Недельная глава Ки Тиса כִּי תִשָּׂא
Текст Торы: ИСХОД 30:11-34:35
Первое чтение (Исход 30:11-38; 31:1-17)
Глава 30
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
11 И сказал Господь Моисею, говоря: | 11 ГОСПОДЬ сказал Моисею: | 11 И сказал Г-сподь Моше так: | 11 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | |||
12 когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; | 12 «Когда будешь проводить перепись сынов Израилевых, пусть при пересчете каждый даст за себя ГОСПОДУ выкуп. Тогда не постигнет его при переписи никакое несчастье. | 12 Когда будешь делать поголовное исчисление сынов Исраэйлевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Г-споду при исчислении их, и не будет мора среди них при исчислении их. | 12 כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לִפְקֻדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ | |||
13 всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; | 13 С каждого приходящего на перепись причитается половина шекеля серебра (того шекеля, что в Святилище имеют хождение, двадцать гер в том шекеле). Эти полшекеля – ГОСПОДУ приношение. | 13 Вот что давать им, каждому, проходящему для пересмотра: половину шекэля, по шекэлю священному, шекэлю двадцати гэйр: полшекэля приношение Г-споду. | 13 זֶ֣ה׀ יִתְּנ֗וּ כָּל־הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | |||
14 всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу; | 14 Всякому приходящему на перепись, если двадцать лет ему или больше, надлежит делать это приношение для ГОСПОДА. | 14 Всякий, проходящий для исчисления, от двадцати лет и выше, должен давать приношение Г-споду. | 14 כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ | |||
15 богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; | 15 Богатый не обязан давать больше, но и бедный не может дать меньше чем полшекеля как выкуп за себя, ГОСПОДУ принесенный. | 15 Богатый не больше и бедный не меньше полшекэля должны давать в приношение Г-споду для выкупа душ ваших. | 15 הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ | |||
16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших. | 16 Принимая это серебро выкупа у сыновей Израилевых, употребляй его только на служение в Шатре Откровения. И тогда здесь перед ГОСПОДОМ это послужит напоминанием для сынов Израилевых о выкупе, внесенном за их жизнь». | 16 И возьми серебро выкупа от сынов Исраэйлевых, и отдай его на устройство шатра соборного; и будет это для сынов Исраэйлевых в память пред Господом, для искупления душ ваших. | 16 וְלָקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ פ | |||
17 И сказал Господь Моисею, говоря: | 17 Продолжая давать указания о Скинии и служении при ней, ГОСПОДЬ сказал Моисею: | 17 И сказал Г-сподь Моше, говоря: | 17 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | |||
18 сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; | 18 «Сосуд для омовений, в виде чаши большой, сделай из меди и под него – медную же подставку. Установи его между Шатром Откровения и жертвенником во дворе, наполнив водою; | 18 Сделай также умывальник медный и подножие его медное для омовения, и помести его между шатром соборным и жертвенником, и налей в него воды. | 18 וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃ | |||
19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; | 19 и пусть Аарон и сыновья его омывают руки и ноги свои той водой. | 19 И пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои. | 19 וְרָחֲצ֛וּ אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃ | |||
20 когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, | 20 Они должны делать это всякий раз перед тем, как входить в Шатер Откровения, дабы не погибнуть. Точно так же, когда предстоит им приблизиться к жертвеннику для совершения богослужения, обратить в дым в огне сжигаемую жертву ГОСПОДУ, – | 20 Когда им входить в шатер соборный, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или, когда подходить им к жертвеннику для служения, для воскурения огнепалимой жертвы Г-споду, | 20 בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | |||
21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. | 21 и тогда должны омывать они руки и ноги свои, чтобы не умереть им. Да будет это установлением для них, Аарона и потомков его, во всех поколениях на все времена». | 21 Пусть они омывают руки свои и ноги свои, чтобы им не умереть. И да будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. | 21 וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם׃ פ | |||
22 И сказал Господь Моисею, говоря: | 22 И еще сказал Господь Моисею: | 22 И сказал Г-сподь Моше, говоря: | 22 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | |||
23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, | 23 «Возьми благовоний самых лучших: текучей мирры – пятьсот шекелей; душистой корицы – половину того, двести пятьдесят; тростника ароматного – двести пятьдесят; | 23 Ты возьми себе лучших благовонных кореньев: мирры самоточной пятьсот (шекэлей) и корицы благовонной половину того - двести пятьдесят, и тростника благовонного двести пятьдесят, | 23 וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃ | |||
24 касии пятьсот [сиклей], по сиклю священному, и масла оливкового гин; | 24 кассии – пятьсот шекелей (в шекелях священных) и один гин елея. | 24 И кыции пятьсот по шекэлю священному, и масла оливкового ин. | 24 וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃ | |||
25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; | 25 И, как искусный составитель благовоний это делает, ты приготовь из всего этого особый состав для священного помазания. Это и будет священный елей для помазания, | 25 И сделай из этого елей священного помазания, масть, приправленную искусством мирровара: елей для священного помазания будет это. | 25 וְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶֽה׃ | |||
