Slide
Этот раздел посвящен исследованию древнейшей и глубочайшей книги, называемой Тора или Пятикнижие Моисея

Что такое Недельная глава?
Список глав Торы,
комментарии и исследования

Этот раздел посвящен исследованию древнейшей и глубочайшей книги, называемой Тора или Пятикнижие Моисея
Этот раздел посвящен исследованию древнейшей и глубочайшей книги, называемой Тора или Пятикнижие Моисея

Что такое Недельная глава?
Список глав Торы,
комментарии и исследования

В разделе:
Что такое Недельная глава?
Список глав Торы,
комментарии и исследования

combined weekly

Недельная глава Берейшит בְּרֵאשִׁית

К оглавлению | К тексту Торы | К комментариям


Текст Торы: Берейшит / Бытие 1:1-6:8

{spoiler title=Тора. Первое чтение (Берейшит / Бытие 1:1-31; 2:1-3) opened=0}

{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit1.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit1.ogg]}

Глава 1
 
Синодальный перевод

  Перевод ИПБ в Заокском
  Перевод Штейнберга
  Масоретский текст
  1 В начале сотворил Бог небо и землю.   1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю1.   1. Въ началѣ сотворилъ Богъ небо и землю.   1 בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
  2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.   2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну,2 и Дух3 Божий витал над водами.   2. Но земля была пуста и нестройна, и тьма надъ бездною, а духъ Божій парилъ надъ водою.   2 וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
  3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.   3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет.   3. И сказалъ Богъ: да будетъ свѣтъ, и сталъ свѣтъ.   3 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
  4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.   4 Увидел4 Бог, что свет хорош.Отделил Он свет от тьмы   4. И увидѣлъ Богъ свѣтъ, что онъ хорошъ, и отдѣлилъ Богъ свѣтъ отъ тьмы.   4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
  5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.   5 и дал свету имя «день», а тьме – «ночь». Был тогда и вечер, было и утро – прошел один день.   5. И назвалъ Богъ свѣтъ днемъ, а тьму назвалъ ночью. И былъ вечеръ и было утро: день одинъ.   5 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ
  6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.   6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».6   6. И сказалъ Богъ: да будетъ пространство посреди воды и отдѣляетъ оно воду отъ воды.   6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
  7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.   7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так.   7. И создалъ Богъ пространство, и раздѣлилъ между водою, которая подъ пространствомъ и между водою, которая надъ пространствомъ; и стало такъ.   7 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.   8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро – прошел второй день.   8. И назвалъ Богъ пространство небомъ. И былъ вечеръ и было утро: день второй.   8 וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ
  9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.   9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.7   9. И сказалъ Богъ: да стекается вода, что подъ небомъ въ одно мѣсто, и да явится суша, и стало такъ.   9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.   10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.   10. И назвалъ Богъ сушу землею, а стеченіе водъ назвалъ морями. И увидѣлъ Богъ, что хорошо.   10 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
  11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.   11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью:растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так.   11. И сказалъ Богъ: да произраститъ земля зелень, траву сѣменоносную, дерево плодовитое, производящее по роду своему плодъ, въ которомъ сѣмя его на землѣ; и стало такъ.   11 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.   12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными – по роду их – плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо.   12. И произвела земля зелень, траву сѣменоносную по роду своему и дерево плодовитое, въ которомъ сѣмя его по роду его. И увидѣлъ Богъ, что это хорошо.   12 וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
  13 И был вечер, и было утро: день третий.   13 Был тогда и вечер, было и утро – прошел третий день.   13. И былъ вечеръ и было утро: день третій.   13 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ
  14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;   14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять9 день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена,10 дни и годы.   14. И сказалъ Богъ: да будутъ свѣтила въ пространствѣ неба для отдѣленія дня отъ ночи, они и будутъ знаменіями и для временъ, и для дней и годовъ.   14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃
  15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.   15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так.   15. И да будутъ они свѣтилами въ пространствѣ небесномъ, чтобы свѣтить на землю: и стало такъ.   15 וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;   16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, – сотворил Бог, а также и звезды;   16. И создалъ Богъ два свѣтила великія: свѣтило большее для владѣнія днемъ, и свѣтило меньшее для владѣнія ночью, и звѣзды.   16 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃
