Недельная глава Воякгель וַיַּקְהֵל
Текст Торы: ИСХОД 35:1-38:20
Глава 35
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: | 1 Моисей, не откладывая надолго, созвал всю общину израильтян и провозгласил: «Вот заповеди ГОСПОДНИ, которые Он повелел вам исполнять: | 1 И собрал Моше все общество сынов Исраэйлевых, и сказал им: вот слова, которые велел Г- сподь исполнить: | 1 וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃ | |||
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; | 2 „Работой можно заниматься шесть дней, а день седьмой должен быть у вас святым: это суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто станет работать в сей день, должен быть предан смерти. | 2 Шесть дней можно делать работу, в день же седьмой да будет освящение полнейшего покоя Г-споду; всякий, производящий в оный работу, предан будет смерти. | 2 שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃ | |||
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. | 3 Даже огня нельзя зажигать в этот день, день субботний, ни в одном из жилищ ваших“». | 3 Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. | 3 לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ פ | |||
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: | 4 И, продолжая обращаться ко всей общине израильтян, Моисей сказал: «Вот еще какой наказ дал вам ГОСПОДЬ: | 4 И сказал Моше всей общине сынов Исраэйлевых так: вот что повелел Г-сподь, сказав: | 4 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ | |||
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, | 5 „Из того, чем вы владеете, определите свое пожертвование для ГОСПОДА. Каждый по доброй воле может пожертвовать ГОСПОДУ золото, серебро, медь, | 5 Соберите у себя приношения Г-споду; всякий добросердый пусть принесет его, это приношение, Г-споду: золото и серебро, и медь; | 5 קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ | |||
6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, | 6 голубую, пурпурную и алую пряжу, лен и козью шерсть, | 6 И синету, и багряницу, и червленицу" и виссон, и козью шерсть, | 6 וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃ | |||
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, | 7 красные шкуры бараньи и кожи тонкой выделки; можно принести древесину акации; | 7 И кожи бараньи красные, и кожи тахашсвые, и дерево шиттим. | 7 וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים׃ | |||
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, | 8 потребуется и елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений; | 8 И елей для освещения, и благовония для елея помазания и для благовонных курений. | 8 וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ | |||
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. | 9 камень оникс нужен и другие драгоценные камни, чтобы в соответствующей оправе их закрепить на эфоде или нагруднике. | 9 И камни ониксовые, и камни вставные для эйфода и наперсника. | 9 וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ | |||
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: | 10 И пусть все умельцы среди вас соберутся и сделают всё, что повелел ГОСПОДЬ: | 10 И всякий мудрый сердцем из вас пусть придет и сделает все, что повелел Г-сподь: | 10 וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ | |||
11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | 11 Скинию сделают, ее покрывало шатровое и покрытия ее прочные, изготовят для Скинии все крючки и рамы ее, все шесты и столбы с основаниями для них, | 11 Скинию, шатер ее и покров ее, крючки ее и брусья ее, засовы ее, столбы ее и подножия ее, | 11 אֶת־הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־אָהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו׃ | |||
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, | 12 ковчег и к нему шесты, златой Покров примирения и завесу закрывающую, | 12 Ковчег и шесты его, крышку и полог для завесы; | 12 אֶת־הָאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ | |||
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, | 13 стол с шестами и всеми принадлежностями к нему, стол, на который будут класть хлебы перед ГОСПОДОМ. | 13 Стол и шесты его, и все принадлежности его, и хлебы предложения, | 13 אֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃ | |||
14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, | 14 Для освещения пусть сделают светильник, лампы к нему и другие принадлежности; пусть не забудут и про елей для светильника; | 14 И светильник для освещения, и принадлежности его, и лампады его, и елей для освещения; | 14 וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ | |||
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, | 15 нужно будет сделать жертвенник курения благоуханного и шесты для него; пусть приготовят елей помазания и ароматичное курение для Святилища, и полог, закрывающий вход в Скинию, | 15 И жертвенник курения, и шесты его, и елей помазания и благовонные курения, и занавес дверной ко входу скинии; | 15 וְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃ | |||
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | 16 и жертвенник для всесожжений с медной решеткой, шестами и всякими прочими принадлежностями, а также сосуд для омовений и подставкой к нему. | 16 Жертвенник всесожжения и решетку медную к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его; | 16 אֵ֣ת׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃ | |||
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, | 17 Двор Скинии должен быть огражден завесами на столбах с основаниями и с особой завесой, закрывающей вход во двор. | 17 Завесы двора, столбы его и подножия его, и завесу у входа во двор; | 17 אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ | |||
18 колья скинии, и колья двора и веревки их, | 18 Ко всему этому добавьте еще колышки для Скинии и для двора, а также веревки к ним. | 18 Колья скинии и колья двора, и веревки их; | 18 אֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵיתְרֵיהֶֽם׃ | |||
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. | 19 Нужно будет приготовить и искусной работы одежды для служения во Святилище – для Аарона-священника и для сыновей его одежды, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии“». | 19 Одежды служебные для служения во святилище и священные одежды Аарону, священнику, и одежды сынам его для священнодействия. | 19 אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ | |||
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. | 20 Израильтяне, выслушав Моисея, разошлись по домам. | 20 И вышла вся община сынов Исраэйлевых от Моше. | 20 וַיֵּ֥צְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה׃ |
Глава 35
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; | 21 А потом все, кого влекло к тому сердце, чей дух горел, стали приходить со своими приношениями ГОСПОДУ, со всем тем, что было нужно для работ по устройству Шатра Откровения, для служения в нем и для священных одежд. | 21 И приходили, - каждый, кого влекло сердце, и каждый, кого располагал дух, приносили они приношение Г-споду для устроения шатра соборного и для всякого служения в нем, и для одежд священных. | 21 וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃ | |||
