Недельная глава Ваишлах וַיִּשְׁלַח
Текст Торы: БЫТИЕ 32:4-36:43
Глава 6
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом, | 3 Оттуда он послал вестников к брату своему Исаву, в землю Сеир, в страну Эдом, | 4 И послал Яаков перед собою посланцев к Эйсаву, брату своему, в землю Сэир, в поле Эдом. | 4 וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃ | |||
4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; | 4 с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана | 5 И наказал им сказать: так скажите господину моему Эйсаву: так сказал раб твой Яаков: у Лавана жил я и задержался доныне; | 5 וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃ | |||
5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить [о себе] господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. | 5 и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““». | 6 И достались мне волы и ослы, мелкий скот, рабы и рабыни; и я послал известить господина моего, дабы найти милость в очах твоих. | 6 וַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃ | |||
6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. | 6 Вестники возвратились к Иакову и доложили: «Мы ходили к брату твоему Исаву, и он уже идет тебе навстречу и с ним – четыреста человек». | 7 И возвратились посланцы к Яакову, сказав: мы пришли к брату твоему, к Эйсаву, но он тоже идет навстречу тебе и с ним четыреста человек. | 7 וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֙יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃ | |||
7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. | 7 Охваченный ужасом, полный недобрых предчувствий, Иаков разделил своих людей, а также овец, коров и быков и верблюдов на два стана. | 8 И убоялся Яаков очень, и стало ему тесно, и разделил он народ, который с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два стана. | 8 וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ | |||
8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись. | 8 «Если Исав нападет на один стан, – думал Иаков, – и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством». | 9 И сказал: если нападет Эйсав на один стан и побьет его, то стан оставшийся будет спасен. | 9 וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃ | |||
9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! | 9 «Боже, – молился Иаков, – Боже отцов моих, Авраама и Исаака, ГОСПОДИ, это Ты сказал мне: „Возвратись в землю свою, к родным своим, а Я позабочусь о благополучии твоем!“ | 10 И сказал Яаков: Б-же отца моего Авраама и Б-же отца моего Ицхака, Г-споди, сказавший мне: "возвратись в страну твою и на родину твою, и Я буду благотворить тебе!" | 10 וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ | |||
10 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. | 10 Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь – у меня два стана! | 11 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с посохом моим перешел этот Ярдэйн, а теперь у меня два стана. | 11 קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ | |||
11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми. | 11 Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей. | 12 О, избавь меня от руки брата моего, от руки Эйсава, ибо я боюсь его: может быть, он придет и убьет меня и мать с детьми. | 12 הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃ | |||
12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества. | 12 Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много – несчетно, как песку морского“». | 13 А Ты сказал: "Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, который неисчислим множества". | 13 וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ |
Глава 32
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
13 И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: | 13 Проведя там ночь, Иаков отобрал из всего, что у него было, в дар брату своему Исаву | 14 И ночевал там ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Эйсаву, брату своему: | 14 וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ | |||
14 двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, | 14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, | 15 Коз двести и козлов двадцать, овец двести и баранов двадцать, | 15 עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ | |||
15 тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. | 15 тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. | 16 Верблюдиц дойных с верблюжатами тридцать, коров сорок и волов десять, ослиц двадцать и ослят десять. | 16 גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ | |||
16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада. | 16 Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого». | 17 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо, и сказал рабам своим: пойдите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада. | 17 וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ | |||
17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это [стадо] пред тобою? | 17 Слуге, шедшему с первым стадом, Иаков сказал: «Когда брат мой Исав встретит тебя и спросит: „Чей ты? Куда ты идешь и чей скот гонишь?“ – | 18 И приказал первому, сказав: когда встретит тебя Эйсав, брат мой, и спросит тебя, говоря: "чей ты? и куда идешь? и для кого эти, что пред тобою?", | 18 וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ | |||
18 то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами. | 18 отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“». | 19 То скажешь: "раба твоего Яакова; это подарок, посланный господину моему Эйсаву; а вот и сам он за нами". | 19 וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃ | |||
19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его; | 19 Такой же наказ дал он второму, и третьему, и всем остальным гнавшим скот, требуя, чтобы каждый при встрече с Исавом сказал то же самое. | 20 И приказал он так же второму и третьему, и всем, шедшим за стадами, говоря: такою речью говорите с Эйсавом, когда встретите его; | 20 וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃ | |||
20 и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал [сам в себе]: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. | 20 При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне». | 21 И скажите: "вот и раб твой Яаков за нами". Ибо он сказал: уйму гнев ею даром, идущим предо мною; и потом увижу лицо ею; может быть, он простит меня. | 21 וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ | |||
21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. | 21 Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане. | 22 И отправился дар пред ним; а он ночевал ту ночь в стане. | 22 וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ | |||
22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд; | 22 Той же ночью он встал и, подняв обеих жен своих, обеих наложниц и одиннадцать сыновей, вброд перешел поток Яввок. | 23 И встал он в ту ночь, и взял двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать детей своих, и перешел через Яббок вброд. | 23 וַיָּ֣קָם׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ | |||
23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было]. | 23 После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было, | 24 И взял их, и перевел через поток, и перевел то, что у него. | 24 וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃ | |||
24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; | 24 Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари, | 25 И остался Яаков один. И боролся человек с ним до восхода зари, | 25 וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ | |||
25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. | 25 пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра – оно тут же вывихнулось. | 26 И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним. | 26 וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃ | |||
26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. | 26 И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня – Я ухожу. Заря уже занялась». «Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня», – вырвалось у Иакова. | 27 И сказал: отпусти меня, ибо взошла заря. Но он сказал: не отпущу тебя, пока не благословишь меня. | 27 וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃ | |||
27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. | 27 И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков». | 28 И сказал тот ему: как имя твое? И он сказал: Яаков. | 28 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ | |||
