Недельная глава Ноах נֹחַ
Текст Торы: БЫТИЕ 6:9-11:32
Глава 6
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. | 9 РАССКАЗ О НОЕ. Ной был благочестивым и непорочным человеком среди своих современников; он жил в тесном общении с Богом. | 9 Вот житие Ноаха: Ноах был человек праведный, непорочный в поколениях своих: пред Б- гом ходил Ноах. | 9 אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃ | |||
10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. | 10 Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет. | 10 И родил Ноах трех сынов: Шэйма, Хама и Йэфэта. | 10 וַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃ | |||
11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. | 11 В очах Божьих земля была растлившейся, полна была насилия. | 11 И растлилась земля пред Б-гом, и наполнилась земля злодеянием. | 11 וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס׃ | |||
12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. | 12 Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным, | 12 И увидел Б-г землю; и вот, она растленна, ибо извратила всякая плоть путь свой на земле. | 12 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖וֹ עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס | |||
13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. | 13 и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними. | 13 И сказал Б-г Ноаху: конец всякой плоти пришел предо Мною, ибо земля наполнилась злодеянием из-за них. И вот, Я истреблю их с землею. | 13 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃ | |||
14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. | 14 А ты сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи. | 14 Сделай себе ковчег из дерева гофэр; с отделениями сделай ковчег и осмоли его внутри и снаружи смолою. | 14 עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃ | |||
15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. | 15 Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина – пятьдесят, а высота – тридцать. | 15 И вот как сделаешь его: триста локтей длина ковчега, пятьдесят локтей ширина его и тридцать локтей высота его. | 15 וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃ | |||
16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье]. | 16 И сделай крышу для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, – и чтобы сбоку у него была дверь. | 16 Сделай отверстие в ковчеге и в локоть сведи его кверху, и дверь ковчега помести сбоку его; с нижними, вторыми и третьими (жилищами) сделай его. | 16 צֹ֣הַר׀ תַּעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ | |||
17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. | 17 И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет. | 17 И Я вот, наведу потоп, воду на землю, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что на земле, скончается. | 17 וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃ | |||
18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. | 18 Но для тебя Мой Завет спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих. | 18 Но с тобою Я установлю Мой союз, и войдешь в ковчег ты и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. | 18 וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃ | |||
19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. | 19 И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых. | 19 А от всего живущего, от всякой плоти по два из всех введешь в ковчег, чтоб они остались с тобою в живых; мужского пола и женского пусть они будут. | 19 וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ | |||
20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. | 20 По паре из каждого рода птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых. | 20 Из птиц по роду их и из скота по роду его, и из всех движущихся по земле по роду их, по два из всех войдут к тебе, чтобы остались в живых. | 20 מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃ | |||
21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею. | 21 Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них». | 21 А ты возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она тебе и им пищею. | 21 וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ | |||
22 И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал. | 22 Ной сделал это; он сделал всё точно так, как велел ему Бог. | 22 И сделал Ноах все, как повелел ему Б-г; так он и сделал. | 22 וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס |
Глава 7
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; | 1 ГОСПОДЬ сказал Ною: «Войди в ковчег и ты, и вся семья твоя. Я вижу, что из всего поколения этого ты один человек праведный. | 1 И сказал Г-сподь Ноаху: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в этом поколении. | 1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃ | |||
2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; | 2 И возьми с собой чистых животных всякого рода по семь пар, самцов и самок, а от нечистых животных – по паре, самца и самку, | 2 И из всякого скота чистого возьмешь себе по семи: самца с самкою, а из скота, который нечист, по два: самца с самкою. | 2 מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃ | |||
3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, | 3 и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле. | 3 Также из птиц небесных по семи, мужского пола и женского, чтобы сохранить семя на всей земле. | 3 גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. | 4 Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал». | 4 Ибо еще через семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и сотру все существующее, которое Я создал, с лица земли. | 4 כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ | |||
5 Ной сделал все, что Господь повелел ему. | 5 Ной сделал всё, как повелел ему ГОСПОДЬ. | 5 И сделал Ноах все, как повелел ему Г-сподь. | 5 וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃ | |||
6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. | 6 Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю. | 6 Ноах же был шестисот лет, как потоп водный был на земле. | 6 וְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. | 7 И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег вместе с сыновьями, женой и женами сыновей. | 7 И вошел Ноах и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. | 7 וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ | |||
8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле | 8 (Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ | 8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле | 8 מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃ | |||
9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. | 9 по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.) | 9 По паре вошли к Ноаху в ковчег, мужского пола и женского, как Б-г повелел Ноаху. | 9 שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ׃ | |||
10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. | 10 Семь дней спустя воды потопа пришли на землю. | 10 И было, через семь дней вода потопа уже была на земле. | 10 וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; | 11 Случилось это в шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца: в этот день разверзлись все источники великой бездны и окна небесные отворились – | 11 В шестисотый год жизни Ноаха, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в этот день разверзлись все источники великой бездны и окна небесные отворились: | 11 בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃ | |||
12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. | 12 и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он. | 12 И был дождь на земле сорок дней и сорок ночей. | 12 וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ | |||
13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. | 13 В тот самый день Ной вместе с сыновьями: Симом, Хамом, Яфетом, с женой своей и с тремя женами сыновей вошел в ковчег. | 13 В этот самый день вошел Ноах и Шэйм, и Хам, и Йэфэт, сыновья Ноаха, и жена Ноаха, и три жены сынов, его с ними в ковчег. | 13 בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃ | |||