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; | 22 Приходили и мужчины, и женщины. Все, кого побуждало к тому сердце, приносили разные золотые украшения: браслеты, серьги, перстни и подвески; каждый из них приносил свое золото как особый дар, посвященный ГОСПОДУ. | 22 И приходили мужья с женами; все, кого располагало сердце, приносили кольца и серьги, и перстни, и подвески, всякие золотые вещи, каждый, кто подносил приношение золота Г- споду. | 22 וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃ | |||
23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; | 23 Каждый принес то, что у него было: это либо голубая, пурпурная или алая пряжа, либо тонкий лен и козья шерсть, красные шкуры бараньи или кожи тонкой выделки. | 23 И каждый, у кого нашлось синеты и багряницы, и червленицы, и виссона, и козьей шерсти, и кожи бараньи красные и кожи тахашевые, - приносили. | 23 וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃ | |||
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; | 24 И каждый, кто мог пожертвовать серебро или медь, отдал их как свое приношение ГОСПОДУ. И все те, у кого была древесина акации, пригодная для святого дела, принесли ее. | 24 Каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил этот дар Г-споду; и каждый, у кого было дерево шиттим для всякой потребности в работе, - приносил. | 24 כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃ | |||
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; | 25 Каждая женщина, что умела искусно прясть, взялась за это дело и принесла свою пряжу голубого, пурпурного и алого цвета, а также тонкий лен, | 25 И каждая женщина, мудрая сердцем, пряла своими руками; и приносили пряжу синеты и багряницы, и червленицы, и виссона. | 25 וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃ | |||
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; | 26 тогда как другие, кто желал и умел, пряли козью шерсть. | 26 И все женщины, побужденные сердцем мудрым, пряли козью (шерсть). | 26 וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ | |||
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, | 27 Главы колен и родов принесли ониксы и другие драгоценные камни, чтобы те в соответствующей оправе были закреплены на эфоде и нагруднике. | 27 Князья же приносили камни ониксовые и камни вставные для эйфода и наперсника, | 27 וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ | |||
28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; | 28 Дело устроилось также и с благовониями, и с елеем для светильника, для помазания и ароматичных курений. | 28 И благовония, и елей для освещения и для елея помазания, и для благовонных курений. | 28 וְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֙מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ | |||
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. | 29 Словом, все эти израильтяне – как мужчины, так и женщины, кои почувствовали в себе побуждение принести что-нибудь для исполнения тех работ, о которых сказал им ГОСПОДЬ через Моисея, – сделали это охотно. | 29 Каждый мужчина и женщина, которых влекло сердце принести для какой-либо работы, какую Г-сподь чрез Моше повелел сделать, приносили сыны Исраэйлевы как добровольный дар Г-споду. | 29 כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃ פ |
Глава 35
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, | 30 После этого Моисей сказал израильтянам: «Знайте, что для дела сего ГОСПОДЬ избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды. | 30 И сказал Моше сынам Исраэйлевым: смотрите, Г-сподь призвал именно Быцалэйла, сына Ури, сына Хура, из колена Йыудина. | 30 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ | |||
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, | 31 ГОСПОДЬ исполнил его Духом Божьим и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств, | 31 И исполнил его духом Б-жиим, мудростью, разумением, знанием и всяким искусством. | 31 וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃ | |||
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, | 32 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди, | 32 И способностью изобретательною для работы по золоту и по серебру, и по меди, | 32 וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחַשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ | |||
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; | 33 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи. | 33 И по резьбе камней для вставления, и по резьбе дерева для изделий всякой художественной работы. | 33 וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת׃ | |||
34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; | 34 И еще одним даром, способностью учить других, наделил Господь Бецалела, его наделил и Оголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана. | 34 И способность учить (других) вложил в сердце его, его и Аолиава, сына Ахисамаха, из колена Данова. | 34 וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן׃ | |||
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. | 35 Обоим Он даровал умение выполнять всякую работу: и резчика по металлу, и составителя узоров, и искусного вышивальщика, умелого в обращении с голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном, и также ткача. Они искусные мастера во всякой художественной работе и в исполнении сложных замыслов». | 35 Он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и парчевника, и вышивателя по синете и по багрянице, и по червленице, и по виссону, и ткача - исполнителей всякой работы и искусных мастеров. | 35 מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת׃ |
Глава 36
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь. | 1 К сказанному Моисей добавил: «Теперь Бецалел и Оголиав должны будут взяться за дело вместе со всеми умельцами, которых ГОСПОДЬ наделил высоким мастерством и сообразительностью, чтобы выполнить все работы, необходимые при постройке Святилища, именно так, как то повелел ГОСПОДЬ». | 1 Итак, делать будет Быцалэйл и Аолиав, и все, мудрые сердцем, которых одарил Г-сподь мудростью и разумением, чтоб уметь сделать дело священной работы во всем так, как повелел Г-сподь. | 1 וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ | |||
2 И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать. | 2 И вот призвал Моисей Бецалела и Оголиава, а также тех умельцев, коих умудрил ГОСПОДЬ и чьи сердца влекли их взяться за труд и совершить его, | 2 И призвал Моше Быцалэйла и Аолиава, и каждого, мудрого сердцем, которого одарил Г- сподь мудростью, всякого, кого влекло сердце приступить к работе, для исполнения ее. | 2 וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֮ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ | |||