28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. | 28 «Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, – сказал Боровшийся с ним, – ибо ты боролся с Богом и с людьми – и побеждал». | 29 И сказал: не Яаков отныне имя тебе будет, а Исраэйль, ибо ты боролся с ангелом и с людьми, и победил. | 29 וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃ | |||
29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. | 29 Тогда Иаков попросил: «Назови же и Ты мне имя Свое». Но Тот лишь сказал: «Зачем ты спрашиваешь об имени Моем?» И там, расставаясь с Иаковом, Он благословил его. | 30 И спросил Яаков, сказав: скажи же мне имя твое. И он сказал: зачем спрашиваешь об имени моем? И благословил он его там. | 30 וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃ |
Глава 32
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. | 30 Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль, воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!» | 31 И нарек Яаков имя месту тому Пыниэйл, ибо ангела видел я лицом к лицу, а жизнь моя спасена. | 31 וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃ | |||
31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. | 31 Уже взошло солнце, когда Иаков, с трудом передвигаясь из-за боли в бедре, покинул Пени-Эль. | 32 И засияло ему солнце, когда он проходил Пынуэйл; а он хромал на бедро свое. | 32 וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃ | |||
32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова. | 32 (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.) | 33 Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую. | 33 עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃ |
Глава 33
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. | 1 Когда же Иаков посмотрел вдаль и увидел, что навстречу ему идет Исав и с ним – четыреста человек, он велел детям идти рядом с их матерями: Лией, Рахилью и его двумя женами-рабынями, | 1 И взглянул Яаков, и увидел: вот, Эйсав приходит и с ним четыреста человек. И расставил он детей при Лэе и при Рахэйли, и при двух рабынях. | 1 וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת׃ | |||
2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. | 2 причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее – за ними, а Рахиль и Иосифа – позади всех. | 2 И поставил рабынь и детей их впереди, а Лэю и детей ее позади, а Рахэйль и Йосэйфа последними. | 2 וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃ | |||
3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. | 3 Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему. | 3 А сам прошел пред ними и поклонился до земли семь раз, пока подходил к брату своему. | 3 וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃ | |||
4 И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. | 4 Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба. | 4 И побежал Эйсав к нему навстречу, и обнял его, и пал на шею его, и целовал его, и они плакали. | 4 וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃ | |||
5 И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. | 5 А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», – ответил Иаков. | 5 И поднял глаза свои, и увидел жен и детей, и сказал: кто это у тебя? И сказал тот: дети, которых Б-г даровал рабу твоему. | 5 וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃ |
Глава 33
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
6 И подошли служанки и дети их и поклонились; | 6 Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву; | 6 И подошли рабыни, они и дети их, и поклонились. | 6 וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ | |||
7 подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. | 7 следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль. | 7 Подошла и Лэя и дети ее, и поклонились; а потом подошли Йосэйф и Рахэйль, и поклонились. | 7 וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ | |||
8 И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. | 8 «По дороге я встретил множество людей и скота. Что это значит?» – спросил тогда Исав. «Я надеялся снискать твое благоволение, господин мой», – ответил Иаков. | 8 И сказал: что у тебя весь этот отряд, который я встретил? И сказал (Яаков): чтобы найти милость в глазах господина моего. | 8 וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ | |||
9 Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. | 9 «У меня всего довольно, брат мой, – возразил Исав, – пусть твое у тебя и останется». | 9 И сказал Эйсав: есть у меня много, брат мой; пусть у тебя будет то, что твое. | 9 וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ | |||
10 Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; | 10 «О нет! – настаивал Иаков. – Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне! | 10 Но Яаков сказал: о нет, если я нашел милость в глазах твоих, то прими дар мой от руки моей, за то, что я увидел лицо твое, как увидел лицо ангела, и ты был благосклонен ко мне. | 10 וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃ | |||
11 прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял | 11 То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар! Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился. | 11 Прими же мой дар, который поднесен тебе, потому что Б-г даровал мне, и есть у меня все. | 11 קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃ | |||
12 и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. | 12 После того Исав сказал: «Отправимся в путь, и я со своими людьми пойду впереди». | 12 И упросил он его; и тот взял, И сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою, | 12 וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃ | |||
13 Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; | 13 «Ты сам видишь, господин мой, – ответил Иаков, – что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день – падут все. | 13 Но он сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный; и если гнать его день один, то помрет весь скот. | 13 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֙עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃ | |||
14 пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. | 14 Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир». | 14 Пусть же пойдет господин мой впереди раба своего, а я поведу медленно, поступью скота, что предо мною, и поступью детей, пока не приду к господину моему в Сэир. | 14 יַעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃ | |||
15 Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! | 15 «Так я, по крайней мере, оставлю кого-то из людей своих сопровождать тебя», – предложил Исав. «Есть ли нужда в том, чтобы еще и такую любезность оказал мне мой господин?» – ответил на это Иаков. | 15 И сказал Эйсав: так приставлю к тебе из людей, которые при мне. А он сказал: к чему это? Только бы мне найти благоволение в очах господина моего. | 15 וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ | |||
16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. | 16 В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир, | 16 И возвратился Эйсав в тот же день путем своим в Сэир. | 16 וַיָּשָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃ | |||
17 А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. | 17 а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот). | 17 А Яаков двинулся в Суккот и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши, поэтому он нарек имя месту Суккот. | 17 וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת׃ ס | |||
18 Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. | 18 Покинув Паддан-Арам, Иаков благополучно дошел до города Шехема, что в Ханаане, и устроил свою стоянку недалеко от города. | 18 И пришел Яаков благополучно в город Шехэм, который в земле Кынаанской, по пути его из Паддан-Арама, и расположился пред городом. | 18 וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣נ אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃ | |||
19 И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. | 19 У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет участок земли, на котором и разбил свой шатер. | 19 И купил участок поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Хамора, отца Шехэма, за сто кысит. | 19 וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃ | |||
20 И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. | 20 Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль. | 20 И поставил там жертвенник, и назвал его Эйл-Элоэй-Исраэйль. | 20 וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