14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, | 14 Они вошли, а с ними и всякого рода дикие животные, и скот, и всякого рода пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, всякого рода птицы, все летающие и крылатые существа – | 14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, ползающие по земле, по роду их, и все летающие по роду их, и все птицы, все крылатые. | 14 הֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־כָּנָֽף׃ | |||
15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; | 15 все, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною. | 15 И вошли к Ноаху в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни. | 15 וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ | |||
16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. | 16 Пришедшие парами были самец и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И ГОСПОДЬ затворил за ним дверь ковчега. | 16 И пришедшие мужского и женского пола от всякой плоти вошли, как повелел ему Б-г. И затворил Г-сподь за ним. | 16 וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃ |
Глава 7
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; | 17 Сорок дней по всей земле вода прибывала, стало ее так много, что она подняла ковчег, и он оторвался от земли. | 17 И был потоп на земле сорок дней, и умножилась вода, и понесла ковчег, и он поднялся с земли. | 17 וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ | |||
18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. | 18 И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю. | 18 И усиливалась вода и весьма умножалась на земле; и ковчег пошел по поверхности воды. | 18 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ | |||
19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; | 19 Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом; | 19 И вода усилилась на земле чрезвычайно, и покрылись все высокие горы, которые под всем небом. | 19 וְהַמַּ֗יִם גָּ֥בְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃ | |||
20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. | 20 затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей. | 20 На пятнадцать локтей вверх поднялась вода, и покрылись горы. | 20 חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃ | |||
21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; | 21 Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди. | 21 И погибла всякая плоть, движущаяся по земле, из птиц, из скота, из зверей и из всех гадов, ползающих по земле, и все люди. | 21 וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃ | |||
22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. | 22 Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли. | 22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих, из всего, что на суше, – умерло. | 22 כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ | |||
23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, - все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге. | 23 Так уничтожил Бог всё живое, что было на земле, – людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, – всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге. | 23 И стер всякое существо, что на поверхности земли: от человека до скота и гада, и птиц небесных, – и были стерты они с земли; и остался только Ноах и что с ним в ковчеге. | 23 וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם׀ אֲשֶׁ֣ר׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֙מֶשׂ֙ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה׃ | |||
24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. | 24 Сто пятьдесят дней водная стихия господствовала на земле. | 24 И усиливалась вода на земле сто пятьдесят дней. | 24 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃ |
Глава 8
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | 1 Но Бог вспомнил о Ное, о всех зверях диких, о скоте домашнем – о всех, кто был с Ноем в ковчеге. По воле Божьей сильный ветер поднялся на земле, и вода стала убывать. | 1 И вспомнил Б-г Ноаха и всех зверей, и весь скот, что с ним в ковчеге; и навел Б-г ветер на землю, и унялась вода. | 1 וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃ | |||
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | 2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился. | 2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | 2 וַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ | |||
3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. | 3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней. | 3 И пошла назад вода с земли, возвращаясь, и убывала вода по окончании ста пятидесяти дней. | 3 וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃ | |||
4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. | 4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. | 4 И остановился ковчег в седьмой месяц, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. | 4 וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃ | |||
5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | 5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор. | 5 А воды продолжали убывать до десятого месяца: в первый день десятого месяца показались вершины гор. | 5 וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃ | |||
6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега | 6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им в ковчеге окно | 6 И было, по окончании сорока дней открыл Ноах окно ковчега, которое он сделал, | 6 וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ | |||
7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | 7 и выпустил ворона, который – пока не просохла земля – то улетал от ковчега, то возвращался к нему. | 7 И выпустил ворона, и тот, выйдя, отлетал и возвращался, пока вода не высохла на земле. | 7 וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ | |||
8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, | 8 После этого Ной выпустил голубя, чтобы узнать, сошла ли вода с земли, | 8 И послал он голубя от себя, чтобы видеть, понизилась ли вода на земле. | 8 וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מֵאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ | |||
9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. | 9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег. | 9 И не нашел голубь места покоя для ноги своей, и возвратился к нему в ковчег, ибо вода – на поверхности всей земли; и он простер руку свою и взял его, и занес к себе в ковчег. | 9 וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה׃ | |||
10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. | 10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега. | 10 И подождал еще семь дней других, и опять выпустил голубя из ковчега. | 10 וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה׃ | |||
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. | 11 Вечером того же дня голубь возвратился – в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли. | 11 И явился к нему голубь в вечернее время; и вот, сорванный оливковый лист схвачен клювом его: и узнал Ноах, что вода на земле понизилась. | 11 וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ | |||
12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | 12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему. | 12 И подождал он еще семь дней других, и выпустил голубя; и он уже более не возвратился к нему. | 12 וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד׃ | |||
13 Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. | 13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает. | 13 И было, в шестьсот первый год, к первому (дню) первого месяца высохла вода на земле. И снял Ноах кровлю с ковчега, и увидел, что вот, обсохла поверхность земли. | 13 וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֙חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ | |||