3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро. | 3 и отдал им все те пожертвования, которые принесли сыны Израилевы, чтобы было построено Святилище. Между тем всё новые дары поступали каждое утро. | 3 И взяли они от Моше все приношения, которые принесли сыны Исраэйлевы, для совершения священной работы, чтобы исполнить ее, а те продолжали еще приносить к нему добровольный дар каждое утро. | 3 וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃ | |||
4 Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался, | 4 Видя, что это уже становится помехой делу, умельцы, выполнявшие разные работы для Святилища, оставляли один за другим порученное каждому из них задание, шли | 4 И пришли все мудрые исполнители всего священного дела, каждый от работы своей, какою они занимались, | 4 וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ | |||
5 и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать. | 5 и говорили Моисею: «Народ приносит больше, чем требуется для того, чтобы сделать всё, что повелел ГОСПОДЬ». | 5 И сказали Моше, говоря: народ больше приносит, нежели нужно для совершения работы, какую повелел сделать Г-сподь. | 5 וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ | |||
6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить. | 6 Посему Моисей распорядился – и это было объявлено в стане, чтобы никто больше: ни мужчины, ни женщины – не готовили и не приносили никаких новых пожертвований для Святилища. Только после этого люди перестали приносить свои дары. | 6 И приказал Моше, и провозгласили по стану, говоря: мужчинам и женщинам не заниматься более работой для священного приношения. И перестал народ приносить. | 6 וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃ | |||
7 Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось. | 7 Собрано было более чем достаточно, чтобы выполнить всю работу. | 7 А изделий было достаточно для всей работы, чтобы исполнить ее, и даже осталось. | 7 וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר׃ ס |
Глава 36
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
8 И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; и херувимов сделали на них искусною работою; | 8 И тогда все умельцы из тех, что взялись за дело, изготовили для Скинии десять полотнищ из тонкого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи. На них под руководством Бецалела искусно выткали херувимов. | 8 И сделали все мудрые сердцем, исполнявшие работу, скинию из десяти завес крученого виссона и синеты, и багряницы, и червленицы; кырувов искусной работы сделали на них. | 8 וַיַּעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ | |||
9 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера. | 9 Длиною каждое из полотнищ было в двадцать восемь локтей, шириною – в четыре локтя; все полотнища были одного размера. | 9 Длина каждой завесы двадцать восемь локтей и ширина каждой завесы четыре локтя; мера одна для всех завес. | 9 אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת׃ | |||
10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и [другие] пять покрывал соединил одно с другим. | 10 И соединил он пять завес одну с другою, и пять других завес соединил одну с другою. | 10 Пять из них сшили одно с другим, так же и остальные пять сшили вместе. | 10 וַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃ | |||
11 И сделал петли голубого [цвета] на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим; | 11 Вдоль наружного края полотнища в первом сшитом куске сделали петли голубого цвета, то же самое сделали и на другом куске вдоль его крайнего полотнища. | 11 И сделал петли из синеты на краю одной завесы в конце состава; так же сделал он и на краю конечной завесы второго состава. | 11 וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | |||
12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой; | 12 По пятьдесят петель было на крайнем полотнище в каждом сшитом куске, и располагались петли одна против другой. | 12 Пятьдесят петель сделал он у одной завесы и пятьдесят петель сделал в конце завесы, которая в другом составе; соответствовали петли одна другой. | 12 חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃ | |||
13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно [целое]. | 13 Сделали также пятьдесят крючков золотых, ими соединялись оба куска сшитых полотнищ, дабы Скиния была единым целым. | 13 И сделал пятьдесят крючков золотых, и соединил завесы одну с другою крючками, и стала скиния одно (целое). | 13 וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַֽיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ ס | |||
14 Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких; | 14 После того соткали из козьей шерсти иные полотнища, числом одиннадцать, кои пошли на шатровое покрывало для Скинии. | 14 И сделал завесы из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать завес сделал таких. | 14 וַיַּ֙עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ | |||
15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна. | 15 Все полотнища были одного размера: длиною каждое в тридцать локтей, шириною – в четыре локтя. | 15 Длина каждой завесы тридцать локтей и четыре локтя ширина каждой завесы; мера одна для одиннадцати завес. | 15 אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ | |||
16 И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо. | 16 Пять из них сшили вместе, вместе же сшили и другие шесть полотнищ. | 16 И соединил он пять завес особо и шесть завес особо. | 16 וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד׃ | |||
17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим; | 17 И для них сделали петли: пятьдесят по краю последнего полотнища в первой части этого покрывала и пятьдесят – по соединительному краю на другой части. | 17 И сделал пятьдесят петель на краю завесы, конечной в составе, и пятьдесят петель сделал на краю завесы второго состава. | 17 וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | |||
18 и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно [целое]. | 18 Сделали и тут пятьдесят медных крючков для соединения обеих частей шатрового покрывала, чтобы стали они единым покрывалом. | 18 И сделал крючков медных пятьдесят для соединения покрова, чтоб составилось одно (целое). | 18 וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃ | |||
19 И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих. | 19 Приготовили еще для Скинии с ее шатровым покрывалом один покров из бараньих шкур красного цвета, а сверху него – другой, из кож тонкой выделки. | 19 И сделал покров для скинии из красных бараньих кож и покрышку из кож тахашевых сверху. | 19 וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ ס |
Глава 36
Синодальный перевод |
| Перевод под ред. Кулаковых |
| Перевод Йосифона |
| Масоретский текст |
20 И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие: | 20 В свой срок был сделан и каркас для Скинии – опорные рамы из акации, | 20 И сделал брусья для скинии из дерева шиттим, стоячие. | 20 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ | |||