Глава 34
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. | 1 Когда Дина, дочь Иакова от Лии, пошла познакомиться с местными девушками, | 1 И вышла Дина, дочь Лэи, которую она родила Яакову, посмотреть на дочерей страны той. | 1 וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ | |||
2 И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. | 2 Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие. | 2 И увидел ее Шехэм, сын Хамора Хиввийца, князя земли той, и взял ее, и лег с нею, и насиловал ее. | 2 וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃ | |||
3 И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. | 3 После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки. | 3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Яакова, и он полюбил девицу, и говорил к сердцу девицы. | 3 וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ | |||
4 И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. | 4 Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!» | 4 И сказал Шехэм Хамору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девушку в жену. | 4 וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ | |||
5 Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. | 5 Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой. | 5 И Яаков слышал, что он осквернил Дину, дочь его; а сыновья его были со скотом в поле, и молчал Яаков до прихода их. | 5 וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃ | |||
6 И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. | 6 Хамор, отец Шехема, пришел к Иакову, чтобы переговорить с ним о Дине. | 6 И вышел Хамор, отец Шехэма, к Яакову, поговорить с ним. | 6 וַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃ | |||
7 Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. | 7 Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль – изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо! | 7 Сыновья же Яакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и весьма разгневались, потому что мерзость сделал он с Исраэйлем, лежав с дочерью Яакова; а так не надлежало делать. | 7 וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ | |||
8 Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; | 8 Хамор же убеждал Иакова и его сыновей: «Сын мой Шехем пленился дочерью вашей. Прошу вас, отдайте ее в жены ему! | 8 И говорил Хамор с ними, и сказал: Шехэм, сын мой, пристрастился душою к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; | 8 וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ | |||
9 породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. | 9 Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших. | 9 И породнитесь с нами: дочерей ваших отдавайте за нас, а наших дочерей брать будете себе. | 9 וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ | |||
10 и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение. | 10 Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя». | 10 И поселитесь с нами, и будет земля эта пред вами, селитесь и промышляйте на ней, и осядьте на ней. | 10 וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃ | |||
11 Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; | 11 Тут Шехем сказал отцу Дины и братьям ее: «Окажите мне милость, я дам вам всё, что скажете! | 11 И сказал Шехэм отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, и что ни скажете мне, я дам. | 11 וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יה וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃ | |||
12 назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. | 12 Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены». | 12 Назначьте мне самое большое вено и дары; и я дам, как скажете мне: только отдайте мне девицу в жену. | 12 הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ | |||
13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; | 13 И так как Шехем обесчестил их сестру Дину, сыновья Иакова, разговаривая с Шехемом и его отцом Хамором, ответили хитростью на их просьбу: | 13 И отвечали сыновья Яакова Шехэму и Хамору, отцу его, с лукавством; и говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; | 13 וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃ | |||
14 и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; | 14 «Мыслимое ли дело – отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас! | 14 И сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, у которого плоть крайняя; ибо это бесчестье для нас. | 14 וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃ | |||
15 только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; | 15 Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан. | 15 Только при этом (условии) согласимся с вами, если вы будете, как мы: чтобы обрезан был у вас всякий мужчина. | 15 אַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃ | |||
16 и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; | 16 Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших – брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем. | 16 И будем отдавать дочерей наших за вас, и дочерей ваших будем брать за себя, и поселимся у вас, и станем одним народом. | 16 וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃ | |||
17 а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. | 17 Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою и уйдем». | 17 А если не послушаетесь нас, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и уйдем. | 17 וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃ | |||
18 И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. | 18 Хамору и его сыну Шехему это показалось справедливым. | 18 И понравились слова их Хамору и Шехэму, сыну Хамора. | 18 וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר׃ | |||
19 Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. | 19 Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) | 19 И не замедлил юноша сделать это, потому что желал дочь Яакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. | 19 וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ | |||
20 И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: | 20 И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам: | 20 И пришел Хамор и Шехэм, сын его, к воротам города своего, и говорили людям города своего, и сказали: | 20 וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ | |||
21 сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. | 21 «Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей – земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих – выдавать за них. | 21 Эти люди мирны с нами: пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот, пространна пред ними. Дочерей их станем брать себе в жены и наших дочерей выдавать будем за них. | 21 הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃ | |||
22 Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. | 22 Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них. | 22 Только с тем (условием) сойдутся эти люди жить с нами и быть одним народом, чтобы обрезан был и у нас весь мужской пол, как они обрезаны. | 22 אַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃ | |||
23 Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. | 23 Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные – не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас». | 23 Стада их и имущество их, и весь скот их ведь нашими будут. Только согласимся с ними, и они поселятся у нас. | 23 מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃ | |||
24 И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, - все выходящие из ворот города его. | 24 Все мужчины, что собрались у городских ворот, послушались Хамора и его сына Шехема, и обрезан был каждый мужчина, живущий в том городе. | 24 И послушались Хамора и Шехэма, сына его, все выходящие из ворот города его; и обрезан был весь мужеский пол – все выходящие из ворот города его. | 24 וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃ | |||
25 На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; | 25 А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин. | 25 И было, на третий день, когда они были болезненны, взяли два сына Яакова, Шимон и Лейви, братья Дины, каждый свой меч и напали на город уверенно, и убили всех мужчин. | 25 וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵי־יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר׃ | |||
26 и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. | 26 И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли. | 26 А Хамора и Шехэма, сына его, убили они мечом; и взяли Дину из дома Шехэма, и вышли. | 26 וְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃ | |||