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. | 14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля вполне просохла, | 14 И в месяц второй, в двадцать седьмой день месяца, высохла земля. | 14 וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ׃ ס |
Глава 8
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
15 И сказал Бог Ною: | 15 и тогда Бог сказал Ною: | 15 И сказал Б-г Ноаху так: | 15 וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ | |||
16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; | 16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. | 16 Выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою. | 16 צֵ֖א מִן־הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃ | |||
17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | 17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари – пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней». | 17 Всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, из скота, и всех гадов, пресмыкающихся по земле, выведи с собою, и пусть разводятся они на земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | 17 כָּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ ׳הוֹצֵא׳ ״הַיְצֵ֣א״ אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; | 18 Тогда вышел Ной вместе с сыновьями, женой своей и женами своих сыновей, | 18 И вышел Ноах и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним. | 18 וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ וּבָנָ֛יו וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃ | |||
19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. | 19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся – все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим. | 19 Всякое животное, все гады и все птицы, все, движущиеся по земле, по родам своим вышли из ковчега. | 19 כָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֙מֶשׂ֙ וְכָל־הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה׃ | |||
20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. | 20 Ной поставил жертвенник ГОСПОДУ и на нем принес жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц. | 20 И устроил Ноах жертвенник Г-споду; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых, и принес жертву всесожжения на жертвеннике. | 20 וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָע֣וֹף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ | |||
21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: | 21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши. | 21 И обонял Г-сподь благоухание, и сказал Г-сподь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помысел сердца человека зол от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал. | 21 וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃ | |||
22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. | 22 И пока существует Земля, сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся». | 22 Впредь во все дни земли сеяние и жатва, и холод и тепло, и лето и зима, и день и ночь не прекратятся. | 22 עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃ |
Глава 9
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. | 1 Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте и заселяйте землю. | 1 И благословил Б-г Ноаха и сынов его, и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. | 1 וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ | |||
2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; | 2 Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях – бояться вас и трепетать перед вами. Все они – в вашей власти. | 2 И боязнь и страх перед вами будет на всяком звере земли и на всякой птице небесной, на всем, что движется на земле, и на всех рыбах морских; в ваши руки отданы они. | 2 וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ | |||
3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; | 3 Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную. | 3 Все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травяную даю вам все. | 3 כָּל־רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃ | |||
4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; | 4 Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его. | 4 Только плоти при жизни ее, крови ее не ешьте. | 4 אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ | |||
5 Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; | 5 И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу. | 5 Особенно же кровь вашей жизни взыщу Я: от всякого зверя взыщу Я ее, и от руки человека, от руки брата его взыщу душу человека. | 5 וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃ | |||
6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; | 6 Кто прольет кровь человека, того кровь человеком прольется, ибо по образу Божьему человек создан. | 6 Кто прольет кровь человека, того кровь прольется человеком: ибо по образу Б-жию создал Он человека. | 6 שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃ | |||
7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. | 7 Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею». | 7 Вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. | 7 וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס |
Глава 9
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним: | 8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям: | 8 И сказал Б-г Ноаху и сынам его с ним так: | 8 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | |||
9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, | 9 «Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас, | 9 Вот, Я устанавливаю союз мой с вами и с потомством вашим после вас, | 9 וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃ | |||
10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; | 10 и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями со всем живым на земле. | 10 И со всяким живым существом, что с вами: из птиц, из скота и из всех зверей земных, которые у вас, из всех, вышедших из ковчега, из всех животных земных; | 10 וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ | |||
11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. | 11 И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет». | 11 И устанавливаю союз Мой с вами, и не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет более потопа на погубление земли. | 11 וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ | |||
12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: | 12 «И вот знак, – сказал Бог, – который Я даю вам на вечные времена как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым на земле: | 12 И сказал Б-г: вот знак союза, который Я даю, между Мною и вами, и между всякою душою живою, которая с вами, – на вечные поколения. | 12 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃ | |||
13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. | 13 радуга Моя в облаках будет знаком Союза между Мной и землею. | 13 Радугу Мою дал Я в облаке, и будет она знаком союза между Мною и землею. | 13 אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ | |||
14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; | 14 Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе, | 14 И будет, когда Я наведу облако на землю, и появится радуга в облаке, | 14 וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃ | |||
15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. | 15 будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, – и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение. | 15 И Я вспомню союз Мой, который между Мною и вами, и между всякою душою живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на погубление всякой плоти. | 15 וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃ | |||
16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. | 16 Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле». | 16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, чтобы вспомнить союз вечный между Б-гом и всякою душою живою во всякой плоти, которая на земле. | 16 וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле. | 17 Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле». | 17 И сказал Б-г Ноаху: это знак союза, который Я поставил между Мною и всякою плотью, которая на земле. | 17 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ |
Глава 9
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. | 18 Сим, Хам, Яфет – сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам – это отец Ханаана.) | 18 И были сыновья Ноаха, вышедшие из ковчега: Шэйм, Хам и Йэфэт. А Хам – это отец Кынаана. | 18 וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃ | |||
19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. | 19 Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю. | 19 Эти трое были сыновья Ноаха, и от них населилась вся земля. | 19 שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; | 20 Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград. | 20 И начал Ноах возделывать землю, и насадил виноградник. | 20 וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃ | |||
21 и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем. | 21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем. | 21 И выпил он вина, и опьянел, и обнажил он себя посреди шатра своего. | 21 וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃ | |||
22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. | 22 Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим. | 22 И увидел Хам, отец Кынаана, наготу отца своего, и рассказал двум братьям своим на дворе. | 22 וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ | |||
23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. | 23 Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего. | 23 И взяли Шэйм и Йэфэт одежду, и, положив ее оба на плечи свои, пошли задом, и покрыли наготу отца своего; а лица их обращены назад, и наготы отца своего они не видели. | 23 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ | |||
24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, | 24 Когда Ной проспался и узнал, как обошелся с ним его младший сын, | 24 И проспался Ноах от вина своего, и узнал, что сделал над ним меньший сын его; | 24 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ | |||
25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. | 25 он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! Самым ничтожным рабом быть ему у братьев своих». | 25 И сказал: проклят Кынаан: раб рабов будет он у братьев своих. | 25 וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ | |||
26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; | 26 И затем он продолжил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Сима! Быть Ханаану рабом ему. | 26 И сказал: благословен Г-сподь, Б-г Шэйма; Кынаан же будет рабом им. | 26 וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהוָֹ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ | |||
27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему. | 27 Да расширит Бог пределы владений Яфета, да обитает он в шатрах Сима; а Ханаан пусть будет рабом ему». | 27 Да даст Б-г простор Йэфэту, и да обитает он в шатрах Шэйма. Кынаан же будет рабом им. | 27 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ | |||
28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. | 28 После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет; | 28 И жил Ноах после потопа триста пятьдесят лет. | 28 וַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃ | |||
29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. | 29 ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер. | 29 Всех же дней Ноаха было девятьсот пятьдесят лет; и он умер. | 29 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ |
Глава 10
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети. | 1 ПОТОМКИ СЫНОВЕЙ НОЯ: СИМА, ХАМА, ЯФЕТА – и сыновей, которые родились у них после потопа. | 1 А вот родословная сынов Ноаха: Шэйм, Хам и Йэфэт; И родились у них сыновья после потопа. | 1 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ | |||
2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас. | 2 Сыновья Яфета: Гомер, Магог, Мадай, Яван, Тувал, Мешех и Тирас. | 2 Сыны Иэфэта: Гомэр и Магог, и Мадай, и Йаван, и Тувал, и Мэшех, и Тирас. | 2 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃ | |||
3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма. | 3 Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма. | 3 А сыны Гомэра: Ашкыназ и Рифат, и Тогарма. | 3 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃ | |||
4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. | 4 Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим | 4 А сыны Йавана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим. | 4 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃ | |||
5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих. | 5 (их потомки заселили острова и прибрежные земли Средиземноморья ). [Всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам. | 5 И от них отделились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по семьям своим, в народах своих. | 5 מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ | |||
6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан. | 6 Сыновья Хама: Куш, Мицраим, Пут и Ханаан. | 6 А сыны Хама: Куш, Мицраим, Фут и Кынаан. | 6 וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃ | |||
7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан. | 7 Сыновья Куша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан. | 7 А сыны Куша: Сыва, Хавила, Савта, Раама и Савтыха. А сыны Раамы: Шева и Дыдан. | 7 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃ | |||
8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле. | 8 Одним из потомков Куша был Нимрод первый могущественный властелин на земле. | 8 А Куш родил Нимрода; он начал быть богатырем на земле. | 8 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃ | |||
9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. | 9 Он был охотником, превосходившим всех по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». | 9 Он был сильный зверолов пред Господом, поэтому говорится: как Нимрод, сильный зверолов пред Господом. | 9 הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | |||
10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар. | 10 Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар. | 10 И было, его начальным царством был Бавэл и Эрэх, и Аккад, и Калнэй в земле Шинар. | 10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃ | |||
11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах. | 11 Из той страны ушел он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах | 11 Из земли этой вышел Ашшур и построил Нинывэй и Рыховот-Ир, и Кэлах, | 11 מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח׃ | |||
12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий. | 12 и Ресен, что между Ниневией и Калахом (это город великий). | 12 И Рэсэн, между Нинывэем и Кэлахом, это город великий. | 12 וְֽאֶת־רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃ | |||
13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим, | 13 Мицраим был праотцем лудеев, анамеев, лехавеев, нафтухеев, | 13 А Мицраим родил Лудим и Анамим, и Лыавим, и Нафтухим, | 13 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃ | |||
14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим. | 14 патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне) и кафторян. | 14 И Патрусим, и Каслухим, откуда вышли Пылиштим и Кафторим. | 14 וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ ס | |||
15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет, | 15 У Ханаана родились Сидон (его первенец) и Хет; | 15 А Кынаан родил Цидона, первенца своего, и Хэйта; | 15 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת׃ | |||
16 Иевусей, Аморей, Гергесей, | 16 от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи, | 16 И (роды) Йывусея, и Эморея, и Гиргаши, | 16 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃ | |||
17 Евей, Аркей, Синей, | 17 хиввеи, аркеи, синеи, | 17 И Хивви, и Арки, и Сини, | 17 וְאֶת־הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי׃ | |||
