Недельная глава Ваехи וַיְחִי
Текст Торы: Бытие 47:28-50:26
Глава 47
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. | 28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всех лет его жизни было сто сорок семь. | 28 И жил Яаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Яакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. | 28 וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ | |||
29 И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и [клянись], что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, | 29 И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте! | 29 И подошло время Исраэйлю умереть, и призвал он сына своего Йосзйфа, и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, то положи руку твою под бедро мое и окажешь мне милость и верность: не хорони меня в Египте. | 29 וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃ | |||
30 дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. [Иосиф] сказал: сделаю по слову твоему. | 30 Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», – пообещал Иосиф. | 30 И дабы лечь мне с отцами моими, вынесешь ты меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. И тот сказал: я сделаю по слову твоему. | 30 וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃ | |||
31 И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. | 31 «Поклянись мне в этом», – попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей. | 31 И сказал: клянись мне! И тот клялся ему. И поклонился Исраэйль на изголовий постели. | 31 וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ פ |
Глава 48
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема. | 1 Некоторое время спустя Иосифа известили о том, что отец его заметно слабеет. Взял тогда Иосиф с собой двух своих сыновей, Манассию и Ефрема, и пошел к отцу. | 1 И было, после этих событий сказали Йосэйфу: вот, отец твой болен. И он взял двух сынов своих, Мынаше и Эфраима. | 1 וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃ | |||
2 Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. | 2 Когда Иаков услышал, что его сын Иосиф пришел к нему, собрался Израиль с силами, приподнялся, сел на постели | 2 И известили Яакова, и сказали: вот, сын твой Йосэйф приходит к тебе. И скрепился Исраэйль, и сел на постели. | 2 וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃ | |||
3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, | 3 и сказал Иосифу: «В свое время Бог Всесильный явился мне в Лузе, что в Ханаане, и, благословляя меня, | 3 И сказал Яаков Йосэйфу: Б-г Всемогущий явился ко мне в Лузе, в земле Кынаанской, и благословил меня, | 3 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃ | |||
4 и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. | 4 обещал мне: „Я сделаю тебя плодовитым и род твой многочисленным, ты будешь отцом множества народов, и эту землю Я отдам потомкам твоим во владение вечное“. | 4 И сказал мне: "вот, Я распложу тебя и размножу тебя, и сделаю тебя собранием народов, и дам землю эту потомству твоему после тебя во владение вечное". | 4 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃ | |||
5 И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; | 5 Так вот теперь оба сына твои, Ефрем и Манассия, которые родились в Египте еще до того, как я пришел к тебе сюда, будут моими, так же как Рувим и Симеон. | 5 А теперь два сына твои, родившиеся у тебя в земле Египетской до прибытия моего к тебе в Египет, мои они; Эфраим и Мынаше, как Рыувэйн и Шимон, будут мои. | 5 וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי׃ | |||
6 дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. | 6 Другие же дети, что родятся у тебя после них, – твои, но в том, что касается их наследства родового, они будут значиться под именами Ефрема и Манассии, их братьев старших. | 6 А дети твои, которых ты родил бы после них, будут твои. По имени братьев своих будут они именоваться в уделе своем. | 6 וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃ | |||
7 Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что [ныне] Вифлеем. | 7 И делаю я это, потому что – увы! умерла моя Рахиль, когда я возвращался из Паддана, умерла в Ханаане, недалеко от Эфраты. Я и похоронил ее там же, у дороги в Эфрату». (Ныне она Вифлеемом называется.) | 7 А я, – при переходе моем из Паддана, умерла у меня Рахэйль в земле Кынаанской, на дороге, не доходя немного до Эфраты, и я похоронил ее там на дороге в Эфрату, он же Бэйт- Лэхэм. | 7 וַאֲנִ֣י׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ | |||
8 И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? | 8 Когда же Израиль заметил сыновей Иосифа, он спросил: «Кто это?» | 8 И увидел Исраэйль сыновей Йосэйфа, и сказал: кто эти? | 8 וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃ | |||
9 И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. | 9 «Сыновья мои, которых даровал мне здесь Бог», – ответил Иосиф. «Подведи их ко мне, – сказал Израиль, – и я благословлю их». | 9 И сказал Йосэйф отцу своему: это сыновья мои, которых дал мне Б-г здесь. И сказал тот: возьми же их ко мне, и я благословлю их. | 9 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃ |
Глава 48
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
10 Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть [ясно. Иосиф] подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. | 10 Зрение Израиля от старости притупилось – он едва видел. Иосиф подвел к нему своих сыновей; Израиль поцеловал их, обнял | 10 И глаза Исраэйля помутнели от старости: не мог он видеть. И подвел тот их к нему, и он поцеловал их, и обнял их. | 10 וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ | |||