27 Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их. | 27 На место кровавой резни пришли остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру. | 27 Сыновья Яакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их. | 27 בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃ | |||
28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; | 28 Они забрали овец, коров и ослов – всех животных, что были в городе и на поле, | 28 Они забрали мелкий и крупный скот их и ослов их, и то, что в городе, и то, что в поле. | 28 אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃ | |||
29 и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах. | 29 всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах. | 29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их пленили, и разграбили все, что было дома. | 29 וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ | |||
30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. | 30 Узнав о том, что произошло, Иаков сказал Симеону и Левию: «Беду страшную навлекли вы на меня и ненавистным сделали меня для жителей этой страны – ханаанеев и периззеев. А нас с вами – раз-два и обчелся, и если они соберутся против нас и нападут, никому из дома моего не остаться в живых!» | 30 И сказал Яаков Шимону и Лейви: вы смутили меня, сделав меня ненавистным для жителей этой страны, для Кынаанеев и Пыризеев. А у меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. | 30 וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃ | |||
31 Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! | 31 «А как посмели они, – вспылили Симеон и Левий, – обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!» | 31 Они же сказали: неужели как с блудницею поступать ему с сестрою нашею? | 31 וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ |
Глава 35
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. | 1 «Немедля иди в Бет-Эль, – сказал тогда Бог Иакову, – поселись там и поставь там жертвенник Мне – Богу, Который явился тебе, когда бежал ты от Исава, брата своего». | 1 И сказал Б-г Яакову: встань, взойди в Бэйт-Эйл и живи там; и устрой там жертвенник Б-гу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Эйсава, брата твоего. | 1 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־אֵ֖ל וְשֶׁב־שָׁ֑ם וַעֲשֵׂה־שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃ | |||
2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; | 2 И сказал Иаков семье своей и всем, кто был с ним: «Избавьтесь от чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и смените одежды ваши. | 2 И сказал Яаков дому своему и всем, которые с ним: устраните Б-гов чужих, которые в среде вашей, и очиститесь, и перемените одежды ваши; | 2 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם וְהִֽטַּהֲר֔וּ וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ | |||
3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. | 3 Мы сейчас же отправляемся в Бет-Эль. Там поставлю я жертвенник Богу, Который ответил на мольбу мою в бедственное для меня время и был со мною в скитаниях моих». | 3 И встанем, взойдем в Бэйт-Эйл, и я устрою жертвенник Б-гу, который откликнулся мне в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. | 3 וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃ | |||
4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. | 4 Отдали они Иакову чужих богов, какие у них были, отдали также и серьги, что носили в ушах. Иаков закопал всё это под дубом близ Шехема, | 4 И отдали они Яакову всех Б-гов чужих, которые в руках их, и серьги, которые в ушах их, и спрятал их Яаков под теребинтом, который близ Шехэма. | 4 וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם׃ | |||
5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. | 5 и они отправились в путь. Жители окрестных городов были в таком страхе перед Богом Иакова, что и не посмели преследовать их. | 5 И отправились они. И был страх Б-жий на городах, которые вокруг них, и не преследовали сынов Яакова. | 5 וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ | |||
6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, | 6 Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть в Бет-Эль), что в стране ханаанской, | 6 И пришел Яаков в Луз, что в земле Кынаанской, он же Бэйт-Эйл, он и весь народ, который с ним, | 6 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּֽוֹ׃ | |||
7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. | 7 там он поставил жертвенник и назвал то место Эль-Бет-Эль, ибо там, когда он бежал от брата своего, открылось ему могущество Божие. | 7 И построил там жертвенник, и назвал место это Эйл-Бэйт-Эйл, ибо там явился ему Б-г, когда он бежал от лица брата своего. | 7 וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃ | |||
8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал [Иаков] дубом плача. | 8 (В то время умерла Девора, кормилица Ревекки. Ее похоронили близ Бет-Эля, под дубом, который назвали Дубом плача.) | 8 И умерла Дывора, кормилица Ривки, и была погребена ниже Бэйт-Эйла под дубом, и назвал его Алон-Бахут. | 8 וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ פ | |||
9 И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, | 9 И вновь Бог явился Иакову по возвращении его из Паддан-Арама. Благословил его Бог и сказал: «Имя твое Иаков, но впредь не Иаков, а Израиль будет имя твое». Так Он дал ему имя Израиль. | 9 И явился Б-г Яакову еще раз по возвращении его из Паддан-Арама, и благословил его. | 9 וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣נ אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ׃ | |||
10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. | 10 | 10 И сказал ему Б-г: имя твое Яаков; отныне ты не будешь называться Яаковом, но Исраэйль будет имя твое. И нарек ему имя Исраэйль. | 10 וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||
11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; | 11 И вот что еще сказал ему Бог: «Я Бог Всесильный! Будь плодовит и многочислен! Народ – множество народов – от тебя произойдет! Прародителем царей ты будешь! | 11 И сказал ему Б-г: Я Б-г Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих. | 11 וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃ |
Глава 35
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. | 12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, и тебе даю. И потомкам твоим после тебя дам землю сию». | 12 И землю, которую Я дал Аврааму и Ицхаку, Я дам тебе, и потомству твоему после тебя отдам землю эту. | 12 וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ׃ | |||
13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. | 13 Когда Бог оставил его, | 13 И восшел от него Б-г с места, где говорил с ним. | 13 וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃ | |||
14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; | 14 Иаков поставил памятник на том месте, где Бог говорил с ним, памятник каменный, и возлил на него вино и елей. | 14 И поставил Яаков памятник на месте, на котором говорил ему, памятник каменный; и возлил на него возлияние, и возлил на него елей. | 14 וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃ | |||
15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. | 15 Бет-Эль – так назвал Иаков то место, где Бог говорил с ним. | 15 И нарек Яаков имя месту, на котором говорил с ним Б-г, Бэйт-Эйл. | 15 וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל׃ | |||
16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. | 16 Они покинули Бет-Эль и были уже недалеко от Эфраты, когда у Рахили начались схватки. Роды были очень трудными. | 16 И отправились они из Бэйт-Эйла. И было еще некоторое расстояние до Эфраты, как Рахэйль родила; и роды ее были трудны. | 16 וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃ | |||
17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. | 17 И во время ее самых тяжких мучений повивальная бабка сказала ей: «Не бойся! У тебя и в этот раз – сын!» | 17 И было, когда она напрягалась при родах, повитуха сказала ей: не бойся, ибо и это тоже тебе сын. | 17 וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃ | |||
18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. | 18 Но Рахиль умирала, и с последним вздохом назвала она сына Бен-Они. А отец дал ему другое имя – Вениамин. | 18 И было, с выходом души ее, ибо она умирала, нарекла ему имя Бэн-Они. Но отец назвал его Биньямином. | 18 וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃ | |||