18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись. | 18 арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанские стали селиться порознь, | 18 И Арвади, и Цымари, и Хамати. А впоследствии рассеялись племена Кынаанские. | 18 וְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃ | |||
19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши. | 19 и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидона в сторону Герара – до Газы, а также до Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, и до Леши. | 19 И был предел Кынаанеев от Цидона по направлению к Гырару, до Азы, по направлению в Сыдом, Амору, Адму и Цывоим, до Лаши. | 19 וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־לָֽשַׁע׃ | |||
20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. | 20 Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. | 20 Это сыны Хама по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. | 20 אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ס | |||
21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова. | 21 Были дети и у Сима, старшего брата Яфета. Сим был праотцем всех сынов Эвера. | 21 Родились (дети) и у Шэйма, отца всех сынов Эйвэра, старшего брата Иэфэта. | 21 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃ | |||
22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам. | 22 Сыновья Сима: Элам, Ашшур, Арпахшад, Луд и Арам. | 22 Сыны Шэйма: Эйлам и Ашшур, и Арпахшад, и Луд, и Арам. | 22 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃ | |||
23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш. | 23 Сыновья Арама: Уц, Хуль, Гетер и Маш. | 23 А сыны Арама: Уц и Хул, и Гэтэр, и Маш. | 23 וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃ | |||
24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера. | 24 У Арпахшада родился Шелах, а у Шелаха Эвер. | 24 А Арпахшад родил Шэлаха, а Шэлах родил Эйвэра. | 24 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃ | |||
25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан. | 25 У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились по языкам своим и рассеялись; а имя брату его – Йоктан. | 25 У Эйвэра родились два сына: имя одного Пэлэг, потому что во дни его разделилась земля, а имя брата его Йоктан. | 25 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃ | |||
26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха, | 26 У Йоктана родились: Альмодад, Шалеф, Хацармавет, Ерах, | 26 А Йоктан родил Алмодада и Шэлэфа, и Хацармавэта, и Йэраха, | 26 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח׃ | |||
27 Гадорама, Узала, Диклу, | 27 Хадорам, Узаль, Дикла, | 27 И Адорама, и Узала, и Диклу, | 27 וְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה׃ | |||
28 Овала, Авимаила, Шеву, | 28 Оваль, Авимаэль, Шева, | 28 И Овала, и Авимаэйла, и Шеву, | 28 וְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא׃ | |||
29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана. | 29 Офир, Хавила и Йовав. Все они – потомки Йоктана. | 29 И Офира, и Хавилу, и Йовава. Все это сыны Йоктана. | 29 וְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃ | |||
30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной. | 30 Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке. | 30 И поселения их были от Мэйши по направлению к Сыфару, горе восточной. | 30 וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃ | |||
31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их. | 31 Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. | 31 Это сыновья Шэйма по семьям их, по языкам их, по землям их, по народам их. | 31 אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃ | |||
32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространились народы по земле после потопа. | 32 Таковы семейства сыновей Ноя, перечисленные по их родословиям и народностям. После потопа от них произошли все народы земли. | 32 Вот семьи сынов Ноаха по родословию их, в народах их. И от них расселились народы по земле после потопа. | 32 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ פ |
Глава 11
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 На всей земле был один язык и одно наречие. | 1 Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами. | 1 И был на всей земле один язык и слова одни. | 1 וַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ | |||
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. | 2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. | 2 И случилось: двинувшись с востока, они нашли долину в земле Шинар, и поселились там. | 2 וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ | |||
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. | 3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум – известковому раствору.) | 3 И сказали друг другу: давай наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а горная смола была у них вместо глины. | 3 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ | |||
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. | 4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, – говорили они, – это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». | 4 И сказали они (друг другу): давайте построим себе город и башню, главою до небес; и сделаем себе имя, чтобы мы не рассеялись по лицу всей земли. | 4 וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. | 5 Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю – посмотреть на город и башню, что строили люди, | 5 И сошел Г-сподь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. | 5 וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ | |||
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; | 6 и сказал Он: «Если они – народ единый, с одним для всех языком – такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым! | 6 И сказал Г-сподь: ведь народ один и язык один у всех; и вот что начали они делать; а теперь для них не будет недостижимо все, что бы они ни задумали сделать? | 6 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃ | |||
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. | 7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга». | 7 Сойдем же, и смешаем там язык их, чтобы они не понимали речи друг друга. | 7 הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ | |||
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. | 8 Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось. | 8 И рассеял их Г-сподь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. | 8 וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ | |||
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. | 9 Вот почему этот город и называется Вавилон – там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету. | 9 Поэтому наречено ему имя Бавэл, ибо там смешал Г-сподь язык всей земли, и оттуда рассеял их Г-сподь по лицу всей земли. | 9 עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ | |||
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; | 10 ПОТОМКИ СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа). | 10 Вот родословная Шэйма: Шэйм ста лет от роду родил Арпахшада, через два года после потопа. | 10 אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ | |||
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. | 11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 11 По рождении Арпахшада Шэйм жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. | 11 וַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | |||
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. | 12 Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах; | 12 А Арпахшад жил тридцать пять лет и родил Шэлаха. | 12 וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח׃ | |||
13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | 13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 13 И жил Арпахшад по рождении Шэлаха четыреста три года, и родил сынов и дочерей. | 13 וַֽיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | |||
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера. | 14 Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер; | 14 А Шэлах жил тридцать лет и родил Эйвэра. | 14 וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר׃ | |||
