Недельная глава Брейшит בְּרֵאשִׁית
Текст Торы: Бытие 1:1-6:8
Глава 1
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 В начале сотворил Бог небо и землю. | 1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю. | 1 В начале сотворил Б-г небо и землю. | 1 בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ | |||
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. | 2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами. | 2 Земля же была пуста и хаотична, и тьма над бездною; и дух Б-жий витал над водою. | 2 וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ | |||
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | 3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. | 3 И сказал Б-г: да будет свет. И стал свет. | 3 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ | |||
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | 4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы | 4 И увидел Б-г свет, что он хорош; и отделил Б-г свет от тьмы. | 4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ | |||
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. | 5 и дал свету имя «день», а тьме – «ночь». Был тогда и вечер, было и утро – прошел один день. | 5 И назвал Б-г свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день один. | 5 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ | |||
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. | 6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других». | 6 И сказал Б-г: да будет свод внутри воды, и да отделяет он воду от воды. | 6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃ | |||
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. | 7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. | 7 И сделал Б-г свод; и отделил воду, которая под сводом, от воды, которая над сводом. И стало так. | 7 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | |||
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. | 8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро – прошел второй день. | 8 И назвал Б-г свод небом. И был вечер, и было утро: день второй. | 8 וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ | |||
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | 9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так. | 9 И сказал Б-г: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | 9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | |||
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо. | 10 И назвал Б-г сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Б-г, что хорошо. | 10 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | |||
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | 11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью: растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так. | 11 И сказал Б-г: да произрастит земля зелень: траву семяносную, дерево плодоносное, производящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | 11 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | |||
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными – по роду их – плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 12 И выпустила земля зелень, траву семяносную, по роду своему, и дерево плодоносное, в котором семя его по роду его. И увидел Б-г, что хорошо. | 12 וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | |||
13 И был вечер, и было утро: день третий. | 13 Был тогда и вечер, было и утро – прошел третий день. | 13 И был вечер, и было утро: день третий. | 13 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ | |||
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; | 14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена, дни и годы. | 14 И сказал Б-г: да будут светила в небосводе, чтобы отделить день от ночи, они и будут знамениями и для времен, и для дней и годов. | 14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ | |||
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. | 15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так. | 15 И да будут они светилами в своде небесном, чтобы светить на землю. И стало так. | 15 וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | |||
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; | 16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, – сотворил Бог, а также и звезды; | 16 И создал Б-г два светила великие: светило большее для владения днем, и светило меньшее для владения ночью, и звезды; | 16 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃ | |||
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, | 17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать, | 17 И поместил их Б-г в небосводе, чтобы светить на землю | 17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 18 И управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Б-г, что хорошо. | 18 וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | |||
19 И был вечер, и было утро: день четвертый. | 19 Был тогда и вечер, было и утро – прошел четвертый день. | 19 И был вечер, и было утро: день четвертый. | 19 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ פ | |||
20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. | 20 И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам». | 20 И сказал Б-г: да воскишит вода кишеньем живых существ; и птицы да полетят над землею по своду небесному. | 20 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ | |||
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 21 И сотворил Б-г рыб больших и все существа живые, пресмыкающихся, которыми воскишела вода, по роду их, и всех птиц крылатых по роду их. И увидел Б-г, что хорошо. | 21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | |||
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | 22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле». | 22 И благословил их Б-г, сказав: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | 22 וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃ | |||
23 И был вечер, и было утро: день пятый. | 23 Был тогда и вечер, было и утро – прошел пятый день. | 23 И был вечер, и было утро: день пятый. | 23 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ | |||
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | 24 И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так. | 24 И сказал Б-г: да произведет земля существа живые по роду их, и скот, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | 24 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | |||
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо. | 25 И создал Б-г зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Б-г, что хорошо. | 25 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | |||
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | 26 Тогда сказал Бог: «Создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею, над всяким живым существом, по земле ползающим». | 26 И сказал Б-г: создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему, и да властвуют над рыбами морскими и над птицами небесными, и над скотом, и над всей землей, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | 26 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину – обоих Он сотворил. | 27 И сотворил Б-г человека по образу Своему, по образу Б-жию сотворил его; мужчину и женщину - сотворил Он их. | 27 וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ | |||
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | 28 Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю – вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!» | 28 И благословил их Б-г, и сказал им Б-г: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и овладейте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, движущимся по земле. | 28 וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃ | |||
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам [сие] будет в пищу; | 29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, – они будут пищей вам. | 29 И сказал Б-г: вот, Я дал вам всякую траву семяносную, какая на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, семяносный, вам это будет в пищу. | 29 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃ | |||
30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. | 30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, – всем живым существам – всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так. | 30 А всем животным земным и всем птицам небесным, и всякому движущемуся по земле, в котором душа живая, - вся зелень травяная в пищу. И стало так. | 30 וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | |||
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | 31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, – оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро – прошел шестой день. | 31 И увидел Б-г все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | 31 וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ |
Глава 2
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||
1 Так совершены небо и земля и все воинство их. | 1 Так были созданы небо, земля и всё, что в красе своей наполняло их. | 1 И закончены были небо и земля, и все воинство их. | 1 וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃ | |||
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. | 2 К седьмому дню окончил Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал всего того, что совершал прежде. | 2 И закончил Б-г к седьмому дню работу Свою, которую Он делал, и отдыхал в день седьмой от всей работы Своей, которую сделал. | 2 וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ | |||
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. | 3 Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал. | 3 И благословил Б-г день седьмой, и освятил его, ибо в этот день отдыхал от всей работы Своей, которую совершил Б-г, созидая. | 3 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ |
Коментарии
В начале сотворил Бог...