21 десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса; | 21 длиной рамы были в десять локтей и шириной в полтора локтя. | 21 Десять локтей длина бруса и полтора локтя ширина каждого бруса. | 21 עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ | |||
22 у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии. | 22 У каждой из них было по два шипа, или упорных выступа, один против другого. Такими были все рамы Скинии. | 22 По два шипа у каждого бруса, соединенного с другим: так сделал он у всех брусьев скинии. | 22 שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ | |||
23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны, | 23 Для южной стороны Скинии изготовили двадцать рам | 23 И сделал таких брусьев для скинии двадцать, брусьев для полуденной стороны, к югу. | 23 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃ | |||
24 и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его; | 24 и сорок серебряных оснований под них – под каждую раму по два основания, для каждого из ее шипов; и под всякую следующую раму тоже по два, по основанию на каждый шип. | 24 И сорок серебряных подножии сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для обоих шипов его и два подножия под другой брус для обоих его шипов. | 24 וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ | |||
25 и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев | 25 И для другой стороны Скинии, северной, сделали двадцать рам, | 25 И для другой стороны скинии, к стороне северной, сделал двадцать брусьев | 25 וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים׃ | |||
26 и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус; | 26 и под них тоже сорок серебряных оснований: по два основания на каждую раму. | 26 И сорок подножий их серебряных: два подножия под один брус и два подножия под другой брус. | 26 וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ | |||
27 а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев, | 27 Для задней, западной, стороны Скинии сделали шесть рам, | 27 А для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев. | 27 וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ | |||
28 и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону; | 28 и сверх того были изготовлены еще две угловые рамы для той же стены Скинии. | 28 И два бруса сделал для углов скинии на заднюю сторону. | 28 וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ | |||
29 и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах; | 29 Они – от низа до самого верха – были двойными и завершенными вместе в едином кольце. Эти рамы по обоим углам были одинаковы. | 29 И были они соединены внизу и вместе соединены вверху в одном кольце; так сделал он с ними обоими на обоих углах. | 29 וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃ | |||
30 и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус. | 30 Всего на задней стороне было установлено восемь рам, и к ним – шестнадцать серебряных оснований, по два основания под каждую раму. | 30 И было восемь брусьев с их подножиями серебряными - шестнадцать подножий: по два подножия под каждый брус. | 30 וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ | |||
31 И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии, | 31 Для соединения рам сделали пять деревянных же шестов для одной стороны Скинии | 31 И сделал засовы из дерева шиттим: пять для брусьев одной стороны скинии | 31 וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽת׃ | |||
32 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии; | 32 и пять – для другой стороны; еще пять шестов приготовили для задней, западной стороны Скинии. | 32 И пять засовов для брусьев второй стороны скинии, и пять засовов для брусьев задней стороны скинии, к западу. | 32 וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃ | |||
33 и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьев от одного конца до другого; | 33 Сделали, кроме того, и средний шест, который должен был проходить у середины рам, соединяя их от одного края Скинии до другого. | 33 И сделал засов срединный, чтобы просовывать по середине брусьев от одного конца к другому. | 33 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֙חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה׃ | |||
34 брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом. | 34 Рамы обложили золотом и сделали из золота кольца, гнезда для шестов, золотом покрыли и сами шесты. | 34 Брусья же обложил золотом и кольца их, вместилища для засовов, сделал из золота; и засовы обложил золотом. | 34 וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ | |||
35 И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов; | 35 В дополнение к перечисленному соткали завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и из тонкого льна и выткали искусно на ней херувимов. | 35 И сделал завесу из синеты и багряницы, и червленицы, и крученого виссона; искусною работою сделал на ней кырувов. | 35 וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ | |||
36 и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия. | 36 Для нее были сделаны из акации четыре столба, кои обложили золотом, четыре основания к ним были отлиты из серебра, а крючки этих столбов были золотыми. | 36 И сделал для нее четыре столба из дерева шиттим, и обложил их золотом, с золотыми к ним крючками; и вылил для них четыре серебряных подножия. | 36 וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃ | |||
37 И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, узорчатой работы, | 37 Изготовили и разноцветный полог из тонкого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, чтобы закрывать вход в Скинию, | 37 И сделал завесу ко входу скинии из синеты и багряницы, и червленицы, и крученого виссона, узорной работы. | 37 וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ | |||
38 и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и [вылил] пять медных подножий. | 38 и для полога – пять столбов с укрепленными на них крючками (сверху эти столбы и кольца к ним были покрыты золотом); а пять оснований для них были отлиты из меди. | 38 И столбов для нее пять, с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом-подножий же их пять из меди. | 38 וְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֹֽשֶׁת׃ פ |
Глава 37
Синодальный перевод |
| Перевод под ред. Кулаковых |
| Перевод Йосифона |
| Масоретский текст |
1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя; | 1 Затем сделал Бецалел ковчег из дерева, из акации; длиной он был в два локтя с половиной, шириной – в полтора и высотой в полтора локтя; | 1 И сделал Быцалэйл ковчег из дерева шиттим; два локтя с половиною длина его и полтора локтя ширина его, и полтора локтя вышина его. | 1 וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־הָאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ | |||
2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец; | 2 обложил его чистым золотом внутри и снаружи и по верхнему краю сделал золотой обвод литой. | 2 И обложил его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал к нему венец золотой кругом. | 2 וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ | |||