  17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,   17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать,   17. И помѣстилъ ихъ Богъ въ пространствѣ небесъ, чтобы свѣтить на землю;   17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
  18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.   18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо.   18. И чтобы владѣть днемъ и ночью, и чтобы отдѣлять свѣтъ отъ тьмы. И увидѣлъ Богъ, что это хорошо.   18 וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
  19 И был вечер, и было утро: день четвертый.   19 Был тогда и вечер, было и утро – прошел четвертый день.   19. И былъ вечеръ, и было утро: день четвертый.   19 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ פ
  20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.   20 И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам».   20. И сказалъ Богъ: да воскишитъ вода кишѣніемъ живыхъ существъ и птицы да летаютъ надъ Землею по пространству небесному.   20 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
  21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.   21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ,11 которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо.   21. И сотворилъ Богъ большихъ морскихъ животныхъ и всѣ существа живыя, пресмыкающіяся, которыми вскишѣла вода, по роду ихъ, и всѣхъ птицъ крылатыхъ по роду ихъ. И увидѣлъ Богъ, что это хорошо.   21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
  22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.   22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле».   22. И благословилъ ихъ Богъ, сказавъ: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воду въ моряхъ, и птицы да размножаются на землѣ.   22 וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃
  23 И был вечер, и было утро: день пятый.   23 Был тогда и вечер, было и утро – прошел пятый день.   23. И былъ вечеръ, и было утро: день пятый.   23 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ
  24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.   24 И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так.   24. И сказалъ Богъ: да произведетъ земля существа живыя по роду ихъ, скотъ и гадовъ и звѣрей земныхъ по роду ихъ; и стало такъ.   24 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.   25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо.   25. И создалъ Богъ звѣрей земныхъ по роду ихъ и скотъ по роду его, и всѣхъ гадовъ земли по роду ихъ. И увидѣлъ Богъ, что это хорошо.   25 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃
  26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.   26 Тогда сказал Бог: «Создадим человека12 по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею,13 над всяким живым существом, по земле ползающим».   26. И сказалъ Богъ: создадимъ человѣка по образу Нашему, по подобію Нашему, и да владычествуютъ они надъ рыбою морскою и надъ птицами небесными и надъ скотомъ и надъ всею землею и надъ всѣми гадами, пресмыкающимися по землѣ.   26 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
  27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.   27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину – обоих Он сотворил.   27. И сотворилъ Богъ человѣка по образу Своему, по образу Божію сотворилъ его, мужчину и женщину сотворилъ ихъ.   27 וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
  28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.   28 Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными,14 заселяйте землю – вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!»   28. И благословилъ ихъ Богъ, и сказалъ имъ Богъ: плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю и овладѣйте ею, и владычествуйте надъ рыбами морскими и надъ птицами небесными и надъ всякимъ животнымъ, пресмыкающимся по землѣ.   28 וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃
  29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам [сие] будет в пищу;   29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, – они будут пищей вам.   29. И сказалъ Богъ: вотъ Я даю вамъ всякую траву сѣменоносную, которая на всей землѣ, и всякое дерево, у котораго плодъ древесный, сѣменоносный, вамъ это будетъ въ пищу.   29 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃
  30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.   30 А всем зверям, и всем птицам,15 и всему, что по земле ползает, – всем живым существам – всякое растение16 зеленое в пищу дано». И стало так.   30. А всѣмъ животнымъ земли и всѣмъ птицамъ небеснымъ и всякому пресмыкающемуся по землѣ, въ которомъ душа живая, всякая зелень травная для пищи. И стало такъ.   30 וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.   31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, – оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро – прошел шестой день.   31. И видѣлъ Богъ все что Онъ создалъ, и вотъ, весьма хорошо. И былъ вечеръ, и было утро: день шестой.   31 וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ 

