно крышкой, будет нечист. 15 И всякий открытый сосуд, который не закрыт плотно крышкою, нечист. 15 וְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵין־צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא׃
16 Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней. 16 А если на поле дотронется кто до убитого или умершего человека, кости ли его коснется или могилы его, — нечист будет семь дней. 16 И всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней. 16 וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־יִגַּ֜ע עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל־חֶ֙רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ־בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בְקָ֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
17 Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд; 17 И вот что следует сделать для того, кто стал ритуально нечист из-за такого прикосновения: взять немного пепла от очистительной жертвы и, положив его в сосуд, налить туда проточной воды. 17 И для нечистого пусть возьмут пепла (коровы), сожженной для очищения, и нальют на него живой воды в сосуд. 17 וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי׃

Коментарии

Видео комментарии Александра Болотникова

Добавить комментарий

Правила комментирования просты: стиль дворянского общения. Это значит не "тыкать" незнакомым участникам, не высказывать что-либо в обидном тоне, не пользоваться крепкими выражениями и считать других умнее себя.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.

Отправить