3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его. | 3 И отлил он четыре золотых кольца для ковчега, прикрепил их на четырех нижних углах его: два кольца – с одной стороны и два кольца – с другой. | 3 И вылил для него четыре кольца золотых к четырем углам его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его. | 3 וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּע֔וֹת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃ | |||
4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом; | 4 Сделал и для ковчега шесты из акации; их тоже покрыл золотом; | 4 И сделал шесты из дерева шиттим, и обложил их золотом. | 4 וַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ | |||
5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег. | 5 шесты эти вставили в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы можно было носить его. | 5 И вложил шесты в кольца по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег. | 5 וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָאָרֹֽן׃ | |||
6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя. | 6 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, отлил он из чистого золота, длиной, как и сам ковчег, в два локтя с половиной, шириной – в полтора. | 6 И сделал крышку из золота чистого, два локтя с половиною длина ее и полтора локтя ширина ее. | 6 וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃ | |||
7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки, | 7 Сделал он и двух херувимов золотой чеканки, поместив их на обоих концах златого Покрова, | 7 И сделал двух кырувов из золота; чеканной работы сделал он их с обоих концов крышки. | 7 וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃ | |||
8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее; | 8 по одному с того и с другого края, и притом так, что неотделимы они были от златого Покрова – одно целое были с ним. | 8 Одного кырува с одного конца, а другого кырува с другого конца; из крышки выделал он кырувов, с обоих концов ее. | 8 כְּרוּב־אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י ׳קַצְווֹתָו׳ ״קְצוֹתָֽיו׃״ | |||
9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были [обращены] друг к другу; к крышке [были] лица херувимов. | 9 Простирая крылья над ним и осеняя его своими крыльями, херувимы стояли друг против друга, и их склоненные лица были обращены к сему златому Покрову примирения. | 9 И были кырувы с распростертыми вверх крыльями, покрывающими крыльями своими крышку, а лицами обращены были друг к другу; к крышке были лица кырувов. | 9 וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ פ | |||
10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя, | 10 Сделал Бецалел и стол для хлебов, перед Господом полагаемых, тоже из акации сделал его. В длину стол имел два локтя, в ширину – локоть; высотой он был в полтора локтя. | 10 И сделал он стол из дерева шиттим: два локтя длина его и локоть ширина его, и полтора локтя вышина его. | 10 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ | |||
11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец; | 11 Его покрыли чистым золотом и вдоль каждой стороны его сделали из золота литой обвод узорчатый. | 11 И обложил его золотом чистым, и сделал золотой венец вокруг него. | 11 וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ | |||
12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его; | 12 Сделали еще вокруг стола обрамление шириною в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том. | 12 И сделал к нему раму в ладонь кругом, и обложил раму его золотым венцом кругом. | 12 וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃ | |||
13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его; | 13 Были отлиты и для стола четыре золотых кольца; их прикрепили возле четырех ножек стола, | 13 И вылил для него четыре кольца золотых, и закрепил эти кольца на четырех углах, которые у четырех ножек его. | 13 וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃ | |||
14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола; | 14 расположив под обрамлением, – то были гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. | 14 При раме были кольца вместилищами для шестов, чтобы носить стол. | 14 לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ | |||
15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола. | 15 Шесты эти также из акации сделали и покрыли золотом: ведь они нужны были при переносе того стола. | 15 И сделал шесты из дерева шиттим, и обложил их золотом, чтобы носить стол. | 15 וַיַּ֤עַשׂ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ | |||
16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота. | 16 Изготовили и сосуды, что должны были стоять на столе: блюда, ковши, кувшины и чаши ритуальные (для возлияний) – всё из чистого золота. | 16 И сделал сосуды, что к столу: блюда его и ложки его, и кружки его, и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота. | 16 וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־הַכֵּלִ֣ים׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶת־הַקְּשָׂוֺ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃ פ |
Глава 37
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его [выходили] из него; | 17 И светильник особый Бецалел сделал из чистого золота – всё в нем было чеканной работы. Основание и ствол его, ветви и чашечки с их лепестками, как наружными, так и внутренними, составляли единое целое. | 17 И сделал он светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; бедро его и стебель его, чашечки его, завязи его и цветы его из него же были. | 17 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃ | |||
18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; | 18 Шесть ветвей выходило из ствола его – по три ветви с одной и с другой стороны. | 18 И шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его. | 18 וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃ | |||
19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника; | 19 На каждой из этих ветвей было по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними – на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. | 19 Три чашечки миндалеобразные на одной ветви, завязь и цветок, и три чашечки миндалеобразные на ветви другой, завязь и цветок; так на шести ветвях, выходящих из светильника. | 19 שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה׃ | |||
20 а на [стебле] светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; | 20 И на самом светильнике, на стволе его, были еще четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. | 20 А на (самом) светильнике четыре чашечки миндалеобразные, завязи и цветы его. | 20 וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃ | |||