26 и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, | 26 коим помажешь и Шатер Откровения, и ковчег со скрижалями Закона, | 26 И помажь им шатер соборный и ковчег откровения, | 26 וּמָשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָעֵדֻֽת׃ | |||
27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, | 27 и стол со всеми его принадлежностями; также и светильник, все его части; помажь и жертвенник курения благоуханного, | 27 И стол, и все принадлежности его, и светильник, и все принадлежности его, и жертвенник курения, | 27 וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ | |||
28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; | 28 как и жертвенник для всесожжений со всеми его принадлежностями, и сосуд для омовений вместе с подставкой. | 28 И жертвенник всесожжения, и все принадлежности его, и умывальник, и подножие его. | 28 וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃ | |||
29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; | 29 Когда освятишь всё это, станет оно великой святыней – и всё, что ни коснется сего, освятится. | 29 И освяти их, и станут они пресвятыми: всякий, прикасающийся к ним, освятится. | 29 וְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃ | |||
30 помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. | 30 Аарона и сыновей его непременно помажь – посвяти их, чтобы они, став священниками, служили Мне. | 30 И Аарона, и сынов его помажь, и освяти их на священнослужение Мне. | 30 וְאֶת־אַהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי׃ | |||
31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; | 31 А сынам Израилевым скажи, что елей священного помазания – елей ГОСПОДЕНЬ и таковым пребудет во всех ваших поколениях. | 31 А сынам Исраэйлевым скажи так: елей священного помазания да будет это Мне в роды ваши. | 31 וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ | |||
32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно - святыня: святынею должно быть для вас; | 32 Им нельзя помазывать людей, не причастных к священнодействию, и не должны вы делать для себя ничего подобного этому составу. Это – святыня, святыней и должно оно быть для вас! | 32 На тело (любого) человека не должно возливать его, и по составу его не делайте подобного ему. Святыня оно; святынею да будет оно для вас. | 32 עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ | |||
33 кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего. | 33 Если же сделает кто подобный состав и помажет им непосвященного, такой да будет исторгнут из народа своего». | 33 Кто составит подобное сему и кто возложит из него на постороннего, тот истребится из народа своего. | 33 אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס | |||
34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, | 34 К сему прибавил Господь, сказав Моисею: «Возьми и других еще благовоний: натафа, шехелета, душистого халвана и чистого ладана – поровну всего возьми | 34 И сказал Г-сподь Моше: возьми себе пряностей: стираксы, ониха и хэлбыны; пряностей и чистой лывоны должно быть поровну. | 34 וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף׀ וּשְׁחֵ֙לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃ | |||
35 и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый, | 35 и изготовь ароматичную смесь для воскурений, как это делает искусный составитель благовоний. Состав этот должен быть и смешанным с солью, и чистым, и священным. | 35 И сделай из этого курительный состав, искусством мирровара стертый, чистый - в святость. | 35 וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃ | |||
36 и истолки его мелко, и полагай его пред [ковчегом] откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; | 36 Приготовленное тобой истолки мелко и клади для воскурений перед ковчегом со скрижалями Закона в Шатре Откровения, куда Я буду звать тебя для общения. Благовония эти должны быть святыней великой для вас. | 36 И истолки часть его мелко, и положи от него пред откровением в шатре соборном, где Я буду являться тебе: пресвятым да будет это для вас. | 36 וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ | |||
37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа; | 37 Для себя таких благовоний никогда не делайте. Вы должны считать это посвященным ГОСПОДУ. | 37 А курение, которое ты сделаешь по составу его, не делайте для себя: святынею да будет оно у тебя для Г-спода. | 37 וְהַקְּטֹ֙רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃ | |||
38 кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. | 38 Если же кто сделает такое для своего услаждения, да будет исторгнут из народа своего». | 38 Кто сделает подобное для обоняния его, истребится из народа своего. | 38 אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס |
Глава 31
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И сказал Господь Моисею, говоря: | 1 Продолжая разговор с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему: | 1 И сказал Г-сподь Моше, говоря: | 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | |||
2 смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина; | 2 «Знай, Я с целью особой избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды. | 2 Смотри, Я призвал именно Быцалэйла, сына Ури, сына Хура, из колена Йыудина. | 2 רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ | |||
3 и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, | 3 Духом Божиим исполнил Я его и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств, | 3 И Я исполнил его духом Б-жиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, | 3 וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃ | |||
4 работать из золота, серебра и меди, | 4 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди, | 4 Чтобы творить замыслы, чтобы работать по золоту и по серебру, и по меди, | 4 לַחְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ | |||