11 И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. | 11 и сказал Иосифу: «Я уже не надеялся тебя увидеть, а Бог дал мне увидеть и детей твоих». | 11 И сказал Исраэйль Йосэйфу: не надеялся я видеть твое лицо, и вот, показал мне Б-г и потомство твое. | 11 וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃ | |||
12 И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. | 12 Иосиф отвел сыновей своих от колен Израиля и поклонился ему до земли. | 12 И отвел их Йосэйф от колен его, и поклонился лицом своим до земли. | 12 וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ | |||
13 И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. | 13 Взял он обоих сыновей (Ефрема – правой рукой, чтобы тот был слева от Израиля, а Манассию – левой, чтобы тот был справа от Израиля) и подвел их поближе к нему. | 13 И взял Йосэйф обоих: Эфраима в правую свою руку, к левой Исраэйля, и Мынаше в свою левую, к правой Исраэйля, и подвел к нему. | 13 וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃ | |||
14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец. | 14 Но Израиль, протянув руки вперед и скрестив их, возложил правую на голову Ефрема, хотя тот был младшим, а левую – на голову Манассии, несмотря на то, что Манассия был первенцем. | 14 И простер Исраэйль правую руку свою, и положил на голову Эфраима, хотя он младший, а левую на голову Мынаше; умышленно положил он так руки свои, хотя Мынаше был первенцем. | 14 וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר׃ | |||
15 И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, | 15 Потом он благословил Иосифа, призвав благословение на сыновей его, такими словами: «Бог, перед лицом Которого жили мои отцы Авраам и Исаак, Бог, Который был Пастырем моим от рождения моего доныне, | 15 И благословил Йосэйфа, и сказал: Б-г, пред которым ходили отцы мои, Авраам и Ицхак, Б- г, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, | 15 וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | |||
16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли. | 16 Ангел, избавлявший меня от всех бед, да благословит этих отроков! Моим именем им предстоит называться и именами отцов моих Авраама и Исаака. Да будет многочисленным потомство их на земле!» | 16 Ангел, избавивший меня от всякого зла, да благословит отроков сих; и да будет наречено имя мое и имя отцов моих, Авраама и Ицхака, и да расплодятся они во множестве среди земли. | 16 הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ |
Глава 8
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
17 И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, | 17 Иосиф подумал, что отец ошибся, возложив свою правую руку на голову Ефрема, поэтому он взял руку отца, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии. | 17 И увидел Йосэйф, что отец его положил правую руку свою на голову Эфраима; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы свести ее с головы Эфраима на голову Мынаше; | 17 וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃ | |||
18 и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это - первенец; положи на его голову правую руку твою. | 18 «Не так, отец мой, – сказал он, – ибо этот первенец, возложи правую руку на его голову». | 18 И сказал Йосэйф отцу своему: не так, отец мой, ибо этот – первенец; клади правую руку твою на его голову. | 18 וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ׃ | |||
19 Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. | 19 Но отец его отказал ему. «Я знаю это, сын мой, – возразил он, – я знаю, что и от него произойдет народ и он тоже станет великим. Но всё же его младший брат превзойдет его, и потомство того – целый сонм народов». | 19 И не согласился отец его, и сказал: знаю, сын мой, знаю; он также станет народом, он также будет велик; но меньший его брат будет больше его, и потомство его будет многочисленным народом. | 19 וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִהְיֶה־לְּעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם׃ | |||
20 И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. | 20 И благословил он их в тот день и сказал: «Когда благословить кого-либо захотят в Израиле, будут именами вашими пользоваться, говоря: „Да уподобит тебя Бог Ефрему и Манассии!“» Так он поставил Ефрема выше Манассии. | 20 И благословил он их в тот день, сказав: тобою будет благословлять Исраэйль, говоря: "да сделает тебя Б-г, как Эфраим и Мынаше". И поставил Эфраима впереди Мынаше. | 20 וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ | |||
21 И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; | 21 Затем Израиль сказал Иосифу: «Дни мои сочтены, но Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших. | 21 И сказал Исраэйль Йосэйфу: вот, я умираю. И Б-г будет с вами, и возвратит вас в землю отцов ваших. | 21 וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃ | |||
22 я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. | 22 И тебе, сверх того, что получат братья твои, я даю горный склон, который отвоевал я у амореев мечом и луком своим». | 22 Я же дал тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Эморийца мечом моим и луком моим. | 22 וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ |
Глава 49
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; | 1 Созвал Иаков сыновей своих и сказал: «Сойдитесь вкруг меня, я возвещу вам о том, что ждет вас в дни грядущие. | 1 И призвал Яаков сыновей своих, и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что случится с вами в последствии дней. | 1 וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ | |||