21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под [вторыми] двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями; | 21 Чашечки были на стволе под всеми шестью ветвями, что исходили от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. | 21 Завязь под двумя ветвями его и (еще) завязь под двумя ветвями его, и (еще) завязь под двумя ветвями его; так у выходящих из него шести ветвей. | 21 וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה׃ | |||
22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он [был] чеканный, цельный, из чистого золота. | 22 Так что всё: и чашечки, и ветви – составляло одно целое со светильником, и всё было из чистого золота, работы чеканной. | 22 Завязи его и ветки его были из него же: весь он одного чекана, из чистого золота. | 22 כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ | |||
23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота; | 23 К светильнику Бецалел со своими помощниками сделал также семь ламп, и щипцы для снятия нагара, и совочки – всё из чистого золота. | 23 И сделал семь лампад его и щипцы к нему, и совки к нему из чистого золота. | 23 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ | |||
24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. | 24 На изготовление светильника и всех его принадлежностей пошел целый талант чистого золота. | 24 Из таланта чистого золота сделал он его со всеми принадлежностями его. | 24 כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלֶֽיהָ׃ פ | |||
25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его; | 25 Жертвенник курения благоуханного изготовил Бецалел из акации, один локоть в одну и в другую сторону – квадратным сделал его, а высотой – в два локтя; рога жертвенника составляли с ним одно целое. | 25 И сделал жертвенник курения из дерева шиттим: локоть длина его и локоть ширина его, четырехугольный, и два локтя "вышина его; из него же были роги его. | 25 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֙יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו׃ | |||
26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг; | 26 Чистым золотом обложил весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога, а по всему верхнему краю жертвенника сделал литой обвод узорчатый из золота. | 26 И обложил его чистым золотом: верх его и стены его кругом, и роги его; и сделал к нему золотой венец вокруг. | 26 וַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ | |||
27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его; | 27 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника сделал по два кольца из золота, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника. | 27 И два золотых кольца приделал он к нему под венцом его по двум бокам его, с двух сторон его, вместилищами для шестов, которыми носить его. | 27 וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ל֣וֹ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃ | |||
28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом. | 28 Шесты сделал из акации и их тоже покрыл золотом. | 28 И сделал шесты из дерева шиттим, и обложил их золотом. | 28 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ | |||
29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти. | 29 Священный елей для помазания он приготовил и особого состава ароматичное курение, чистое, как то делают составители благовоний. | 29 И сделал елей помазания священный и курение благовонное чистое искусством составляющего масти. | 29 וַיַּ֜עַשׂ אֶת־שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ׃ פ |
Глава 8
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя; | 1 Жертвенник для всесожжений сделал Бецалел из акации, сделал он его квадратным: по пять локтей в одну и в другую сторону, а высотой – в три локтя. | 1 И сделал жертвенник всесожжения из дерева шиттим: пять локтей длина его и пять локтей ширина его, четырехугольный, и три локтя вышина его. | 1 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָֽמֵשׁ־אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ רָב֔וּעַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃ | |||
2 и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью. | 2 На всех четырех углах его он сделал рога, одно целое с жертвенником составлявшие; и всё это он покрыл медью. | 2 И сделал роги на четырех углах его, из него же были роги его; и обложил его медью. | 2 וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃ | |||
3 И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди. | 3 Сделал и всё необходимое для служения при жертвеннике: тазы для пепла и жира, стекающего на пепел, совки, чаши-кропильницы, вилки для мяса и сосуды для горячих углей. Из меди отлил он все принадлежности жертвенника. | 3 И сделал все принадлежности жертвенника: горшки и лопатки, и кропильницы, вилки и совки; все принадлежности его сделал из меди. | 3 וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־הַיָּעִים֙ וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ | |||
4 И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраине его внизу до половины его; | 4 И сделал еще медную решетку для жертвенника в виде сетки и закрепил ее внутри под выступом, обрамляющим жертвенник, на половине его высоты. | 4 И сделал для жертвенника решетку сетчатой работы из меди, вдоль окружности его, снизу до половины его. | 4 וַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ מִלְּמַ֖טָּה עַד־חֶצְיֽוֹ׃ | |||
5 и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов. | 5 Он отлил четыре кольца и укрепил их на четырех углах медной решетки как гнезда для шестов, | 5 И вылил четыре кольца к четырем углам решетки вместилищами для шестов. | 5 וַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֺ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּחֹ֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃ | |||
6 И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью, | 6 которые изготовил он из акации и покрыл медью. | 6 И сделал шесты из дерева шиттим, и обложил их медью. | 6 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ | |||
7 и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой внутри из досок сделал его. | 7 Шесты эти он вставил в кольца по обеим сторонам жертвенника, чтобы можно было переносить его. Сделанный из досок жертвенник был полым. | 7 И вложил шесты в кольца по бокам жертвенника, чтобы носить его посредством их; полым из досок сделал его. | 7 וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ ס | |||
8 И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящными изображениями, украшающими вход скинии собрания. | 8 Сосуд для омовений в виде большой чаши, а также подставку к нему сделал Бецалел из тех медных зеркал, которыми прежде пользовались женщины, служившие при входе в Шатер Откровения. | 8 И сделал умывальник из меди и подножие его из меди, из зеркал женщин, которые толпились у входа шатра соборного. | 8 וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ ס | |||
9 И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей; | 9 Сделал он и всё для ограды двора. Южная сторона двора была длиною в сто локтей, полотнища для нее были сотканы из тонкого льна, | 9 И сделал двор с полуденной стороны, к югу: завесы из крученого виссона во сто локтей, | 9 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הֶחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת׀ נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּאַמָּֽה׃ | |||