5 резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела; | 5 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи. | 5 И по резьбе камней для вставления, и по резьбе дерева, дабы исполнять всякую работу. | 5 וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה׃ | |||
6 и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе: | 6 Более того, Я дал ему в помощники Оголиава, сына Ахисамаха из колена Дана, а также наделил особым умением всех тех, кто уже был умельцем в своем деле, чтобы они смогли выполнить всё, что Я повелел тебе сделать: | 6 И вот, Я назначил к нему Аолиава, сына Ахисамаха, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого сердцем вложил Я мудрость, и они сделают все, что Я повелел тебе. | 6 וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃ | |||
7 скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии, | 7 Шатер Откровения, ковчег, где Свидетельство о воле Моей хранится, златой Покров примирения и все прочие принадлежности Шатра; | 7 Шатер соборный и ковчег для откровения, и крышку на него, и все принадлежности шатра; | 7 אֵ֣ת׀ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ | |||
8 и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения, | 8 также и стол со всеми принадлежностями его, светильник, коего все части из чистого золота должны быть, жертвенник курения благоуханного | 8 И стол, и все принадлежности его, и светильник чистый со всем прибором к нему, и жертвенник курения; | 8 וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ | |||
9 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его, | 9 и жертвенник для всесожжений со всеми принадлежностями его, большой сосуд для омовений и подставку к нему; | 9 И жертвенник всесожжения со всем его прибором, и умывальник, и подножие его; | 9 וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃ | |||
10 и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения, | 10 а вместе с тем и искусной работы одежды – для самого Аарона-священника и для сыновей его одеяния, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии; | 10 И одежды служебные, и одежды священные Аарону, священнику, и одежды сынам его для священнослужения; | 10 וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ | |||
11 и елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе, они сделают. | 11 наконец, от умельцев тех потребуется приготовить елей помазания и ароматичное курение для Святилища. Пусть всё, что Я повелел тебе сделать, они выполнят». | 11 И елей помазания, и курение из пряностей для святилища: все так, как Я повелел тебе, пусть сделают они. | 11 וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃ פ | |||
12 И сказал Господь Моисею, говоря: | 12 Продолжая говорить о богослужении, ГОСПОДЬ повелел Моисею: | 12 И сказал Г-сподь Моше так: | 12 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | |||
13 скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это - знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас; | 13 «Внуши сынам Израилевым: субботы Мои пусть соблюдают непреложно, ибо они – знамение Союза между Мной и вами из поколения в поколение, дабы вы знали, что Я – ГОСПОДЬ, освящающий вас. | 13 Ты же говори сынам Исраэйлевым так: однако субботы Мои соблюдайте, ибо это - знамение между Мною и вами в роды ваши, чтобы знали, что Я Г-сподь, освящающий вас. | 13 וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ | |||
14 и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего; | 14 Посему соблюдайте субботу, она свята для вас. Кто осквернит святыню эту, тот смерти должен быть предан. Работающему в субботу не место среди народа его – да будет он исторгнут. | 14 Соблюдайте же субботу, ибо святыня она для вас: кто осквернит ее, смерти да будет предан, ибо кто будет в оную работать, та душа истреблена будет из среды народа своего. | 14 וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֙יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃ | |||
15 шесть дней пусть делают дела, а в седьмой - суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; | 15 Работой можно заниматься шесть дней, а седьмой день – суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто работает в субботний день, должен быть предан смерти. | 15 Шесть дней пусть делается работа, в день же седьмой - суббота покоя, святыня Г-споду: всякий, делающий дело в день субботний, смерти да будет предан. | 15 שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ יֵעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃ | |||
16 и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный; | 16 Сынам Израилевым надлежит соблюдать субботу, праздновать ее из поколения в поколение как знак их вечного со Мной Союза-Завета. | 16 И пусть соблюдают сыны Исраэйлевы субботу, чтобы установить субботу в роды их заветом вечным. | 16 וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃ | |||
17 это - знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился. | 17 На вечные времена суббота должна оставаться знаком Союза между Мной и сынами Израилевыми. Ибо Я, ГОСПОДЬ, за шесть дней создал небо и землю, а в день седьмой ничего не делал и отдыхал». | 17 Между Мною и сынами Йсраэйлевыми она - знамение вечное, что (в) шесть дней создал Г- сподь небо и землю, а в день седьмой перестал работать и отдыхал. | 17 בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ ס |
Второе чтение (Исход 31:18; 32:1-35; 33:1-11)
Третье чтение (Исход 33:12-16)
Четвертое чтение (Исход 33:17-23)
Пятое чтение (Исход 34:1-9)
Шестое чтение (Исход 34:10-26)
Седьмое чтение (Исход 34:27-35)
Текст Гафтары: III ЦАРСТВ 18:1-18:39
Коментарии
Видео комментарии Александра Болотникова
Дэниел Гордан
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.