Примечания к переводу ИПБ в Заокском
[1] – Или: в начале, когда Бог творил небо и землю
[2] – Или: пучину.
[3] – Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.
[4] – Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о… », «обратил внимание на… » или «заключил, что… »
[5] – Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели – созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.
[6] – Букв.: воды от вод.
[7] – LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.
[8] – Евр. дэшэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава» как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.
[9] – Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение.
[10] – Или: даты.
[11] – Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.
[12] – Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1, 2).
[13] – В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.
[14] – Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье – одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16, 20 и т. д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1–14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.
[15] – Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.
[16] – Или: всякая трава.

{/spoiler}

{spoiler title=Тора. Второе чтение (Берейшит / Бытие 2:4-19) opened=0}

{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit2.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit2.ogg]}

Глава 2
 Синодальный перевод

   Перевод Штейнберга    Масоретский текст
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,   4. Вотъ происхожденіе неба и земли при сотвореніи ихъ, во время созиданія Господомъ Богомъ земли и неба.   4 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,   5. Никакого же кустарника полеваго еще не было на землѣ и никакая трава полевая еще не расла, ибо дождя не посылалъ Господь Богъ на землю, а человѣка не было для воздѣланья земли.   5 וְכֹ֣ל׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.   6. Но паръ поднимался съ земли и орошалъ всю поверхность земли.   6 וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.   7. И образовалъ Господь Богъ человѣка изъ праха земнаго и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и сталъ человѣкъ существомъ живымъ.   7 וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.   8. И насадилъ Господь Богъ садъ въ Эденѣ съ востока, и помѣстилъ тамъ человѣка, котораго образовалъ.   8 וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.   9. И произрастилъ Господь Богъ изъ земли всякое дерево, пріятное на видъ и хорошее для ѣды, и дерево жизни посреди сада, и дерево познанія добра и зла.   9 וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.   10. А рѣка выходитъ изъ Эдена, для орошенія сада и оттуда раздѣляется и образуетъ четыре главныхъ.   10 וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;   11. Имя одной Пишонъ, эта обтекающая всю землю Хавилу, гдѣ золото.   11 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.   12. И золото той земли хорошее, тамъ бделлій и камень ониксъ.   12 וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃
13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.   13. А имя другой рѣки Гихонъ, это обтекающая всю землю Кушъ.   13 וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.   14. А имя третьей рѣки Хиддекелъ, это текущая предъ Ассиріею; четвертая же рѣка это Евфратъ.   14 וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.   15. И взялъ Господь Богъ человѣка и помѣстилъ его въ саду Эденскомъ, чтобы воздѣлывать его и хранить его.   15 וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,   16. И заповѣдалъ Господь Богъ человѣку, сказавъ: отъ всякаго дерева сада можешь ѣсть.   16 וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.   17. Отъ дерева же познанія добра и зла, отъ него не ѣшь, ибо какъ только вкусишь отъ него долженъ ты умереть.   17 וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.   18. И сказалъ Господь Богъ: не хорошо человѣку быть одному, доставлю ему помогу, соотвѣтственную ему.   18 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.   19. И когда образовалъ Господь Богъ изъ земли всякаго звѣря полеваго и всякую птицу небесную, привелъ Онъ къ человѣку, чтобы видѣть, какъ онъ назоветъ ихъ и какъ назоветъ человѣкъ какое либо живое существо, такъ и имя его.   19 וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ 

{/spoiler}

{spoiler title=Тора. Третье чтение (Берейшит / Бытие 2:20-25; 3:1-21) opened=0}

{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit3.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit3.ogg]}