19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. | 19 Умерла Рахиль и была похоронена у дороги на Эфрату (ныне известную как Вифлеем). | 19 И умерла Рахэйль, и погребена на дороге в Эфрату, он же Бэйт-Лэхэм. | 19 וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ | |||
20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. | 20 Иаков поставил памятник на могиле Рахили. Этот надгробный памятник стоит и до сего дня. | 20 И поставил Яаков памятник над гробом ее. Это надгробный памятник Рахэйли до сего дня. | 20 וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻרַֽת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם׃ | |||
21 И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. | 21 Затем, продолжая путь, Израиль раскинул свой стан за Мигдаль-Эдером. | 21 И отправился Исраэйль, и раскинул шатер свой подалее от Мигдал-Эйдера. | 21 וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ | |||
22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать. | 22 Когда Израиль жил в том краю, Рувим переспал с Валлой, наложницей отца своего, и Израиль узнал об этом. Сыновей у Иакова было двенадцать. | 22 И было, во время пребывания Исраэйля в той стране, пошел Рыувэйн и лег с Билою, наложницею отца своего. И услышал Исраэйль. И было сыновей Яакова двенадцать. | 22 וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ | |||
23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, [по нем] Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. | 23 Сыновья Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. | 23 Сыновья Лэи: первенец Яакова Рыувэйн, и Шимон, и Лейви, и Иыуда, и Иссахар, и Зывулун. | 23 בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבוּלֻֽן׃ | |||
24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. | 24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. | 24 Сыновья Рахэйли: Йосэйф и Биньямин. | 24 בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃ | |||
25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. | 25 Сыновья Валлы, рабыни Рахили: Дан и Неффалим. | 25 Сыновья Билы. рабыни Рахэйли: Дан и Нафтали. | 25 וּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי׃ | |||
26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии. | 26 Сыновья Зелфы, рабыни Лии: Гад и Асир. Это сыновья Иакова, родившиеся в Паддан-Араме. | 26 А сыновья Зилпы, рабыни Лэи: Гад и Ашейр. Это сыновья Яакова, которые родились у него в Паддан-Араме. | 26 וּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ל֖וֹ בְּפַדַּ֥נ אֲרָֽם׃ | |||
27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. | 27 И вернулся Иаков к отцу своему Исааку в Мамре, в Кирьят-Арбу – теперешний Хеврон, – где прежде на положении людей пришлых жили Авраам и Исаак. | 27 И пришел Яаков к Ицхаку, отцу своему, в Мамрэй Кирьят-Арба, он же Хэврон, где проживал Авраам и Ицхак. | 27 וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃ | |||
28 И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет. | 28 Исааку было сто восемьдесят лет, | 28 И было дней Ицхака сто восемьдесят лет. | 28 וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃ | |||
29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. | 29 когда он испустил последний вздох. Он умер и отошел к праотцам, будучи старцем, насытившимся жизнью своей. И сыновья Исаака Исав и Иаков похоронили его. | 29 И скончался Ицхак, и умер, и приобщен был к народу своему, старый и насыщенный днями; и погребли его Энсав и Яаков, сыновья его. | 29 וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֙מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃ פ |
Глава 36
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Вот родословие Исава, он же Едом. | 1 ИСАВ (ИЗВЕСТНЫЙ ЕЩЕ И КАК ЭДОМ) И ЕГО ПОТОМКИ. | 1 Вот родословная Эйсава, он же Эдом. | 1 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ | |||
2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина, | 2 Исав взял себе в жены ханаанеянок: Аду, дочь Элона-хетта, Охоливаму, дочь Аны, внучку хиввея Цивона, | 2 Эйсав взял своих жен из дочерей Кынаанских: Аду, дочь Эйлона, Хэйтийца, и Ооливаму, дочь Аны, внучку Цивона, Хиввийца. | 2 עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔ה בַּת־צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי׃ | |||
3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. | 3 а также Басмат, дочь Измаила, сестру Невайота. | 3 И Басымат, дочь Ишмаэйла, сестру Нывайота. | 3 וְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת׃ | |||
4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила, | 4 Ада родила Исаву Элифаза, Басмат – Реуэля, | 4 И родила Ада Эйсаву Элифаза, а Басымат родила Рыуэйла. | 4 וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל׃ | |||
5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской. | 5 Охоливама родила Еуша, Ялама и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся в Ханаане. | 5 А Ооливама родила Йыуша, Ялома и Кораха. Это сыновья Эйсава, которые родились у него в земле Кынаанской. | 5 וְאָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה ׳אֶת־יְעִישׁ׳ ״אֶת־יְע֥וּשׁ״ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ | |||
6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в [другую] землю от лица Иакова, брата своего, | 6 Исав взял своих жен, сыновей, дочерей и всех домочадцев своих, весь свой скот – все стада и всё имущество, какое приобрел он в Ханаане, и ушел от брата своего Иакова в другую страну. | 6 И взял Эйсав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и все души дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все достояние свое, которое он приобрел в земле Кынаанской, и пошел (вругую) страну от лица Яакова, брата своего. | 6 וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁיו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃ | |||
7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их. | 7 Добра у них было так много, что тесно им стало жить бок о бок: земли, на которой они поселились, не хватало им из-за множества скота. | 7 Ибо имущество их было слишком велико, чтобы жить вместе, и земля пребывания их не могла вместить их из-за стад их. | 7 כִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם׃ | |||
8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом. | 8 Так Исав (известный также как Эдом), расставшись с Иаковом, жил в нагорной стране Сеир. | 8 И поселился Эйсав на горе Сэир; Эйсав, он же Эдом. | 8 וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ | |||
9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир. | 9 И еще О ПОТОМКАХ ИСАВА, отца эдомитян, живших в нагорной стране Сеир. | 9 И вот родословная Эйсава, отца Эдомеев, что на горе Сэир. | 9 וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר׃ | |||
10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой. | 10 Имена сыновей Исава: Элифаз, сын Исава от Ады, и Реуэль, сын Исава от Басмат. | 10 Вот имена сынов Эйсава: Элифаз, сын Ады, жены Эйсава; Рыуэйл, сын Басымат, жены Эйсава. | 10 אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | |||
11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ. | 11 Сыновья Элифаза: Теман, Омар, Цефо, Гатам и Кеназ. | 11 У Элифаза были сыновья: Тэйман, Омар, Цыфо, Гатам и Кыназ. | 11 וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז׃ | |||
12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой. | 12 И от Тимны, наложницы Элифаза, родился сын Амалек. Это потомки Ады, жены Исава. | 12 Тимна же была наложницей Элифаза, сына Эйсава; и родила Элифазу Амалэйка. Это сыновья Ады, жены Эйсава. | 12 וְתִמְנַ֣ע׀ הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | |||
13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой. | 13 Сыновья Реуэля: Нахат и Зерах, Шамма и Мизза. Это потомки Басмат, жены Исава. | 13 И вот сыновья Рыуэйла: Нахат и Зэрах, Шамма и Мизза. Это сыновья Басымат, жены Эйсава. | 13 וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | |||
14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея. | 14 Были у Исава сыновья и от его жены Охоливамы, дочери Аны, внучки Цивона. Она родила Исаву Еуша, Ялама и Корея. | 14 И вот сыновья Ооливамы, дочери Аны, дочери Цивона, жены Эйсава: она родила Эйсаву Йыуша, Ялома и Кораха. | 14 וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו ׳אֶת־יְעִישׁ׳ ״אֶת־יְע֥וּשׁ״ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹֽרַח׃ | |||
15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ, | 15 Вот вожди тех родов, что ведут свое происхождение от Исава: сыновья Элифаза, первенца Исавова, вожди рода своего: Теман, Омар, Цефо, Кеназ, | 15 Вот старейшины сынов Эйсава. Сыновья Элифаза, первенца Эйсава: старейшина Тэйман, старейшина Омар, старейшина Цыфо, старейшина Кыназ, | 15 אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז׃ | |||