10 столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра. | 10 и для них были изготовлены двадцать столбов с основаниями из меди; крючки у столбов и кольца, их связующие, были из серебра. | 10 Столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать из меди; крючки у столбов и связи их из серебра. | 10 עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ | |||
11 И по северной стороне - [завесы] во сто локтей; столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра. | 11 Северная сторона тоже была длиною в сто локтей, и для нее были изготовлены такие же полотнища с двадцатью столбами и их основаниями из меди, крючками и кольцами из серебра. | 11 И по северной стороне - во сто локтей, столбов для них двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у столбов и связи их из серебра. | 11 וְלִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ | |||
12 И с западной стороны - завесы в пятьдесят локтей, столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки у столбов и связи их из серебра. | 12 Западная сторона двора была длиной в пятьдесят локтей, и для нее были изготовлены полотнища и столбы, коих было десять и оснований к ним десять; крючки у столбов и кольца на них были из серебра. | 12 И с западной стороны - завесы в пятьдесят локтей; столбов для них десять и подножий к ним десять; крючки столбов и связи их из серебра. | 12 וְלִפְאַת־יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֥ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ | |||
13 И с передней стороны к востоку - [завесы] в пятьдесят локтей. | 13 Передняя, восточная сторона была длиной в пятьдесят локтей, и посередине – вход во двор. | 13 И с восточной стороны, к восходу - в пятьдесят локтей. | 13 וְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ | |||
14 Для одной стороны [ворот двора] - завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три; | 14 Для нее тоже были изготовлены полотнища с тремя столбами и тремя основаниями под ними, чтобы закрыть ими расстояние в пятнадцать локтей – от входа в одну сторону до угла двора, | 14 Завесы в пятнадцать локтей к одному крылу; столбов для них три и подножий к ним три. | 14 קְלָעִ֛ים חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־הַכָּתֵ֑ף עַמּוּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ | |||
15 и для другой стороны - завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три и подножий к ним три. | 15 а также полотнища с тремя столбами и тремя основаниями под ними для другой стороны от входа, где тоже было пятнадцать локтей до угла двора. | 15 И ко второму крылу, с той и с другой стороны ворот двора, завесы в пятнадцать локтей; столбов к ним три и подножий их три. | 15 וְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ | |||
16 Все завесы во все стороны двора из крученого виссона, | 16 Все полотнища вокруг двора были из тонкого льна. | 16 Все завесы вокруг двора из крученого виссона. | 16 כָּל־קַלְעֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ | |||
17 а подножия у столбов из меди, крючки у столбов и связи их из серебра; верхи же у них обложены серебром, и все столбы двора соединены связями серебряными. | 17 Основания у столбов были медными, крючки у них и кольца их – серебряными; верх каждого из них был обложен серебром, и все столбы двора были связаны между собою серебряными прутьями. | 17 А подножия у столбов из меди, крючки же столбов и связи их из серебра, и обложение верхов их из серебра; серебряными же связями соединены все столбы двора. | 17 וְהָאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֮ נְחֹשֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַחֲשׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ | |||
18 Завеса же для ворот двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пять локтей, по всему протяжению, подобно завесам двора; | 18 Завеса для ворот двора была выткана из тонкого льна с искусной вышивкой на нем, сделанной голубой, пурпурной и алой нитью. Длина завесы – двадцать локтей, а высота – пять, как и у полотнищ ограды двора. | 18 Завеса же ворот двора узорчатой работы из синеты и багряницы, и червленицы, и крученого виссона в двадцать локтей длиною, а вышиною, при ширине в пять локтей, соразмерно завесам двора. | 18 וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ | |||
19 и столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них серебряные, а верхи их обложены серебром, и связи их серебряные. | 19 Для завесы сделали четыре столба и четыре медных основания, крючки и кольца столбов были серебряными, и верх каждого из них обложен серебром. | 19 И столбов к тому четыре, и подножий к ним четыре из меди; крючки у них серебряные и обложение верхов их и связи их из серебра. | 19 וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וָוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ | |||
20 Все колья вокруг скинии и двора медные. | 20 Все колышки для Скинии и двора ее были медными. | 20 Все же колья для скинии и вокруг двора из меди. | 20 וְֽכָל־הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֹֽשֶׁת׃ ס |
Глава 7
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
0 И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для храма Господня: | 40 Хирам сделал сосуды для омовений, и совки, и чаши. Так Хирам завершил работу, которую делал для царя Соломона в Храме ГОСПОДНЕМ: | 40 И сделал Хиром котлы, и лопатки, и кропильные чаши. И кончил Хирам всю работу, которую выполнял у царя Шеломо для дома Г-сподня: | 40 וַיַּ֣עַשׂ חִיר֔וֹם אֶת־הַ֨כִּיֹּר֔וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֖ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֑וֹת וַיְכַ֣ל חִירָ֗ם לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ | |||
41 два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верху столбов; | 41 две колонны с двумя чашами капителей на верхушках и два плетеных узора, покрывавших чаши капителей на верхушках колонн; | 41 Два столба и две чаши венцов, которые на верхушках столбов, и две решетки для покрытия двух чаш венцов, которые на верхушках столбов; | 41 עַמֻּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְגֻלֹּ֧ת הַכֹּתָרֹ֛ת אֲשֶׁר־עַל־רֹ֥אשׁ הָֽעַמֻּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְהַשְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִֽים׃ | |||
42 и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах; | 42 четыреста гранатов на двух плетеных узорах, опоясывавших в два ряда каждую чашу капители на верхушках колонн; | 42 И четыреста гранатов на двух решетках: два ряда гранатов для каждой решетки, для покрытия обеих чаш венцов, которые на столбах; | 42 וְאֶת־הָרִמֹּנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִשְׁתֵּ֣י הַשְּׂבָכ֑וֹת שְׁנֵֽי־טוּרִ֤ים רִמֹּנִים֙ לַשְּׂבָכָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָעַמּוּדִֽים׃ | |||
