Slide
Этот раздел посвящен исследованию древнейшей и глубочайшей книги, называемой Тора или Пятикнижие Моисея

Что такое Недельная глава?
Список глав Торы,
комментарии и исследования

Этот раздел посвящен исследованию древнейшей и глубочайшей книги, называемой Тора или Пятикнижие Моисея
Этот раздел посвящен исследованию древнейшей и глубочайшей книги, называемой Тора или Пятикнижие Моисея

Что такое Недельная глава?
Список глав Торы,
комментарии и исследования

В разделе:
Что такое Недельная глава?
Список глав Торы,
комментарии и исследования

Недельная глава Шмини שְּׁמִינִי

Текст Торы: ЛЕВИТ 9:1-11:47

Первое чтение (Левит 9:1-16)
Глава 9
Синодальный перевод

 Перевод под ред. Кулаковых Перевод Йосифона Масоретский текст
1 В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых 1 По прошествии семи дней посвящения, на восьмой день, вновь призвал Моисей Аарона с сыновьями его, а также старейшин Израиля ло, на восьмой день призвал Моше Аарона и сынов его и старейшин Исраэйлевых. 1 וַיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
2 и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне; 2 и сказал Аарону: «Возьми теленка из стада для жертвы за грех и барана для всесожжения – животных без изъяна – и приведи их к Святилищу, пред лицо ГОСПОДНЕ. 2 И сказал Аарону: возьми себе бычка молодого для грехоочистительной жертвы и овна для всесожжения без порока, и представь пред Г-спода. 2 וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַח־לְ֠ךָ עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
3 и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение, 3 Затем вели сынам Израилевым взять для жертвы за грех козла и для всесожжения – однолетних теленка и ягненка, и чтобы тоже без изъяна были они. 3 И сынам Исраэйлевым говори так: возьмите козла в жертву грехоочистительную, и бычка и ягненка однолетних без порока во всесожжение, 3 וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה׃
4 и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершить жертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам. 4 А для благодарственной жертвы – быка и барана, чтобы принести их в жертву перед ГОСПОДОМ; и хлебный дар из теста, замешенного на оливковом масле. Всё это надлежит сделать, ибо ныне Сам ГОСПОДЬ явится вам». 4 И быка и овна в жертву мирную, чтобы зарезать пред Г-сподом, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Г-сподь является вам. 4 וְשׁ֨וֹר וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֙חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיּ֔וֹם יְהוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם׃
5 И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним. 5 Привели животных и всё принесли, что велел Моисей, к Шатру Откровения, и вся община собралась там, предстала перед ГОСПОДОМ. 5 И принесли то, что приказал Моше, пред шатер соборный, и подошла вся община, и стали они пред Г-сподом. 5 וַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
6 И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня. 6 Тогда Моисей провозгласил: «Это и есть то самое, что ГОСПОДЬ повелел вам исполнить, – и слава Его явится вам». 6 И сказал Моше: то что повелел Г-сподь, сделайте, и явится вам слава Г-сподня. 6 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃
7 И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь. 7 Аарону же он сказал: «Подойди к жертвеннику и соверши свое жертвоприношение за грех и всесожжение соверши, чтобы восстановить единение с Господом и твое, и народа. А затем и животных тех, что народ привел, принеси в жертву тоже, дабы восстановить единение с ГОСПОДОМ всех, кто сюда пришел, – сделайте всё, как ГОСПОДЬ повелел». 7 И сказал Моше Аарону: подойди к жертвеннику и принеси очистительную жертву свою и всесожжение свое, и искупи себя и народ, и сделай приношение от народа, и искупи его, как повелел Г-сподь. 7 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃
8 И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех: 8 Подойдя к жертвеннику, Аарон заколол теленка – свою жертву за грех. 8 И приступил Аарон к жертвеннику, и зарезал бычка в жертву грехоочистительную, которая за него. 8 וַיִּקְרַ֥ב אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
9 сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а [остальную] кровь вылил к подножию жертвенника, 9 Его сыновья поднесли ему кровь заколотого животного, и он, омочив в крови палец, помазал ею рога жертвенника, а оставшуюся вылил к подножию его. 9 И поднесли сыны Аароновы ему кровь, и обмакнул он перст свой в кровь, и возложил на роги жертвенника, а (остальную) кровь вылил к основанию жертвенника. 9 וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעוֹ֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
10 а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею; 10 Жир животного, почки его и сальник, что на печени, принес Аарон в жертву за грех: в дым обратил на жертвеннике, как повелел Моисею ГОСПОДЬ. 10 А тук и почки и перепонку с печени грехоочистительной жертвы воскурил он на жертвеннике, как повелел Г-сподь Моше. 10 וְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
11 мясо же и кожу сжег на огне вне стана. 11 А мясо и шкуру он сжег на огне за станом. 11 Мясо же и кожу сжег он на огне вне стана. 11 וְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
12 И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон; 12 Вслед за тем и ко всесожжению предназначенное животное заклал Аарон, и опять сыновья его подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. 12 И зарезал жертву всесожжения, и поднесли ему сыны Аароновы кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. 12 וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
13 и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике, 13 Затем принесли Аарону рассеченную на части жертву ко всесожжению, и голову ее принесли, и он в дым обратил всё это на жертвеннике. 13 А жертву всесожжения подали они ему по кускам и голову, и воскурил он на жертвеннике. 13 וְאֶת־הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
14 а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике. 14 Внутренности и голени, вымыв их прежде, тоже сжег Аарон вместе со всем, что надлежало полностью в дым обратить на жертвеннике. 14 И омыл он внутренности и голени, и воскурил при всесожжении на жертвеннике. 14 וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃
15 И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего. 15 После того он подвел к жертвеннику животных – приношение народа. Сначала козла как жертву за грех народа заколол Аарон и совершил обряд очищения, как и прежде. 15 И подвел жертву народа, и, взяв козла в грехоочистительную жертву, которая за народ, зарезал его и совершил им очищение по примеру прежнего. 15 וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֽׁוֹן׃
16 И принес всесожжение и совершил его по уставу. 16 Подвел он туда же и животное, предназначенное ко всесожжению, и принес его в жертву в соответствии с общим предписанием. 16 И принес жертву всесожжения, и совершил ее по уставу. 16 וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃

Коментарии

Александр Болотников
Почему Бог был столь строг к Надаву и Авиуду? «вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним»

Шмини очень важная недельная глава. Она продолжает предыдущую главу описанием того, как Моисей проводит обучение священников. Вся восьмая и девятая главы говорят читателю о тщательности, с которой Моисей обучал священников тем действиям, которые они должны были совершать в святилище. Именно этот контекст дает нам более глубокое понимание вопроса «почему умерли Наддав и Авиуд?».

Они умерли потому что, получив от Моисея тщательные инструкции, причем не прочитанные формально, а показанные на практике (Моисей все занятия со священниками проводил практически, отрабатывая навыки служения), поступили все-таки по-своему.

«Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им; и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним» (Лев.10:1,2).

Надав и Авиуд прошли, своего рода, производственное обучение, практику, поэтому их действия не имели извинения.

«В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых…» (Лев.9:1) «И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня. И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь» (Лев.9:6,7).

В этом контексте понятно, почему поступок Надава и Авиуда столь мерзкий и дерзкий. Они умерли не потому что зашли на запрещенную территорию; они взяли чуждый огонь, взяли его не от жертвенника всесожжений. Описание наказания Надава и Авиуда следуют сразу за словами «и вышел огонь от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое» (Лев.9:24). После этого Надав и Авиуд делают все по-своему. Результатом является действие, похожее на появление огня на жертвеннике всесожжения:

«и вышел огонь от Господа и сжег их…» (Лев.10:2).

Сравним:

«и вышел огонь от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук» (Лев.9:24).

Естественно, нетрезвое состояние священников усугубило их вину (как и в уголовном кодексе многих стран алкогольное опьянение не смягчает вину).

Согласно учению Торы, знание предполагает бóльшую ответственность. В Торе незнание законов смягчает вину. Тора не уравнивает всех перед Божьим законом: с язычника, не знающего чего-то, Тора не требовала того же, что с еврея.

«Снимать (נשא) грехи с общества и очищать (כפר) их»

Очень важным моментом является и то, что после наказания Надава и Авиуда священники испугались. Они перестали приносить жертвы. Моисей приходит проверить служение в скинии и видит, что козел, которого приносили в жертву за грех сожжен: «И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: «почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо она святыня великая, и она дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их пред Господом; вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне» (Лев.10:16-18).

Почему это происходит, понятно. Дело в том, что мясо жертвы за грех должно было есться на святом месте, как следует из приведенного текста. Святое место начиналось там, где заканчивалась территория жертвенника. То есть если провести линию или, своего рода, границу параллельно передней стене скинии через жертвенник всесожжения, то все, что располагалось за границей в сторону Святого Святых, называлось «святое место». Священники боялись туда зайти. Поэтому Моисей объясняет им смысл того что происходит (Лев 10:17). «Снимать (נשא) грехи с общества и очищать (כפר) их» – фундаментальный термин, который объясняет, что такое кипур.

Снимать (נשא) – поднимать; нести; содержать; прощать; нести.

Очищать (כפר) – осмаливать; искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным; заглаживаться (о вине).

Кипур (כפר) фактически означает, что кто-то носит (נשא) грехи. Кипур – это перенос греха. Очевидный параллелизм в тексте делает еще более ясным точное определение кипура.

Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия

Добавить комментарий

Правила комментирования просты: стиль дворянского общения. Это значит не "тыкать" незнакомым участникам, не высказывать что-либо в обидном тоне, не пользоваться крепкими выражениями и считать других умнее себя.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.

Отправить