16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады. | 16 Корей, Гатам, Амалек. Это вожди рода Элифазова, жившего в земле Эдом, внуки Ады. | 16 Старейшина Корах, старейшина Гатам, старейшина Амалэйк. Это старейшины Элифаза в земле Эдома; это сыновья Ады. | 16 אַלּֽוּף־קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה׃ | |||
17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой. | 17 Сыновья Реуэля, сына Исавова, вожди рода своего: Нахат, Зерах, Шамма, Мизза. Это вожди рода Реуэлева, жившего в земле Эдом, внуки Басмат, жены Исавовой. | 17 А вот сыновья Рыуэйла, сына Эйсава: старейшина Нахат, старейшина Зэрах, старейшина Шамма, старейшина Мизза. Это старейшины Рыуэйла в земле Эдома; это сыновья Басымат, жены Эйсава. | 17 וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֙חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | |||
18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой. | 18 Сыновья Охоливамы, жены Исава, вожди рода своего: Еуш, Ялам, Корей. Это родоначальники потомства Исава и его жены Охоливамы, дочери Аны. | 18 А вот сыновья Ооливамы, жены Эйсава: старейшина Йыуш, старейшина Ялом, старейшина Корах. Это старейшины Ооливамы, дочери Аны, жены Эйсава. | 18 וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | |||
19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом. | 19 Это всё потомки Исава (он же Эдом) и это вожди в его народе. | 19 Вот сыновья Эйсава и вот старейшины их. Это Эдом. | 19 אֵ֧לֶּה בְנֵי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ ס |
Глава 8
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, | 20 А коренными жителями той страны были сыновья Сеира-хорея: Лотан, Шоваль, Цивон и Ана, | 20 Вот сыновья Сэира Корейца, жившие в земле той: Лотан, и Шовал, и Цивон, и Ана, | 20 אֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ הַחֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַעֲנָֽה׃ | |||
21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома. | 21 Дишон, Эцер и Дишан. Это вожди племен хорейских, потомки Сеира в земле Эдом. | 21 И Дишон, и Эйцер, и Дишан. Это старейшины Хорейцев, сынов Сэира, в земле Эдома. | 21 וְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ | |||
22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна. | 22 Сыновья Лотана: Хори и Хемам. Сестрой Лотана была Тимна. | 22 И были сыновья Лотана: Хори и Эимам, а сестра Лотана Тимна, | 22 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃ | |||
23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам. | 23 Сыновья Шоваля: Альван, Манахат, Эваль, Шефо и Онам. | 23 А вот сыновья Шовала: Алван и Манахат, и Эйвал, Шефо и Онам. | 23 וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם׃ | |||
24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего. | 24 Сыновья Цивона: Айя и Ана. (Это тот самый Ана, который нашел горячие источники в пустыне, когда пас ослов отца своего Цивона.) | 24 А вот сыновья Цивона: Айя и Ана. Это тот Ана, который нашел мулов в пустыне, когда пас ослов Цивона, отца своего. | 24 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃ | |||
25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны. | 25 Дети Аны: сын Дишон и дочь Охоливама. | 25 А вот дети Аны: Дишон и Ооливама, дочь Аны. | 25 וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת־עֲנָֽה׃ | |||
26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан. | 26 Сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Итран и Керан. | 26 И вот сыновья Дишона: Хэмдан, Эшбан, Итран и Хыран. | 26 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃ | |||
27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан. | 27 Сыновья Эцера: Бильхан, Зааван и Акан. | 27 А вот сыновья Эйцера: Билан, Зааван и Акан. | 27 אֵ֖לֶּה בְּנֵי־אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַעֲקָֽן׃ | |||
28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран. | 28 Сыновья Дишана: Уц и Аран. | 28 Вот сыновья Дишана: Уц и Аран. | 28 אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃ | |||
29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана, | 29 Итак, вождями хорейских родов были: Лотан, Шоваль, Цивон, Ана, | 29 Это старейшины Хорейцев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивон, старейшина Ана. | 29 אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃ | |||
30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир. | 30 Дишон, Эцер и Дишан. И это перечень родов хореев в земле Сеир. | 30 Старейшина Дишон, старейшина Эйцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорейцев по старшинству их в земле Сэир. | 30 אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃ פ | |||
31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых: | 31 Вот цари, которые правили в Эдоме, прежде чем какой-либо царь стал править в Израиле. | 31 И вот цари, царствовавшие в земле Эдома прежде царствования царя у сынов Исраэйлевых: | 31 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||
32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава. | 32 Бела, сын Беора, царствовал в Эдоме, а его город назывался Динхава. | 32 И царствовал в Эдоме Бзла, сын Быора, а имя городу его Динава. | 32 וַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃ | |||
33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры. | 33 Когда Бела умер, вместо него воцарился Иовав, сын Зераха из Боцры. | 33 И умер Бэла, и воцарился вместо него Йовав, сын Зэраха, из Боцры. | 33 וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃ | |||
34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян. | 34 Когда умер Иовав, воцарился вместо него Хушам из страны Теман. | 34 И умер Йовав, и воцарился вместо него Хушам из земли Тэйманейцев. | 34 וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ | |||
35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф. | 35 После смерти Хушама Эдомом правил Хадад, сын Бедада, который разбил мидьянитян на поле Моава; его город назывался Авит. | 35 И умер Хушам, и воцарился вместо него Адад, сын Быдада, который поразил Мидьянитян на поле Моава; имя же городу его Авит. | 35 וַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית׃ | |||
36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки. | 36 Когда умер Хадад, воцарился Самла из Масреки. | 36 И умер Адад, и воцарился вместо него Самла из Масрэйки. | 36 וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃ | |||
37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. | 37 После смерти Самлы вместо него воцарился Шауль из Реховота, что у реки. | 37 И умер Самла, и воцарился вместо него Шаул из Рыховота Наречного. | 37 וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃ | |||
38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора. | 38 После смерти Шауля воцарился Бааль-Ханан, сын Ахбора. | 38 И умер Шаул, и воцарился вместо него Баал-Ханан, сын Ахбора. | 38 וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃ | |||
39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава. | 39 Когда умер Бааль-Ханан, сын Ахбора, воцарился Хадар; город, в котором он царствовал, звался Пау. Жену его звали Мехетавэль, была она дочерью Матред, дочери Ме-Захава. | 39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился вместо него Адар, имя же города его Пау; а имя жены его Мыэйтавэйл, дочь Матрэйды, дочери Мэй-Заава. | 39 וַיָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃ | |||
40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф, | 40 И вот еще вожди эдомитян и их роды, что вели свое происхождение от Исава: Тимна, Алва, Етет, Охоливама, Эла, Пинон, Кеназ, Теман, Мивцар, Магдиэль, Ирам. Земли, которыми они владели, были известны по именам этих родов. | 40 А вот имена старейшин Эйсава по племенам их, по местам их, с их наименованиями: старейшина Тимна, старейшина Алва, старейшина Йытэйт, | 40 וְ֠אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃ | |||
41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон, | 41 Старейшина Ооливама, старейшина Эйла, старейшина Пинон, | 41 אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃ | ||||
42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар, | 42 Старейшина Кыназ, старейшина Тэйман, старейшина Мивцар, | 42 אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃ | ||||
43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев. | 43 Старейшина Магдиэйл, старейшина Ирам. Вот старейшины Эдомейские по их селениям в земле владения их. Вот Эйсав, отец Эдомеев. | 43 אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃ פ |
Глава 11
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
7 Народ Мой закоснел в отпадении от Меня, и хотя призывают его к горнему, он не возвышается единодушно. | 7 Народ Мой одержим желанием оставить Меня. Их зовут к возвышенному, а никто из них и с места не трогается. | 7 А народ Мой сомневается в возвращении ко Мне, и (хотя) зовут их ввысь, никто из них не возвысится. | 7 וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵם׃ | |||
8 Как поступлю с тобою, Ефрем? как предам тебя, Израиль? Поступлю ли с тобою, как с Адамою, сделаю ли тебе, что Севоиму? Повернулось во Мне сердце Мое, возгорелась вся жалость Моя! | 8 Но могу ли Я расстаться с тобой, Ефрем?! Брошу ль тебя одного, Израиль?! Разве могу Я поступить с тобой, как некогда с Адмою? Или обойтись, как с Цевоимом? Нет, в сердце Моем иное желание, жалости Я преисполнен. | 8 Как отдам Я тебя, Эфрайим, предам Я тебя, Йисраэйль? Как сделаю Я тебя таким же, как Адма, уподоблю тебя Цевойим? Сердце Мое переворачивается во Мне, загорелась вся жалость Моя! | 8 אֵ֞יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי׃ | |||
9 Не сделаю по ярости гнева Моего, не истреблю Ефрема, ибо Я Бог, а не человек; среди тебя Святый; Я не войду в город. | 9 Не могу Я неудержимо гневаться, не буду вновь уничтожать Ефрема. Бог Я, не человек, в святости Своей Я среди вас пребываю; и во гневе Я к вам не приду. | 9 Не поступлю по ярости гнева Моего, не стану более уничтожать Эфрайима, ибо Я Б-г, а не человек, Святой в среде твоей; не приду Я уничтожать в (другой) город. | 9 לֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲר֣וֹן אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָד֔וֹשׁ וְלֹ֥א אָב֖וֹא בְּעִֽיר׃ | |||
10 Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой, даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада, | 10 Народ последует за ГОСПОДОМ и, Его глас услышав, подобный рыку льва, поспешат к Нему в трепете и с далекого запада Его дети ( Его Израиль ). | 10 Последуют они за Господом, (который) зарычит, как лев; ибо зарычит Он, и встрепенутся сыны за морем. | 10 אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם׃ | |||
11 встрепенутся из Египта, как птицы, и из земли Ассирийской, как голуби, и вселю их в домы их, говорит Господь. | 11 Они, словно птицы, слетятся из Египта, трепеща, и с Ассирийской земли, как голуби, соберутся. В их покоях Я вновь их поселю», – это вещее слово ГОСПОДНЕ. | 11 Встрепенутся они (и устремятся) как птица из Египта, как голубь из земли Ашшура, и водворю Я их в домах их, - сказал Г-сподь. | 11 יֶחֶרְד֤וּ כְצִפּוֹר֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיוֹנָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהוֹשַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס | |||
12 Окружил Меня Ефрем ложью и дом Израилев лукавством; Иуда держался еще Бога и верен был со святыми. | 12 «Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем ». Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, Который неизменно верен. |
Глава 12
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение; заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей. | 1 Ефрем пасет ветер, вот и охотится целыми днями за ветром восточным. Множит он губительную ложь и смуту, союз с Ассирией заключает, в Египет масло олив не без умысла поставляет. | 1 Эфрайим окружил Меня ложью, а дом Йисраэйлев - обманом; а Йеуда еще держался Б-га и верен был Всесвятому. | 1 סְבָבֻ֤נִי בְכַ֙חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־אֵ֔ל וְעִם־קְדוֹשִׁ֖ים נֶאֱמָֽן׃ | |||
2 Но и с Иудою у Господа суд и Он посетит Иакова по путям его, воздаст ему по делам его. | 2 А ГОСПОДЬ и Иуду к суду привлечет, накажет Он Иакова за то, как тот повел себя, и воздаст ему по делам его. | 2 Эфрайим ветер пасет и за ветром восточным гоняется; весь день множит он ложь и грабеж; и с Ашшуром союз заключают они, и отвозится оливковое масло в Египет. | 2 אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֙וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל־הַיּ֕וֹם כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל׃ | |||
3 Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом. | 3 Он и во чреве матери теснил брата своего, а зрелости достигнув, с Богом боролся. | 3 Но спор у Г-спода (и) с Йеудою, и взыщет Он с Йаакова за пути его, и воздаст ему по деяниям его. | 3 וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃ | |||
4 Он боролся с Ангелом - и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами. | 4 Боролся-то он с Ангелом Завета и одолел его – с плачем вымолил у Него милость и благословение. В Бет-Эле он вновь встретился с Богом и там уже с Ним Самим говорил, | 4 Во чреве обманул он брата своего; а силою своей боролся с (ангелом) Божьим. | 4 בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃ | |||
5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его. | 5 с ГОСПОДОМ, Богом Воинств, незабвенное имя Которому – ГОСПОДЬ. | 5 Боролся он с ангелом и превозмог; плакал тот и умолял его; в Бэйт-Эйле найдет Он его и там будет говорить с нами. | 5 וָיָּ֤שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־ל֑וֹ בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃ | |||
6 Обратись и ты к Богу твоему; наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. | 6 Так вернись же ныне и ты к Богу своему! Будь верным и справедливым будь и уповай лишь на Бога своего! | 6 А Г-сподь - Б-г Ц-ваот, Г-сподь - имя Его. | 6 וַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָא֑וֹת יְהוָ֖ה זִכְרֽוֹ׃ | |||
7 Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать; | 7 А у Израиля в руках, как у торговца корыстного, весы обманные – ему нравится обвешивать. | 7 И ты в Б-ге твоем найдешь покой, сохраняй милосердие и провосудие и уповай на Б-га твоего всегда. | 7 וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃ | |||
8 и Ефрем говорит: "однако я разбогател; накопил себе имущества, хотя во всех моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом". | 8 И Ефрем всё кичится: «Как разбогател я! Какое нажил себе состояние! И нет греха никакого в том, что я делал для этого: никто в преступлениях меня не уличит». | 8 В руке кенаанейца (торговца) весы неверные - любит он обирать; | 8 כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃ | |||
9 А Я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в кущах, как во дни праздника. | 9 « Не торопись хвалиться! Я, ГОСПОДЬ, Бог твой с тех самых пор, как оставил ты Египет, и Я заставлю тебя опять жить в шатрах, как в дни давние. | 9 И сказал Эфрайим: (вот), разбогател я, добыл я себе достояние. Во всем, что делал я, не найдут у меня ничего незаконного, что было бы грехом. | 9 וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל־יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־לִ֖י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר־חֵֽטְא׃ | |||
10 Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи. | 10 Я говорил это пророкам, одно за другим видения посылал им и в притчах через них предупреждал народ Свой ». | 10 А Я, Г-сподь Б-г твой (еще со времен) земли Египетской, опять поселю тебя в шатрах, как во дни тех времен. | 10 וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃ | |||
11 Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах заколали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля. | 11 И что же? Не живо ли и ныне поклонение идолам в Гиладе? За то будут истреблены жители его. И в Гилгале, не приносят ли там быков в жертву? Вот и станут их алтари похожи на груды камней, набросанных вдоль борозд на пашнях. | 11 И говорил Я пророкам и умножал Я видения, и через пророков изъяснялся Я притчами. | 11 וְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃ | |||
12 Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег [овец]. | 12 А ведь был Господь с Иаковом, когда бежал тот в землю арамейскую, когда спину гнул там в уплату за жену и скот ради нее пас. | 12 Если Гилад предан греху, то (люди его) стали тщетою, в Гилгале приносили они в жертву быков; и жертвенники их подобны грудам (камней) на бороздах поля. | 12 אִם־גִּלְעָ֥ד אָ֙וֶן֙ אַךְ־שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחוֹתָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃ | |||
13 И убежал Йааков в поле Арама, и служил Иисраэйль за жену, и за жену стерег (стада). | 13 וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃ |
Коментарии
Для читателей ТаНаХа (Ветхого завета) одним из самых сложных вопросов является проблема войн и жестокости.