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | 15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 15 И жил Шэлах по рождении им Эйвэра четыреста три года, и родил сынов и дочерей. | 15 וַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | |||
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. | 16 Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег; | 16 А Эйвэр жил тридцать четыре года и родил Пэлэга. | 16 וַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג׃ | |||
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. | 17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 17 И жил Эйвэр по рождении Пэлэга четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей. | 17 וַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | |||
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. | 18 Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу; | 18 А Пэлэг жил тридцать лет и родил Рыу. | 18 וַֽיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ׃ | |||
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. | 19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 19 И жил Пэлэг по рождении им Рыу двести девять лет, и родил сынов и дочерей. | 19 וַֽיְחִי־פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | |||
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. | 20 Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг; | 20 А Рыу жил тридцать два года и родил Сыруга. | 20 וַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג׃ | |||
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. | 21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 21 И жил Рыу по рождении им Сыруга двести семь лет, и родил сынов и дочерей. | 21 וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | |||
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора. | 22 Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор; | 22 А Сыруг жил тридцать лет и родил Нахора. | 22 וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר׃ | |||
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. | 23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 23 И жил Сыруг по рождении им Нахора двести лет, и родил сынов и дочерей. | 23 וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | |||
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. | 24 Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах; | 24 А Нахор жил двадцать девять лет и родил Тэраха. | 24 וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח׃ | |||
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. | 25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 25 И жил Нахор по рождении им Тэраха сто девятнадцать лет, и родил сынов и дочерей. | 25 וַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | |||
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. | 26 Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. | 26 А Тэрах жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. | 26 וַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן׃ | |||
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. | 27 ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот. | 27 А вот родословная Тэраха: Тэрах родил Аврама, Нахора и Арана, а Аран родил Лота. | 27 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃ | |||
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. | 28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. | 28 И умер Аран при Тэрахе, отце своем, в земле рождения своего, в Ур-Касдим. | 28 וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ | |||
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. | 29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она – дочь Харана, который был и отцом Иски. | 29 И Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврама Сарай, а имя жены Нахора Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. | 29 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ | |||
30 И Сара была неплодна и бездетна. | 30 Сара была бесплодна – не было у нее детей. | 30 И Сарай была бесплодна, не было у нее дитя. | 30 וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃ | |||
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. | 31 Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там. | 31 И взял Тэрах Аврама, сына своего, и Лота, сына Арана, внука своего, и Сарай, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышли вместе из Ур-Касдима, чтобы идти в землю Кынаанскую, и дошли они до Харана, и поселились там. | 31 וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ | |||
32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. | 32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет. | 32 И был век Тэраха двести пять лет, и умер Тэрах в Харане. | 32 וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃ ס |
Глава 54
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. | 1 «Радуйся, бесплодная! Громче всех ликуй, не рожавшая! Радуйся безмерно, не знавшая мук родовых! У брошенной больше будет детей, чем у замужней, – говорит ГОСПОДЬ. – | 1 Ликуй, бездетная, нерождавшая, разразись песней и веселись, не мучившаяся родами, ибо сыновей покинутой больше (будет, чем)сыновей замужней, - сказал Г-сподь. | 1 רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ | |||
2 Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; | 2 Сделай шатер свой больше, раздвинь и завесы, не робей: привяжи подлиннее веревки и покрепче вбей колья! | 2 Расширь место шатра твоего, и покровы жилищ твоих прострутся, не жалей, удлини веревки твои и колья твои утверди; | 2 הַרְחִ֣יבִי׀ מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗ךְ וִירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִ֙יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי׃ | |||
3 ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города. | 3 И вправо, и влево простираться будут земли твои, потомство твое завладеет народами, заселит города разоренные». | 3 Ибо вправо и влево распространишься ты, и потомство твое народами завладеет и города опустевшие населит. | 3 כִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ׃ | |||
4 Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. | 4 Не бойся, впредь не будешь ты опозорена! Духом не падай, не придется тебе срамиться более! Позор, пережитый в юности, забудешь, о попреках вдовьей поры своей и не вспомнишь, | 4 Не бойся, ибо не будешь опозорена, и не стыдись, ибо не будешь посрамлена, ибо о стыде юности своей забудешь и о бесславии вдовста своего не будешь вспоминать больше; | 4 אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃ | |||
5 Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф - имя Его; и Искупитель твой - Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он. | 5 ведь Супруг твой – Создатель твой, имя Ему – ГОСПОДЬ Воинств, Святой Бог Израилев – Избавитель твой, Богом всей земли Его зовут. | 5 Ибо супруг твой - Создатель твой, Г-сподь Ц-ваот - имя Его, и избавитель твой - Святой Йисраэйля, Б-гом всей земли назовется Он; | 5 כִּ֤י בֹעֲלַ֙יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא׃ | |||
6 Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и [как] жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой. | 6 Призывает ГОСПОДЬ тебя, как зовут скорбящую брошенную жену, ту, что вышла замуж в юности, а потом оставлена была, – так говорит Бог твой. | 6 Ибо как жену оставленную и опечаленную духом, призвал тебя Г-сподь, и (как) жену юности, которая была отвергнута, - сказал Б-г твой. | 6 כִּֽי־כְאִשָּׁ֧ה עֲזוּבָ֛ה וַעֲצ֥וּבַת ר֖וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהוָ֑ה וְאֵ֧שֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ | |||
7 На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя. | 7 «Оставил Я тебя на краткое время, но приму обратно, милостями осыпав; | 7 На малое мгновение оставил Я тебя и с Милосердием великим соберу тебя. | 7 בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ | |||