Глава 2
 Синодальный перевод

   Перевод Штейнберга    Масоретский текст
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.   20. И нарекъ человѣкъ имена всѣмъ скотамъ и птицамъ небеснымъ и всѣмъ звѣрямъ полевымъ, но для человѣка не нашелъ Онъ помоги, ему соотвѣтственной.   20 וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.   21. И навелъ Господь Богъ сонъ на человѣка, и когда уснулъ онъ, взялъ Онъ одно изъ ребръ его и закрылъ плотію мѣсто его.   21 וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.   22. И переустроилъ Господь Богъ ребро, которое Онъ взялъ у человѣка, въ жену, и привелъ ее къ человѣку.   22 וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.   23. И сказалъ человѣкъ: сей разъ это кость отъ костей моихъ и плоть отъ плоти моей; она наречена будетъ женою, ибо отъ мужа взята она.   23 וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.   24. Посему оставляетъ человѣкъ отца своего и мать свою и прилѣпляется къ женѣ своей, и они становятся одною плотію.   24 עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.   25. И были они оба наги, человѣкъ и жена его, и не стыдились.   25 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ 
 
Глава 3
 Синодальный перевод

   Перевод Штейнберга    Масоретский текст
1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?   1. Змѣй же былъ хитрѣе всѣхъ звѣрей полевыхъ, которыхъ создалъ Господь Богъ; и сказалъ онъ женѣ: хотя и сказалъ Богъ: не ѣшьте ни отъ какого дерева этого сада...   ​ 1 וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,   2. И сказала жена змѣю; изъ плодовъ деревьевъ этого сада можемъ ѣсть;   2 וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.   3. Только отъ плодовъ дерева, которое въ серединѣ сада, сказалъ Богъ, не ѣшьте отъ него и не прикасайтесь къ нему, а то умрете.   3 וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
4 И сказал змей жене: нет, не умрете,   4. И сказалъ змѣй женѣ: никакъ не умрете.   4 וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃
5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.   5. Но знаетъ Богъ, что когда поѣдите отъ него, откроются глаза ваши и вы станете, подобно Богу, знающими добро и зло.   5 כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃
6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.   6. И увидѣла жена, что дерево это хорошо для ѣды и что услада оно для глазъ, и вождѣлено это дерево для развитія ума, и взяла плодовъ его и ѣла, и дала также мужу своему съ собою, и онъ ѣлъ.   6 וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃
7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.   7. И открылись глаза ихъ обоихъ, и узнали, что наги они, и сшили смоковные листья и сдѣлали себѣ опоясанія.   7 וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.   8. И услышали голосъ Господа Бога, ходящаго въ саду въ прохладу дня, и скрылся человѣкъ съ женою своею отъ Господа Бога среди деревьевъ сада.   8 וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?   9. И воззвалъ Господь Богъ къ человѣку и сказалъ: гдѣ ты?   9 וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.   10. И сказалъ онъ: голосъ Твой услышалъ я въ саду и убоялся, такъ какъ я нагъ, и скрылся.   10 וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?   11. И сказалъ Онъ: кто сказалъ тебѣ, что ты нагъ? не отъ дерева ли, о которомъ Я заповѣдалъ тебѣ не ѣсть отъ него, ѣлъ ты?   11 וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃
12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.   12. И сказалъ человѣкъ: жена, которую Ты придалъ мнѣ, она дала мнѣ отъ этого дерева и я ѣлъ.   12 וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.   13. И сказалъ Господь Богъ женѣ: что это сдѣлала ты? и сказала жена: змѣй обольстилъ меня, и я ѣла.   13 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;   14. И сказалъ Господь Богъ змѣю: за то, что ты сдѣлалъ это, проклятъ ты изъ всѣхъ скотовъ и изъ всѣхъ звѣрей полевыхъ: на чревѣ твоемъ ходить будешь и прахъ будешь ѣсть всѣ дни жизни твоей.   14 וַיֹּאמֶר֩ יְהוָֹ֨ה אֱלֹהִ֥ים׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.   15. И вражду положу между тобою и между женою, и между потомствомъ твоимъ и потомствомъ ея: оно будетъ язвить тебѣ голову, а ты будешь язвить ему пяту.   15 וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס
16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.   16. А женѣ сказалъ: очень умножу скорбь твою при беременности твоей; со скорбію рождать будешь дѣтей и къ мужу твоему влеченіе твое, и онъ будетъ властвовать надъ тобою.   16 אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;   17. А человѣку сказалъ: за то, что ты послушался голоса жены твоей и ѣлъ отъ дерева, о которомъ Я заповѣдалъ тебѣ, сказавъ: не ѣшь отъ него, проклята изъ-за тебя земля; со скорбію будешь питаться отъ нея всѣ дни жизни твоей.   17 וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;   18. И терніе и волчецъ произраститъ она тебѣ, и питаться будешь полевою травою.   18 וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃
19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.   19. Въ потѣ лица твоего ѣсть будешь хлѣбъ, доколѣ не возвратишься въ землю, ибо изъ нея ты взятъ, ибо ты прахъ, и въ прахъ возвратишься.   19 בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
20 И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.   20. И нарекъ человѣкъ имя женѣ своей Хавва, ибо она была матерью для всего живущаго.   20 וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.   21. И сдѣлалъ Господь Богъ человѣку и женѣ его одежды кожаныя и одѣлъ ихъ.   21 וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ Genesis 3:1-21