В действительности завоевание Обетованной земли является конечной целью, которую Господь ставит перед Моше (Моисеем). Однако можно ли было избежать подобного сценария? Почему Бог допустил то, что Авраам, Исаак и Иаков находились в Ханаане, но потом покинули эту землю? Ведь если бы этого не произошло, может быть, не надо было бы отвоевывать эту землю с такими жертвами? При исследовании техногенных катастроф перед экспертами ставится одна важная задача. Требуется не только обнаружить причины, приведшие к той или иной аварии, но и докопаться до первопричины, которая приводит в действие цепочку событий, заканчивающихся катастрофой. Недельные главы Ваецэ, Ваишлах и Ваешев раскрывают нам первопричину и указывают нам на начало цепи событий, приведших к войнам, которые вел Израиль для того, чтобы отвоевать обетованную землю.
Рассмотрим все по порядку. После двадцати лет пребывания в Харране ("Таковы мои двадцать лет в доме твоем") Иаков возвращается домой. За эти годы он совершил много ошибок. Вместо возлюбленной жены Рахили он возвращается с четырьмя женами и двенадцатью детьми, родившимися от этих жен. Бог, явившийся ему в Вефиле, исполнил Свое обетование и обильно благословил Иакова, придя в Харран бессребреником, не получив ничего от Лавана, вышел с большим богатством. Но Иаков не во всем придерживался своей части завета. А потому Бог встретил его на границе ханаанской земли на реке Ярмук (по-русски Иавок), которая и сейчас находится на границе Израиля, Сирии и Ливана.
В Борьбе со Всевышним, Иаков, схватившись за свой последний шанс получить благословение, не упускает его. С одной стороны, Иаков знает, что Бог благословил его сверх меры. Он материально обеспечен. Но, как и в своей конкуренции с Исавом, Иаков не ищет материального благословения, он желает первенства в высоком смысле этого слова и получает его через новое имя - Исраэль. Однако же духовное преобразование Иакова не в состоянии оказать влияние на его полигамную дисфункциональную семью. Последствия того, что Иаков сверх Лии все-таки сделал Рахиль второй женой и после этого в результате соперничества двух сестер приобрел еще двух жен-служанок, не могли не отразиться на жизни его семьи в Ханаане.
Иаков попадает в Ханаан через Шхем (Сихем) точно таким же путем, как попал из Харрана его дед Авраам. Там, в Шхеме до сих пор стоял жертвенник, который Авраам поставил Господу. Явно видно, что Авраам пользовался уважением среди жителей Шхема и они оказали уважение его внуку, позволив поселиться со всеми его стадами на их территории. Это притом, что на этой территории земля и вода являются очень востребованными ресурсами, (как свидетельствует древнееврейская идиома "люди живут на голове друг у друга"), необходимо было заслужить доверие местного царя и местной элиты города, чтобы получить право там поселиться. Иаков, скорее всего, это право заслужил.
В этом контексте развиваются события, описанные в Писании:
"Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие" (Быт.34:1,2).
Древнееврейское выражение "и сделал ей насилие" имеет несколько другое значение, чем в русском переводе. Лучшим переводом будет "обольстил ее". Это доказывается следующим текстом "говорил по сердцу девицы". Никакая девушка не будет слушать своего насильника. Однако же в ближневосточном контексте того времени данные действия могут рассматриваться как посягательство на честь семьи. Именно так и восприняли произошедшее ее браться. Сихем же с Еммором после случившегося сразу же пришли к Иакову. Будучи царем, хотя и небольшого, но все-таки города-государства Сихем имел все возможности с помощью военной силы забрать Дину, сделав ее наложницей или просто рабыней и выдворить Иакова и его семью вон. Вместо этого он идет к Иакову для того, чтобы заключить с ним брачный контракт на его условиях, о чем говорится в тексте "назначь мне любое вено". Рувим и Симеон очень хорошо понимают, чего бы хотел Господь в такой ситуации. Они требуют от сихемлян обрезаться и принять завет Всевышнего, но тем не менее убивают всех сихемлян, совершив кровную месть. Данные действия двух старших сыновей Лии фактически сводят на нет, все то, что делал Авраам на протяжении многих лет своего пребывания в Ханаане. В отличие от жителей Ура Халдейского и Харрана, хананеяне позволяли Аврааму строить жертвенники Богу и совершать поклонение Ему на их территории. Многие жители Ханаана такие как амореянин Мамре, Эшколь, и его брат Анер были союзниками Авраама. Основываясь на известных нам традициях заключения заветов на Древнем Ближнем Востоке, мы знаем о том, что никакие союзнические обязательства того времени не заключались без признания богов своего союзника. Так как Авраам веровал в Единого Бога, соблюдая все Его заповеди, мы можем заключить, что Бога Авраама признали все те, кто заключал союз с Авраамом. Для того чтобы достичь такого, с политической точки зрения неравноправного, союза Аврааму нужно было сделать многое, чтобы приобрести авторитет и представить Всевышнего так, чтобы люди в Него уверовали. Действия Рувима и Симеона разрушили все то, что делал Авраам на севере ханаанской земли. Дина осталась без мужа, характер Бога был поруган, Иакову ничего не осталось, кроме как с позором покинуть пределы Сихема.
Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия
История творения как камертон Библии
В ТАНАХЕ присутствуют четыре великих деяния Божьих по отношению к Его народу. Эти деяния так или иначе затрагивают все человечество. Вот эти деяния:
- Творение
- Потоп
- Исход
- Вавилонский плен.
Одним из ключевых моментов в толковании Торы и ТАНАХА является понимание «языка прошлого». Библия написана так, что каждое последующее деяние Бога описано словами и предложениями, содержащими аллюзии и ссылки на предыдущее деяние. Язык прошлого помогает читателю понять заложенную автором идею, а также разъясняет духовный смысл сказанного. Так или иначе, во всех перечисленных четырех деяниях Бога описываются:
- Грех
- Проклятие
- Благословение
- Выход из создавшегося положения
- Благословение.
История творения является своеобразным камертоном, задающим общий тон Писания.
Дэниел Гордан
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.