2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. | 2 Собравшись вместе, сыны Иакова, послушайте, послушайте отца своего Израиля! | 2 Сойдитесь и послушайте, сыны Яакова, и послушайте Исраэйля, отца вашего. | 2 הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃ | |||
3 Рувим, первенец мой! ты - крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; | 3 Рувим, первенец мой, сила моя, первый плод моей зрелости, в чести и власти своей ты братьев своих превыше! | 3 Рыувэйн, первенец ты мой! крепость моя и начаток силы моей, избыток достоинства и избыток могущества. | 3 רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃ | |||
4 но ты бушевал, как вода, - не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. | 4 Неудержим ты, как стихия водная, но знай – не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел! | 4 Стремительный, как вода, ты не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего; ты осквернил тогда восходившего на постель мою. | 4 פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ | |||
5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; | 5 Симеон и Левий, одного духа братья! Орудия жестокости – мечи их. | 5 Шимон и Лейви братья, орудия хищничества свойственны им. | 5 שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ | |||
6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; | 6 В умыслах их не хочу быть участником и к сборищу их да не буду причтен – они в приступе гнева мужей убивают, из прихоти калечат быков. | 6 В совет их да не войдет душа моя, с сонмом их не единись, честь моя! Ибо они во гневе своем убили мужей и по их воле подрезали жилы вола. | 6 בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃ | |||
7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. | 7 Гнев их да будет проклят, ибо жесток он, и ярость их, ибо она беспощадна; разбросаю их среди сынов Иакова, рассею среди потомков Израиля. | 7 Проклят гнев их, ибо силен; и ярость их, ибо тяжела; разделю их в Яакове и рассею их в Исраэйле. | 7 אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס | |||
8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. | 8 Иуда, восхвалят тебя братья! Врагов своих ты в бегство обратишь, и сыновья отца твоего пред тобой в покорности склонятся. | 8 Йыуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. | 8 יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃ | |||
9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? | 9 Иуда – лев молодой, ты только что над своею добычей стоял, сын мой, и вот он уже потянулся и разлегся, как лев, как царь зверей, и кто посмеет его потревожить? | 9 Молодой лев Йыуда, от растерзания, ты, мой сын, отошел. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? | 9 גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ | |||
10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. | 10 Скипетр будет в руке Иуды и жезл повелителя – у ног его, пока не придет Тот, Кто покой принесет людям, Кому повиноваться будут народы. | 10 Не отойдет скипетр от Йыуды и законодатель из среды потомков его, доколе не придет в Шило, и ему – повиновение народов. | 10 לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א ׳שִׁילֹה׳ ״שִׁיל֔וֹ״ וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ | |||
11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; | 11 Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка – к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои – в крови гроздьев винограда. | 11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе винограда сына ослицы своей. Моет в вине одежду свою и в крови гроздьев одеяние свое. | 11 אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ ׳עִירֹה׳ ״עִיר֔וֹ״ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים ׳סוּתֹה׳ ״סוּתֽוֹ׃״ | |||
12 блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока. | 12 Глаза его – вина темнее, белее молока – зубы его. | 12 Красны очи от вина и белы зубы от молока. | 12 חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ פ | |||
13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. | 13 Завулон на морском берегу поселится, у него – безопасная гавань для кораблей, и Сидон у него совсем рядом. | 13 Зывулун у брега морей будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Цидона. | 13 זְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן׃ ס | |||
14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; | 14 Иссахар – это осел крепкий, что улегся меж загонами для скота. | 14 Иссахар осел костистый, лежащий среди заград. | 14 יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃ | |||
15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. | 15 Стоило ему увидеть пристанище хорошее и местность приятную, как он подставил спину свою под ношу и стал работать в уплату дани. | 15 И увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения, и стал работать в уплату дани. | 15 וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ ס | |||
16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; | 16 Дан будет суд вершить в народе своем как одно из колен Израиля. | 16 Дан будет судить народ свой: как одно – колена Исраэйля. | 16 דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||
17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. | 17 Быть Дану змеей на дороге, аспидом на пути, что жалит коня в ногу, так что всадник его навзничь падает. | 17 Да будет Дан змеем на дороге, аспидом на пути, что язвит ногу коня, так что падает всадник его навзничь. | 17 יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃ | |||
18 На помощь твою надеюсь, Господи! | 18 (В Тебе, ГОСПОДИ, спасение наше – на это и надеюсь я!) | 18 На помощь Твою надеюсь, Г-споди! | 18 לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃ |
Глава 49
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