Берешит бара Элохим...
Слово «бара» уникально. Уникальность глагола "бара" всегда являлась предметом восхищения многих раввинов. Глагол бара «сотворил» употребляется только лишь со словом «БОГ». Человек и никакое другое существо не обладают подобной способностью. Вопрос творения всегда являлся предметом острейшей дискуссии между иудеями и эллинистами. В эллинистической философии являвшейся апогеем развития языческого менталитета отсутствует всякая концепция творения. Так, в частности, Аристотель свормулировал концепцию предсуществующей материи, которая превалирует в науке и философии и по сей день. Иными словами Аристотель придал философские формы древней языческой концепции о том, что ничто не может произойти само по себе.
Мидраш Берешит Раба содержит очень интересную Агаду о споре между раввином и философом, где философ задает вопрос: «из чего же Бог евреев все это сотворил»? Раввин отвечает: единственными материалами, которыми Всевышний воспользовался при творении были тоhу и воhу. (буквально с иврита – ничто и пустота – в русском синодальном переводе – «земля была пуста...»). Иными словами ранние мудрецы имели очень конкретное понимание того, что Всевышний сотворил этот мир из ничего и что этот факт не поддается философскому осмыслению. Подобный факт, что процесс творения не поддается человеческому осмыслению является фундаментальнейшей библейской концепцией. Так в книге Иова Бог задает ему целый ряд вопросов, который начинается с фразы «где был ты...». Не на один из нескольких десятков вопросов, непосредственно связанных с пониманием природы тех или иных вещей Иов не был в состоянии ответить. Что интересно, что современная наука также не в состоянии достоверно ответить на многие из этих вопросов, располагая по большей части гипотезами.
К сожалению в 7-8 веке некоторые еврейские мыслители начали отходить от принципов, заложенных в раввинистическом иудаизме. В течение многих столетий в средневековом Иудаизме стала популярной мистические размышления на тему «Маасе Берешит». Эти мистические упражнения основывались на принципах неоплатонической философии. Если в эпоху создания Талмуда, а также в эпоху гаонов занятие подобной мистикой считалось чрезвычайно вредным делом, так как заимствования из греческой философии явным образом угадывались во всей этой мистике, то в средние века под влиянием католической мистики подобные кабалистические философствования стали модными. Результатом этого увлечения мистикой стало появление книги «Сефер Йецира», изображающая процесс творения Вселенной в виде набора гебраизированных философских категории, сефирот.
Параллелизм в Библии
Изучая тексты книги Бытие о сотворении мира и человека, мы можем видеть, как бы два рассказа о творении - первый в Быт 1:1-2:3, а второй в Быт 2:4-24.
Если внимательно читать Библию, то мы увидим, что подобные повторы часто встречаются и являются достаточно характерным элементом еврейской литературы. Такой приём называется «параллелизм». Яркий пример мы находим в Пс 32:6:
Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его - все воинство их.
В этом предложении мы видим, как автор псалма повторяет одну и ту же мысль разными словами.
Параллелизм является характерной особенностью еврейской поэзии. Если в русскоязычной поэзии в основе лежит рифма, то в еврейской – параллелизм или повторы одной и той же мысли разными словами. И так же, как стихотворные размеры могут быть разными (ямб, хорей и т.д.), то и типы параллелизмов различны. Если рассматривать повторы на макроуровне (главы, большие отрывки), то они также различаются. Например, история о творении представлена в двух вариантах. Первый представлен в Быт 1, логическая часть которого заканчивается в 3 стихе 2 главы словами где Бог благословляет седьмой день, а второй начинается с 4 стиха 2 главы, и это повтор того же повествования но другими словами.
У этого повтора есть определенная цель: если о творении человека в первом варианте говорится только в двух стихах (26 - «сотворим», 27 - «сотворил» и «благословил»), то во втором варианте содержание переданное до этого только двумя стихами, представлено уже более подробно. Во втором варианте мы уже не встречаем ни сотворения неба, ни солнца, звёзд или животных, но вся вторая глава посвящена практически только сотворению человека. Такой подход можно сравнить со съемкой пейзажа двумя камерами: одна камера работает общим планом, другая же показывает детали. Бытие 1 глава представляет как бы общий вид, Бытие 2 глава - крупный план и более подробные детали того же о чем шла речь в 26 и 27 стихах первой главы.
Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.