43 и десять подстав и десять умывальниц на подставах; | 43 десять подставок и десять сосудов для омовений на подставках; | 43 И десять подставок, и десять умывальных чаш на подставках; | 43 וְאֶת־הַמְּכֹנ֖וֹת עָ֑שֶׂר וְאֶת־הַכִּיֹּרֹ֥ת עֲשָׂרָ֖ה עַל־הַמְּכֹנֽוֹת׃ | |||
44 одно море и двенадцать волов под морем; | 44 одно «море» и двенадцать быков под «морем»; | 44 Одно море и двенадцать быков под морем; | 44 וְאֶת־הַיָּ֖ם הָאֶחָ֑ד וְאֶת־הַבָּקָ֥ר שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר תַּ֥חַת הַיָּֽם׃ | |||
45 и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царю Соломону для храма Господа, [были] из полированной меди. | 45 горшки, и совки, и чаши – всю эту утварь Хирам сделал царю Соломону для Храма ГОСПОДНЕГО из полированной меди. | 45 И котлы, и лопатки, и кропильные чаши. И все эти вещи, которые сделал Хирам царю Шеломо (для) дома Г-сподня, (были) из полированной меди. | 45 וְאֶת־הַסִּיר֨וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֜ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־הַכֵּלִ֣ים ׳הָאֹהֶל׳ ״הָאֵ֔לֶּה״ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה חִירָ֛ם לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מְמֹרָֽט׃ | |||
46 Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном. | 46 Царь отливал их в земле в Иорданской долине, между Суккотом и Цартаном. | 46 В окрестностях Ярдэйна царь выливал их в толще земли, (в земляной форме), между Суккотом и Царетаном. | 46 בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּמַעֲבֵ֖ה הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צָרְתָֽן׃ | |||
47 И поставил Соломон все сии вещи [на место]. По причине чрезвычайного их множества, вес меди не определен. | 47 Медной утвари у Соломона было так много, что подсчитать ее точный вес было невозможно. | 47 И оставил Шеломо все эти вещи (без взвешивания) из-за чрезвычайного их множества; вес меди не был определен. | 47 וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כָּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת׃ | |||
48 И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения; | 48 Также Соломон изготовил все другие принадлежности для Храма: золотой жертвенник и золотой стол для хлебов, полагаемых пред лицом Божьим; 17 | 48 И сделал Шеломо все вещи, которые в доме Г-споднем: жертвенник золотой и стол, на котором хлеб предложения, - из золота; | 48 וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל־הַכֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֵ֚ת מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֲשֶׁ֥ר עָלָ֛יו לֶ֥חֶם הַפָּנִ֖ים זָהָֽב׃ | |||
49 и светильники - пять по правую сторону и пять по левую сторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота; | 49 пять светильников из чистого золота с правой стороны и пять – с левой стороны перед внутренним святилищем, и золотые цветы, и лампады, и язычки; | 49 И светильники из чистого золота: пять справа и пять слева пред девиром; и цветы, и лампады, и щипцы - из золота; | 49 וְאֶת־הַ֠מְּנֹרוֹת חָמֵ֨שׁ מִיָּמִ֜ין וְחָמֵ֧שׁ מִשְּׂמֹ֛אול לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֶּ֧רַח וְהַנֵּרֹ֛ת וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם זָהָֽב׃ | |||
50 и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистого золота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и у дверей в храме из золота же. | 50 блюда, щипцы, кропильницы, ковши и кадильницы из чистого золота; дверные петли из золота для внутренней части Храма, Святая святых, и для створок дверей в зал Храма.18 | 50 И чаши, и ножи, и кропильницы, и ложки, и лотки - из чистого золота; и петли у дверей внутреннего дома для святого святых и у дверей храма, (что ведут в) храмовый зал, - из золота. | 50 וְ֠הַסִּפּוֹת וְהַֽמְזַמְּר֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַכַּפּ֥וֹת וְהַמַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֹּת֡וֹת לְדַלְתוֹת֩ הַבַּ֨יִת הַפְּנִימִ֜י לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים לְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב׃ פ |
Коментарии
Построение скинии и служение в ней было началом исполнения обетования о благословении Авраама: «Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные» (Быт.12:3).
Скиния и служение в ней — это ярко иллюстрированное Божье указание на путь, приводящий к благословениям, миру и, в конечном счете, миру грядущему или вечности.
Самое главное, что мы можем увидеть, исследуя скинию, а позднее — храм, это характер Бога.
В книге Откровение есть очень важный текст: «Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель - храм его, и Агнец» (Откр.21:22). Само по себе это не означает отсутствия храма на небе, потому что ранее Иоанну был показан реальный небесный храм и реальный ковчег завета: «И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град» (Откр.11:19).
Указание на то, что Господь является храмом — это, как мы смеем предположить, указание на Бога как квинтэссенцию храма. Бог является сущностью, центром и причиной всякого очищения и прощения от греха. Без Самого Бога все попытки очиститься будут безуспешными и тщетными.
Тем более интересно отличие скинии в пустыне от храма Соломона.
Скиния в пустыне была построена на приношения израильтян.
Храм Соломона был построен на приношения царей и как результат собранных Давидом пришельцев и нанятых Соломоном рабочих, в том числе, язычников. В этом отношении, как мы полагаем, скиния Моисея была более еврейской и аутентичной.
Когда Бог повелел делать приношения для храма, Он как бы указал на возможность сотрудничества Своих поклонников с Ним. Человек не мог получить очищение самостоятельно, человек не мог сам избавить себя от греха, но при этом, отдавая десятину Богу, которая шла на содержание священников, делая добровольные приношения и, принося в жертву свой лучший скот, израильтянин давал Богу возможность действовать через все это, награждая поклонявшегося Богу святостью, о которой сказано: «объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш» (Лев.19:2).
Источником этой святости являлись:
- Храм
- Питание (Лев 11:43-44)
- Соблюдение закона Божьего (Лев 20:7-8)
- Суббота (Лев 19:2-3)
Безусловно, храм являлся средоточием освящения, потому что Сам Господь обитал в нем, потому что все храмовое служение было направлено на освящение поклонявшихся. Храм был самым святым местом на земле, воротами в небесные обители. Вот почему книга Откровение говорит что Господь — храм нового города.
Интересен факт, что в начале Бог сотворил человека по Своему образу и подобию. Является ли человек образом и подобием храма? Ответ положительный. Вот что пишет Павел:
«Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм — вы» (1Кор.3:16,17) — акцент на святости.
«Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии» (1Кор.6:19,20) — акцент на непринадлежности себе.
Даже в том, что Бог Сам является храмом на новой земле, человек по великой милости Творца является Его подобием.
По плану Всевышнего именно человек должен быть центром отраженной Божественной святости сегодня и в вечности.
Дэниел Гордан
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.