8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. | 8 скрыл Я лицо Свое от тебя в пылу гнева на краткое время, но по любви Моей вечной помилую тебя», – говорит ГОСПОДЬ, твой Избавитель. | 8 В пылу гнева сокрыл Я на мгновение лицо Свое от тебя, и милостью вечной помилую тебя, - сказал Избавитель твой, Г-сподь; | 8 בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֙גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עוֹלָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ ס | |||
9 Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. | 9 «Это для Меня сродни потопу Ноя: как поклялся Я, что впредь не буду насылать на землю Ноев потоп, так поклялся Я, что не буду гневаться на тебя и порицать тебя. | 9 Ибо это у Меня воды Ноаха: как клялся Я, что воды Ноаха не пройдут более по земле, так поклялся Я не гневаться на тебя и не упрекать тебя; | 9 כִּי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃ | |||
10 Горы сдвинутся и холмы поколеблются, - а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь. | 10 Горы отступят, холмы поколеблются, но никогда не отступит от тебя любовь Моя неизменная! Мой Союз, Завет о мире для тебя будет непоколебим», – говорит милующий тебя ГОСПОДЬ. | 10 Ибо горы сдвинутся и холмы зашатаются, а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, - сказал милующий тебя Г-сподь. | 10 כִּ֤י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָע֖וֹת תְּמוּטֶ֑נָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֤ית שְׁלוֹמִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַחֲמֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ ס | |||
11 Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров; | 11 Страдалица, как носило тебя бурей, и не было тебе утешения! Но вот теперь мостовые твои будут из бирюзы, в основание стен твоих сапфиры положу; | 11 Бедная, встревоженная, безутешная! Вот Я положу камни твои в сурьму, сделаю основание твое из сапфиров. | 11 עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃ | |||
12 и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои - из жемчужин, и всю ограду твою - из драгоценных камней. | 12 зубцы на стенах городских украшу рубинами, ворота из самоцветов сложу, стены твои будут из драгоценных камней! | 12 И сделаю окна твои из рубинов, и ворота твои - из карбункулов, и всю ограду твою - из камней драгоценных. | 12 וְשַׂמְתִּ֤י כַּֽדְכֹד֙ שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ לְאַבְנֵ֣י אֶקְדָּ֑ח וְכָל־גְּבוּלֵ֖ךְ לְאַבְנֵי־חֵֽפֶץ׃ | |||
13 И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих. | 13 Сам ГОСПОДЬ будет наставлять всех детей твоих, велико будет их благоденствие! | 13 И все сыновья твои будут учениками Г-спода, и велико (будет) благополучив сынов твоих. | 13 וְכָל־בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִךְ׃ | |||
14 Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе. | 14 «Праведностью ты утвердишься, никто не будет угнетать тебя, и нечего будет бояться, ужас покинет тебя и не коснется уже никогда. | 14 Правдою будешь утверждена; далека будешь от притеснения - ибо не будешь бояться, и от крушения - ибо оно не приблизится к тебе. | 14 בִּצְדָקָ֖ה תִּכּוֹנָ֑נִי רַחֲקִ֤י מֵעֹ֙שֶׁק֙ כִּֽי־לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ׃ | |||
15 Вот, будут вооружаться [против тебя], но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет. | 15 Если же нападет кто на тебя – не от Меня то будет, и нападающий повержен будет пред тобой. | 15 Ведь собравшийся на тебя не от Меня (не по воле Моей, тот), кто воевать будет с тобой, пред тобой падет. | 15 הֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאוֹתִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל׃ | |||
16 Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, - и Я творю губителя для истребления. | 16 Смотри, это Я сотворил кузнеца, что раздувает горящие угли, орудия своего ремесла выковывает, и Я же сотворил разорителя – для истребления! | 16 Ведь Я сотворил кузнеца, (который) раздувает в огне угли и изготовляет орудие для дела своего; и Я сотворил разрушителя, чтобы погубить. | 16 ׳הֵן׳ ״הִנֵּ֤ה״ אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֙חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל׃ | |||
17 Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, - ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь. | 17 Какое бы ни ковали на тебя оружие, не видать никому с ним победы; какой бы язык тебя ни обвинял – переспоришь его на суде. Таков удел слуг ГОСПОДНИХ, и Я Сам оправдаю их», – таково вещее слово ГОСПОДНЕ. | 17 Всякое орудие, сделанное против тебя, не будет успешно, и всякий язык, который предстанет с тобою на суде, ты обвинишь. Это наследие рабов Г-спода и (награда за) справедливость их от Меня, - слово Г-спода. | 17 כָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשׁ֛וֹן תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהוָ֧ה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |
Глава 55
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. | 1 «Послушайте, кто жаждет – к воде идите, даже те, у кого нет денег! Идите, покупайте пищу, ешьте! Подходите, берите вино и молоко, не за деньги – даром. | 1 О, все жаждущие, идите к водам, и не имеющце денег, идите, покупайте, и ешьте, и идите, покупайте без денег и без платы вино и молоко. | 1 ה֤וֹי כָּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלוֹא־כֶ֛סֶף וּבְל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב׃ | |||
2 Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком. | 2 Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, отдавать трудом нажитое за то, что насытить не может? Прислушайтесь же ко Мне: питайтесь лишь тем, что во благо вам, наслаждайтесь изысканной пищей! | 2 Зачем вам отвешивать серебро за (то, что) не хлеб, и заработанное вами за (то, что) не насыщает? Слушайте внимательно Меня, и вкушайте благо, и насладится туком душа ваша. | 2 לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֙סֶף֙ בְּֽלוֹא־לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּל֣וֹא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֤וֹעַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־ט֔וֹב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם׃ | |||
3 Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, - и дам вам завет вечный, неизменные милости, [обещанные] Давиду. | 3 Внемлите словам Моим, ко Мне обратитесь, послушайте – и будете жить. Заключу Я с вами Союз, Завет вечный, буду верен вам, как Давиду, – | 3 Преклоните ухо ваше и идите ко Мне, слушайте, и жива будет душа ваша, и Я заключу с вами завет вечный, (как) неизменные милости, (обещанные) Давиду. | 3 הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים׃ | |||
4 Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам. | 4 его Я свидетелем для народов сделал, вождем и правителем народов поставил». | 4 Вот, свидетелем для народов дал Я его, властелином и повелителем народов. | 4 הֵ֛ן עֵ֥ד לְאוּמִּ֖ים נְתַתִּ֑יו נָגִ֥יד וּמְצַוֵּ֖ה לְאֻמִּֽים׃ | |||
5 Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя. | 5 Призовешь племена, которых ты прежде не знал, племена, которые тебя не знали, – устремятся к тебе они ради ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, прославившего тебя! | 5 Вот, народ, которого не знал ты, призовешь, и народ, который не знал тебя, побежит к тебе ради Г-спода Б-га твоего и Святого Йисраэйлева, ибо Он возвеличил тебя. | 5 הֵ֣ן גּ֤וֹי לֹֽא־תֵדַע֙ תִּקְרָ֔א וְג֥וֹי לֹֽא־יְדָע֖וּךָ אֵלֶ֣יךָ יָר֑וּצוּ לְמַ֙עַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃ ס |
Коментарии
Недельная глава Ноах имеет такие слова:
«Ноах нашел благорасположение в очах Божьих». Однако эти слова не будут понятны без прочтения предшествующих 6 стихов.
«Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал. И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их». (Быт.6:1-7)
Итак, Быт 6 гл. Эти стихи на русский язык и на многие другие языки были переведены с Септуагинты (греческого перевода Писания). Так, например, древнеевейское слово «нефилим», встречающееся в 4 стихе (исполины) переведено на греческий язык как гигантос, откуда русская Синодальная Библия переводит это слово как «исполины».