19 Гад, - толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. | 19 Гад… Досаждать ему будут набеги грабителей, но всякий раз тем придется от него бегством спасаться. | 19 Гад – отряды будут теснить его, но он оттеснит их по пятам. | 19 גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ ס | |||
20 Для Асира - слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. | 20 У Асира хороша пища, и ее – в изобилии, лакомства его хоть к столу царскому поставляй. | 20 От Ашейра – тучен хлеб его, и он будет доставлять яства царские. | 20 מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ׃ ס | |||
21 Неффалим - теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. | 21 Неффалим – лань он вольная, потомство производит он на свет превосходное. | 21 Нафтали – олень прыткий, говорит он речи изящные. | 21 נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ ס | |||
22 Иосиф - отрасль плодоносного [дерева], отрасль плодоносного [дерева] над источником; ветви его простираются над стеною; | 22 Иосиф же – дерево молодое, плодоносное, у источника выросшее молодое древо плодоносное, ветви которого над стеной возвышаются. | 22 Росток плодоносный Иосэйф, плодоносный над источником; ветви его простираются над стеною. | 22 בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃ | |||
23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, | 23 Как бы яростно ни нападали на него лучники, с какой бы злобой ни пускали стрелы в него, | 23 И огорчали его, и стреляли, и враждовали на него стрельцы; | 23 וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ | |||
24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, | 24 лук его остается упругим и руки его крепки силою Могущественного Бога Иакова, именем Пастыря, Твердыни Израиля, | 24 И тверд остался лук его, и прытки были мышцы рук его, поддержанные Владыкой Яакова, оттого пастырем стал и твердыней Исраэйлевой, | 24 וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||
25 от Бога отца твоего, [Который] и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, | 25 Бога отца твоего – Он и впредь да поможет тебе! И Всесильный Бог да ниспошлет тебе Свои благословения, благословения, с неба изливающиеся, благословения, из глубин земных исходящие, благословения груди кормящей и чрева рождающего. | 25 От Б-га отца твоего, который да поможет тебе, и от Всемогущего, Он да благословит тебя благословениями неба свыше, благословениями бездны, лежащей внизу, благословениями персей и утробы. | 25 מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ | |||
26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. | 26 Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного. | 26 Благословения отца твоего превышают благословения моих родителей до пределов холмов вечных. Да будут они на главе Йосэйфа и на темени отличившегося от братьев своих. | 26 בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ פ |
Глава 49
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. | 27 Вениамин – волк прожорливый, утром он с жадностью добычу свою глотает и вечером стремится урвать хоть часть другими похищенного». | 27 Биньямин волк хищный: утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. | 27 בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ | |||
28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. | 28 Это все колена Израилевы, числом двенадцать; и это то, что сказал им отец, когда прощался с ними, давая каждому колену свое благословение. | 28 Вот все двенадцать колен Исраэйлевых, и вот что сказал им отец их; и благословил их, каждого по его благословению благословил их. | 28 כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃ | |||
29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, | 29 И о своем погребении распорядился Иаков: «Пришло для меня время отойти к праотцам своим. Похороните меня рядом с отцами моими, в пещере, что на поле Эфрона-хетта. | 29 И заповедал он им, и сказал им: я собираюсь к народу моему; похороните меня при отцах моих, в пещере, которая на поле Эфрона Хэйтийца. | 29 וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶל־הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃ | |||
30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; | 30 Эта пещера на поле Махпела, на востоке от Мамре в Ханаане, на поле, которое Авраам купил у Эфрона-хетта для погребения. | 30 В пещере, которая на поле Махпзйла, что пред Мамрэй, в земле Кынаанской, на поле, которое купил Авраам у Эфрона Хэйтийца в собственность для погребения. | 30 בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ | |||
31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; | 31 Там похоронены Авраам и жена его Сарра, Исаак и жена его Ревекка, там похоронил я и Лию. | 31 Там похоронили Авраама и Сару, жену его; там похоронили Ицхака и Ривку, жену его; и там похоронил я Лзю. | 31 שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה׃ | |||
32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. | 32 Поле и пещера на нем были куплены во владение у хеттов». | 32 Поле это и пещера, которая на нем, куплены у сынов Хэйта. | 32 מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת׃ | |||
33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. | 33 Закончив свое завещание сыновьям, Иаков положил ноги свои на постель и скончался, отошел к праотцам. | 33 И окончил Яаков завещать сыновьям своим, и поднял ноги свои на постель, и скончался, и был приобщен к народу своему. | 33 וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ |
Глава 50
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. | 1 Иосиф тотчас бросился к отцу и, покрывая лицо его поцелуями, плакал над ним. | 1 И пал Йосэйф на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его. | 1 וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ | |||