{/spoiler}

{spoiler title=Тора. Четвертое чтение (Берейшит / Бытие 3:22-24; 4:1-18) opened=0}

{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit4.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit4.ogg]}

{/spoiler}

{spoiler title=Тора. Пятое чтение (Берейшит / Бытие 4:19-22) opened=0}

{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit5.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit5.ogg]}

{/spoiler}

{spoiler title=Тора. Шестое чтение (Берейшит / Бытие 4:23-26; 5:1-24) opened=0}

{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit6.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit6.ogg]}

{/spoiler}

{spoiler title=Тора. Седьмое чтение (Берейшит / Бытие 5:25-32: 6:1-8) opened=0}

{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit7.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit7.ogg]}

{/spoiler}

Текст Гафтары: Исайя 42:5-43:11

{spoiler title=Чтение Гафтары opened=0}

{/spoiler}

Комментарии

{tab=Александр Болотников}

В начале сотворил Бог...

 
Берешит бара Элохим...

Слово «бара» уникально. Уникальность глагола "бара" всегда являлась предметом восхищения многих раввинов. Глагол бара «сотворил» употребляется только лишь со словом «БОГ». Человек и никакое другое существо не обладают подобной способностью. Вопрос творения всегда являлся предметом острейшей дискуссии между иудеями и эллинистами. В эллинистической философии являвшейся апогеем развития языческого менталитета отсутствует всякая концепция творения. Так, в частности, Аристотель свормулировал концепцию предсуществующей материи, которая превалирует в науке и философии и по сей день. Иными словами Аристотель придал философские формы древней языческой концепции о том, что ничто не может произойти само по себе.

Мидраш Берешит Раба содержит очень интересную Агаду о споре между раввином и философом, где философ задает вопрос: «из чего же Бог евреев все это сотворил»? Раввин отвечает: единственными материалами, которыми Всевышний воспользовался при творении были тоhу и воhу. (буквально с иврита – ничто и пустота – в русском синодальном переводе – «земля была пуста...»). Иными словами ранние мудрецы имели очень конкретное понимание того, что Всевышний сотворил этот мир из ничего и что этот факт не поддается философскому осмыслению. Подобный факт, что процесс творения не поддается человеческому осмыслению является фундаментальнейшей библейской концепцией. Так в книге Иова Бог задает ему целый ряд вопросов, который начинается с фразы «где был ты...». Не на один из нескольких десятков вопросов, непосредственно связанных с пониманием природы тех или иных вещей Иов не был в состоянии ответить. Что интересно, что современная наука также не в состоянии достоверно ответить на многие из этих вопросов, располагая по большей части гипотезами.