Действительно, слово «нефилим» встречается в ТаНаХе всего два раза: в бытие 6 главе и в Числах 13 главе. На основании контекста 13 главы книги Числа, где говорится о сынах Енаковых, которых боятся Израильтяне, делается вывод, что слово «нефилим» означает «великан». Однако этимология слова «нефилим» открывает нам еще один аспект значения этого древнееврейского слова, корнем которого являет «нафаль». То есть это не просто великаны, но еще и падшие люди, потому что «нафаль» обозначает «падать». В Бытие, 6 глава говорится не только о людях крупного размера, но и о людях падших.
Самым неверным является перевод 3 стиха, где говорится «это сильные, издревле славные люди...». Синтаксис еврейского языка в этом месте очень сложный и, к сожалению, Синодальная Библия неверно переводит это предложение. Правильным является следующий перевод: «это люди, которые издревле, благодаря силе, приобретали славу. Вот почему неверно будет понимать стих 2, где сказано что эти нефилимы родились после того, как сыны Божьи вошли к дочерям человеческим, как браки между земными женщинами и ангелами Божьими. Потому что если бы это было от Бога, то Бог бы не сказал в следующем стихе о том, что «не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками». Из контекста абсолютно четко понятно, что «сыны Божьи» - это сыны Сифа, о котором сказано, что при нем начали призывать имя Божье. Соответственно дочери человеческие являются потомками Каина, которого Бог отослал от Своего лица, сын которого Ламех, являвшийся первым многоженцем, воспел в своей поэзии, оставленной нам в 4 главе книги Бытие безнаказанность убийства. Интересно также заметить, что буквальный перевод 2 стиха 6 главы говорит, что брали не просто в жены какую кто избрал, а «всех, кого каждый хотел». Эти браки между потомками Сифа и Каина были полигамными, что, естественно, являлось одной из причин гнева Божьего.
Одним из сложных мест для понимания являются слова о том, что Бог раскаялся, что создал человека. Этот текст является одним из примеров того, как Божье поведение коренным образом отличается от нашего. Человеческое раскаяние на иврите выражается глаголом «шув», который буквально означает «развернуться на 180 градусов». Божье же состояние описывается глаголом «нахам». Этот глагол выражает не сожаление, не желание что-то обратить вспять, а глубокий вздох, который может сделать человек, когда у него болит сердце. Иными словами, когда Бог видит всю эту полигамию, всю эту борьбу за власть, у Него болит сердце.
Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия
Вавилонская башня
В этой недельной главе мы встречаемся с историей о Вавилонской башне:
На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. (Быт.11:1-9)
Мы многократно читали эту историю и чем больше исследуем ее, тем более глубокой, и в то же время загадочной она выглядит.
В начале, Моисей обращает наше внимание на человеческие цели и их кажущуюся грандиозность. Единые в своих целях, обладая одним языком, люди решают этих целей добиваться. Причем они добиваются этого, изо всех сил работая своими руками, используя все знания.
Кирпичи не всегда обжигались, иногда древние строители довольствовались не печью, а ярким солнцем. Желание же строителей обжигать кирпичи говорит о серьезности и грандиозности их замысла.
Но грандиозность, как мы уже отметили, только кажущаяся. Амбиции строителей – «до небес». Моисей же описывает Бога, Который как бы не может рассмотреть с небес «великое инженерное чудо». С точки зрения Бога башня представлена как песочный куличик, созданный играющимися детьми, который родители не в силах даже разглядеть с высоты двадцатого этажа многоэтажки. Чтобы увидеть то, что «достигло до небес», необходимо спуститься с небес.
Описание «сходящего посмотреть Бога» не только иронично. В этом содержится еще одна идея – идея личного присутствия Бога на суде. Бог не довольствуется судом на расстоянии. Бог всегда приходит на суд лично. Это касалось Адама, Содома и Гоморры и множества других случаев, описанных в Библии. Интересно, что как Иудеи, так и Христиане верят, что Машиах придет для суда.
Исследуя язык Моисеева повествования, мы видим, что Бог, Которого пытаются перехитрить (сделаем себе имя – дословно – чтобы не рассеяться), иногда принимает правила игры, заданные человеком. Люди (дословно) говорят друг другу «Давайте, наделаем кирпичей», «Давайте, построим себе город». Бог отвечает «Давайте, сойдем и смешаем их язык». К сожалению, этот нюанс потерян в русском переводе, но передан, например в украинском:
«І сказав чоловік другові: Прийдіть зробім цегли і випечім їх огнем. …Ходіть збудуймо собі місто і башту, якої вершок буде до неба… І зійшов Господь побачити місто і башту… І сказав Господь: … Ходіть і зійшовши помішаймо там їхній язик, щоб не почув кожний голос друга» (Быт.11:3-7) – перевод Украинского Библейского Общества.
«Так мы сделаем себе имя, чтобы не рассеяться» - суетятся строители (І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі).
«Он нарек этому имя Вавилон» - что просили, то и получается. Только это имя не предохраняет строителей от рассеивания, а, наоборот, суд Божий рассеивает их по всему лицу земли…
Откуда же такое противостояние? Почему люди решают строить зиккурат с капищем на последнем этаже? Ответ очевиден: Божий завет в радуге был для них ненадежен. Человек готов надеяться на кирпичи, идолов, другого человека, на что угодно, только не на Того, кто сотворил небо и землю.
Было ли все совсем безысходно? Нет. В следующей недельной главе появляется тот, кому Божье слово дороже всего, Авраам.
Дэниел Гордан
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.