2 И повелел Иосиф слугам своим - врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. | 2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело, | 2 И повелел Иосэйф слугам своим, врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Исраэйля. | 2 וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||
3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. | 3 завершив бальзамирование через сорок дней – столько для этого требовалось времени. Египтяне оплакивали умершего семьдесят дней. | 3 И исполнилось ему сорок дней; ибо так исполняется срок бальзамированным; и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. | 3 וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ | |||
4 Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: | 4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону, | 4 А когда прошли дни плача по нем, сказал Иосэйф придворным Паро, говоря: если я приобрел благоволение в очах ваших, то скажите в уши Паро следующее: | 4 וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ | |||
5 отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. | 5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь». | 5 Отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; в могиле моей, которую я выкопал себе в земле Кынаанской, там похорони меня. А теперь я взойду и похороню отца моего, и вернусь. | 5 אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃ | |||
6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. | 6 «Иди, – сказал фараон, – и похорони отца – сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно». | 6 И сказал Паро: взойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. | 6 וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ | |||
7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, | 7 Отправился Иосиф хоронить отца своего, и с ним пошли все придворные фараона – знатнейшие сановники его – и все старейшины Египта, | 7 И взошел Йосэйф хоронить отца своего. И взошли с ним все рабы Паро, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, | 7 וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ | |||
8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. | 8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот. | 8 И весь дом Йосэйфа, и братья его, и дом отца его. Только малюток своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гошэн. | 8 וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ | |||
9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. | 9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница – шествие было великое. | 9 С ним взошли также колесницы и всадники; и был стан весьма велик. | 9 וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ | |||
10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней. | 10 Дойдя до Горен-ха-Атада, что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провел Иосиф семь дней в плаче по отцу своему. | 10 И дошли они до Горэн-Аатада, что по ту сторону Ярдэйна, и плакали там плачем великим и весьма сильным; и он свершал траур по отце своем семь дней. | 10 וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶנ הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | |||
11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане. | 11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим. | 11 И увидели жители земли той, Кынаанеи, этот траур в Горэн-Аатаде, и сказали: велик этот траур у Египтян! Посему наречено имя месту тому Авэйл-Мицраим, что за Ярдэйном. | 11 וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶנ֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ | |||
12 И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им; | 12 Сыновья Иакова выполнили его предсмертную волю: | 12 И сделали сыновья с ним, как он заповедал им. | 12 וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ | |||
13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. | 13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой. | 13 И отнесли его сыновья его в землю Кынаанскую, и похоронили его в пещере поля Махпэйла, поля, которое купил Авраам в собственность для погребения у Эфрона Хэйтийца, пред Мамрэй. | 13 וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ | |||
14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. | 14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет. | 14 И возвратился Йосэйф в Египет, он и братья его, и все, взошедшие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. | 14 וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃ | |||
15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло, которое мы ему сделали? | 15 Понимая, что уже нет в живых их отца, заступника их, братья Иосифа стали говорить между собой: «А что, если Иосиф питает недобрые чувства к нам и однажды захочет отплатить за всё то зло, что мы причинили ему?» | 15 И увидели братья Йосэйфа, что умер отец их, и сказали: может Йосэйф возненавидит нас и воздаст нам за все зло, которое мы сделали ему. | 15 וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃ | |||
16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: | 16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ: | 16 И велели они сказать Йосэйфу: отец твой завещал пред смертью своею, говоря: | 16 וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | |||
17 так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. | 17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал. | 17 Так скажите Йосэйфу: прости, молю тебя, вину братьев твоих и грех их, хотя они сделали тебе зло; а теперь прости вину рабов Б-га отца твоего. И плакал Йосэйф, когда говорили (это) ему. | 17 כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ | |||
18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. | 18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы – рабы твои». | 18 И пошли и сами братья его, и пали пред лицом его, и сказали: вот, мы рабы тебе. | 18 וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ | |||
19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; | 19 «Не бойтесь! – отвечал им Иосиф. – Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать? | 19 И сказал им Йосэйф: не бойтесь, ибо разве на месте Б-га я? | 19 וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃ | |||
20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; | 20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей! | 20 Вот, вы умышляли против меня зло, но Б-г порешил его к добру, чтобы сделать то, что ныне есть: чтобы сохранить жизнь многочисленному народу. | 20 וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ |
Глава 50
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. | 21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их. | 21 А теперь не бойтесь. Я буду кормить вас и малюток ваших. И он утешал их, и говорил по сердцу их. | 21 וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃ | |||
22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. | 22 Так и остался Иосиф в Египте: и он, и семья отца его. Он прожил сто десять лет. | 22 И жил Йосэйф в Египте, он и дом отца его. И жил Йосэйф (всего) сто десять лет. | 22 וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ | |||
23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. | 23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема – своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих. | 23 И видел Йосэйф у Эфраима детей до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Мынаше, были взлелеяны на коленях Йосэйфа. | 23 וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃ | |||
24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. | 24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову». | 24 И сказал Йосэйф братьям своим: я умираю; но Б-г верно вспомнит о вас и выведет вас из земли этой в землю, о которой клялся Аврааму, | 24 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ | |||
25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. | 25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его. | 25 Ицхаку и Яакову. И заклял Йосэйф сынов Исраэйлевых, говоря: верно вспомнит Б-г о вас, тогда вынесите кости мои отсюда. | 25 וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃ | |||
26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. | 26 И умер Иосиф в Египте в возрасте ста десяти лет, тело его набальзамировали и положили в гроб. | 26 И умер Йосэйф ста десяти лет. И набальзамировали его, и положили в ковчег в Египте. | 26 וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃ |
Глава 8
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря: | 1 Когда пришло Давиду время умирать, он завещал сыну своему Соломону: | 1 И подошло время Давиду умереть, и завещал он сыну своему Шеломо, сказав: | 1 וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | |||
2 вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен | 2 «Я отправляюсь в путь, что предначертан всем, – а ты крепись и мужайся. | 2 Я ухожу в (последний) путь всех (живущих) на земле, но ты крепись и будь мужем. | 2 אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃ | |||
3 и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; | 3 Повинуйся указаниям ГОСПОДА, Бога твоего: следуй Его путями, повинуйся тому, что Он установил и заповедал, что судил и о чем засвидетельствовал, как написано в Законе Моисея, – и преуспеешь во всем, что бы ты ни делал, к чему бы ни устремился! | 3 И береги завет Г-спода, Б-га твоего, ходя путями Его, соблюдая уставы Его, заповеди Его, и законы Его, и постановления Его, как написано в Торе Мошэ чтобы преуспевал ты во всем, что ни будешь делать, и во всем, к чему ни обратишься; | 3 וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם׃ | |||
4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: "если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом". | 4 Тогда исполнит ГОСПОДЬ слово Свое, что дал мне, сказав: „Если потомки твои будут следовать праведными путями, будут верны Мне всем сердцем и всей душой, то не иссякнет твой род и не утратит престола Израилева“. | 4 Чтобы исполнил Г-сподь слово Свое, которое Он говорил обо мне, сказав: "Если сыны твои будут блюсти путь свой, чтобы ходить предо Мною в истине всем сердцем своим и всею душою своею, (то) сказано: "Не переведется на престоле Исраэйлевом муж из (потомства) твоего". | 4 לְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֮ לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||
5 Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих: | 5 И еще: ты знаешь, как обошелся со мной Йоав, сын Церуи, и как поступил он с двумя военачальниками израильскими: с Авнером, сыном Нера, и с Амасой, сыном Етера. Он убил их в мирное время, пролив кровь как на войне, – и кровь эта запятнала пояс на его бедрах и обувь на ногах. | 5 Еще: ты знаешь, что натворил мне Йоав, сын Цэруйи, как поступил он с двумя военачальниками Исраэйльскими: с Авнэйром, сыном Нэйра, и с Амасой, сыном Йэтэра, как он убил их и пролил кровь бранную во время мира, и обагрил кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих; | 5 וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃ | |||
6 поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю. | 6 Действуй мудро и не дай его седой голове мирно сойти в Шеол. | 6 Так поступи же по разумению твоему и не отпусти седины его в преисподнюю с миром. | 6 וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃ ס | |||
7 А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего. | 7 А сыновьям Барзиллая из Гилада окажи милость: пусть они едят за твоим столом, ведь они помогли мне бежать от брата твоего Авессалома. | 7 А сынам Барзиллая Гиладитянина окажи милость, и пусть будут они среди тех, кто ест за столом твоим, ибо с тем и они пришли ко мне, когда я бежал от Авшалома, брата твоего. | 7 וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃ | |||
8 Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом". | 8 Есть еще рядом с тобой Шими, сын Геры, вениаминитянин из Бахурима. Он яростно проклинал меня в день, когда я отправился в Маханаим. Но, когда я возвращался, он вышел мне навстречу к Иордану, и я поклялся ему ГОСПОДОМ, что не казню его. | 8 И вот (еще) у тебя Шими, сын Гэйры, Бинйаминянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием в день, когда я шел в Маханаим, но сошел навстречу мне к Ярдэйну, и я поклялся ему Господом, сказав: "Я не умерщвлю тебя мечом". | 8 וְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ וְה֤וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃ | |||
9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю. | 9 Не оставь его безнаказанным, ведь ты мудрый человек и знаешь, как свести его в Шеол, обагрив кровью его седины». | 9 А ныне ты (не считай) его невиновным, так как ты человек умный и знаешь, как тебе поступить с ним, и сведи седину его в крови в преисподнюю. | 9 וְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל׃ | |||
10 И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом. | 10 Давид отошел к праотцам и был погребен в Городе Давидовом. | 10 И почил Давид с отцами своими, и был погребен в городе Давида. | 10 וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ פ | |||
11 Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме. | 11 Он царствовал над Израилем сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. | 11 Времени же царствования Давида над Исраэйлем было сорок лет: в Хэвроне царствовал он семь лет и в Йерушалаиме царствовал тридцать три года. | 11 וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֤וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֔ךְ שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים׃ | |||
12 И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо. | 12 Соломон взошел на престол отца своего Давида, и царская власть его упрочилась. | 12 И Шеломо сел на престол Давида, отца своего, и упрочилось царствование его крепко. | 12 וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃ |
Коментарии
«И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою» (Быт.41:42,43) «...ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя». (Быт.41:40)
Такими почестями сына Иакова удостоили не где-нибудь, а в сверхдержаве того времени – Египте. В одночасье Иосиф приобрел положение, власть, престол, богатство и все, о чем мог только мечтать простой смертный. «Преклоняйтесь»! – и все, включая Потифара, тщательно выполняют реверансы. «Преклоняйтесь»! – пройдет несколько лет, и Египет продаст себя в рабство фараону. «Преклоняйтесь»! – скрежеща зубами, кланяются все недоброжелатели. Интересно, о чем помышляла в этот момент жена Потифара? «Преклоняйтесь»! Скорее всего, она вспоминала свои слова «он привел к нам Еврея ругаться над нами» и думала о том, насколько коротка память у Иосифа. «Преклоняйтесь»! Очень вероятно, что ложась спать, она каждый раз раздумывала о том, где проснется в следующий раз: на своей роскошной кровати, куда она так старалась заманить Иосифа или на VIP-нарах в темнице, которую благодаря ей, Иосиф знал как свои пять пальцев.
«Преклоняйтесь»!
Великолепная колесница светится в лучах знойного Египетского солнца, а на ней стоит тот, перед которым сам фараон признается в беспомощности: кроме выдающегося управляющего Иосиф имеет славу пророка.
«Преклоняйтесь»!
Египет, солнце, луна, звезды и снопы – все почтительно склонились перед Иосифом.
А вот камера дает другую картинку: умирающий Иаков благословляет своего любимого сына. Среди слов патриарха выделяется одно обещание.
«И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим» (Быт.48:21,22).
Эти слова непонятны. После описания великолепия Иосифа они, на первый взгляд, звучат как слова старика, который переживает о своем никому ненужном огороде. Действительно, Иосиф никогда не будет жить в Ханаанской земле. Ни ему, ни его детям не нужен этот участок. Для чего же Иаков отдает эту землю Иосифу? Для чего Иосифу, перед которым трепещет Египет, клочок земли где-то за границей?
Сихем, а именно об этом участке идет речь, сыграл немаловажную роль в истории Израиля. После выхода из Египта Иисус Навин дважды возвещает закон именно в Сихеме.
Для Иосифа Сихем является символом свободы в Б-ге Израиля: как ни великолепен Египет, его сердце стремится в землю детства, в обитель, которую дал Сам Б-г. Не случайно он приказывает похоронить себя именно там. «И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым» (Иис.Нав.24:32).
Кроме того, можно рассмотреть акт передачи Иаковом Иосифу этого участка в контексте не исполнившегося при жизни патриарха обетования.
«Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран, и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему (Быт.28:10-13).
Все, что получил Иаков в обетованной земле – этот участок. Передавая участок земли Иосифу, патриарх передает ему все, что имеет. В этом акте как бы присутствует символическая передача первородства. Как мы помним, первенцем был Рувим, но «...первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева...» (1Пар.5:1). Иаков передает свою надежду на исход и на исполнение пророчеств...
Эта история показывает нам, насколько маловажно кажущееся великолепие этого мира в глазах тех, кто помнит об обетованиях Б-жьих.
Передача Иаковом Иосифу земли имеет еще одно значение.
Как известно из истории, во время царствования сына Соломона Израиль был разделен на Иудею и Израиль. Бывшее некогда единым, государство потеряло свою целостность. Впоследствии из-за грехов царей и народа Израиль был пленен Ассирией, а Иудея – Вавилоном. Израиль так и не смог оправиться от нанесенного Ассирией удара – Ассирийское пленение окончилось рассеянием. Однако же Иудеи были возвращены Б-гом в землю своих отцов, отстроили храм и возобновили богослужение. Что же стало с Израильской землей и Самарией, некогда бывшей ее столицей?
«И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил их в городах Самарийских вместо сынов Израилевых. И они овладели Самариею, и стали жить в городах ее. И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их» (4Цар.17:24,25). Народ, образовавшийся в этой местности, был составлен из переселенцев и природных израильтян. Отношения у самаритян с Иудеями были весьма непростыми, так как вернувшиеся из вавилонского плена иудеи старались строго воздерживаться от идолопоклонства, в то время как самаряне «чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их» (4Цар.17:41).
Была ли для этих народов предусмотрена возможность отказаться от идолопоклонства, узнать Тору и начать чтить Истинного Б-га как это заповедал Моисей? Одна деталь из Евангелия кое-что проясняет нам.
Эпизод, описывающий диалог Иисуса и самарянки дает нам массу интересных подробностей.
«Надлежало же ему проходить через самарию.
Итак приходит он в город самарийский, называемый сихарь, близ участка земли, данного иаковом сыну своему иосифу.
Там был колодезь иаковлев. иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. было около шестого часа.
Приходит женщина из самарии почерпнуть воды. иисус говорит ей: дай мне пить.
Ибо ученики его отлучились в город купить пищи.
Женщина самарянская говорит ему: как ты, будучи иудей, просишь пить у меня, самарянки? ибо иудеи с самарянами не сообщаются.
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар божий и кто говорит тебе: дай мне пить, то ты сама просила бы у него, и он дал бы тебе воду живую.
Женщина говорит ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Неужели ты больше отца нашего иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
А кто будет пить воду, которую я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
Женщина говорит ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
Ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
Женщина говорит ему: господи! вижу, что ты пророк.
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в иерусалиме.
Иисус говорит ей: поверь мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в иерусалиме будете поклоняться отцу.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от иудеев.
(Иоан.4:4-22)
Во-первых, в глаза бросается, что самаряне владеют участком, о котором идет речь в нашей недельной главе. То, что жители того места помнят, чей это участок и кому он был передан, показывает, что это имеет для них значение.
Во-вторых, диалог происходит у колодца Иакова.
В-третьих, самарянка называет Иакова отцом. Это показывает, что так или иначе она причисляет себя к Израилю.
В-четвертых, мы видим, что спор о месте поклонения между иудеями и самарянами продолжается. Самарянка, говоря об отцах, которые поклонялись на «этой горе» имела в виду храм на горе Гаризим, построенный для поклонения Б-гу Израиля. Возможно также она верила, что патриархи в своих странствованиях использовали это место для поклонения Истинному Б-гу. Так или иначе, самарийская женщина продолжает отождествлять себя с потомками Иакова и их верой.
Иисус разрешает спор в пользу иудеев – слова «спасение от иудеев (греч. – σωτηρία – сотериа – спасение или избавление) показывают, куда Иисус направляет взор этой женщины – на религию отцов. Не просто на традицию или на место поклонения, но на Тору и Того, кто ее дал. Действительно, разделение Израиля в дни Ровоама было трагедией. Не меньшей трагедией было смешение религий и народов на самарийской земле. Но в том, что на этой земле продолжал существовать участок земли, подаренный Иаковом Иосифу, была особенная Б-жья милость. Б-г таким образом показывал выход из создавшегося положения: каждый, кто действительно искал Б-га Иакова, человека, которого самаряне продолжали считать свои прародителем, мог обратиться Торе и вере своего праотца, оставив ложных богов.
Таким образом, в поступке Иакова перед смертью мы видим надежду на исполнение обетований о земле, передачу благословений первородства и его пророческое действие, своего рода посыл через века, обращенный ко всем, кто называет себя его отцом. Этот посыл очень прост и понятен: обратитесь к Торе и оставьте идолов. «Избавление от иудеев».
Дэниел Гордан
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.