К сожалению в 7-8 веке некоторые еврейские мыслители начали отходить от принципов, заложенных в раввинистическом иудаизме. В течение многих столетий в средневековом Иудаизме стала популярной мистические размышления на тему «Маасе Берешит». Эти мистические упражнения основывались на принципах неоплатонической философии. Если в эпоху создания Талмуда, а также в эпоху гаонов занятие подобной мистикой считалось чрезвычайно вредным делом, так как заимствования из греческой философии явным образом угадывались во всей этой мистике, то в средние века под влиянием католической мистики подобные кабалистические философствования стали модными. Результатом этого увлечения мистикой стало появление книги «Сефер Йецира», изображающая процесс творения Вселенной в виде набора гебраизированных философских категории, сефирот.

 

Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия

 

{tab=Дэниел Гордан}

История творения как камертон Библии

 

В ТАНАХЕ присутствуют четыре великих деяния Божьих по отношению к Его народу. Эти деяния так или иначе затрагивают все человечество. Вот эти деяния:

- Творение
- Потоп
- Исход
- Вавилонский плен.

Одним из ключевых моментов в толковании Торы и ТАНАХА является понимание «языка прошлого». Библия написана так, что каждое последующее деяние Бога описано словами и предложениями, содержащими аллюзии и ссылки на предыдущее деяние. Язык прошлого помогает читателю понять заложенную автором идею, а также разъясняет духовный смысл сказанного. Так или иначе, во всех перечисленных четырех деяниях Бога описываются:

- Грех
- Проклятие
- Благословение
- Выход из создавшегося положения
- Благословение.

История творения является своеобразным камертоном, задающим общий тон Писания.

Дэниел Гордан

 

{tab=Ричард Элофер} 

Комментарий на Недельную главу от Ричарда Элофера

 

Берешит [1]

 

Бытие 1:1-6:8

В начале Б-г создает Вселенную, в том числе и само время, из небытия. Этот процесс творения длится шесть дней. На седьмой день Б-г покоится, создавая духовную вселенную Субботы, которая возвращается к нам каждые семь дней.

Человеческая чета Адам и Хава помещаются в Эдемском саду. Змей искушает Хаву съесть от запретного плода «древа познания добра и зла», и она, в свою очередь, дает плод Адаму. Вкусив «грех», Адам и Хава больше не могли пребывать в духовном раю Эдема, и изгоняются оттуда. Теперь смерть и тяжелый труд (как физический, так и духовный) вошли в мир вместе с болью во время родов.

Теперь вступает план спасения, задуманный Б-гом, чтобы спасти человечество от грехов: спасение придет от потомка женщины, известного впоследствии как Машиах. Это спасение будет главной темой мировой истории.

Каин и Авель, первые двое детей Адама и Хавы, приносят жертвы Б-гу. Авель отдает лучшую из своих овец, и его приношение принято, а Каин приносит дар от плодов земли, и его приношение отвергается. В результате ссоры Каин убивает Авеля и осужден скитаться по земле.

Тора прослеживает генеалогию других детей Адама и Хавы и потомков Каина до рождения Ноя.
После смерти Сифа человечество погружается в зло, а Б-г решает уничтожить его в потопе, который покроет весь мир. Тем не менее, единственный человек, Ной, обретает благодать пред глазами Б-га.

Б-г есть Творец

Раввин Йерухам Лейбовиц говорит, что как только вы начинаете изучать Тору, то с самого первого стиха осознаете, что существует Творец и Правитель Вселенной. Это первое осознание уже производит в вас серьезные изменения до конца вашей жизни. Вы понимаете, что всему существует причина. Мир имеет смысл и цель.

Раввин Арье Каплан говорит: «Как можем мы, как верующие, определить Бога? Ответ мы находим в самом первом стихе Торы. Он говорит: "В начале сотворил Бог небо и землю". Здесь содержится определение Бога. Бог является Творцом всех вещей. Он есть Тот, Кто дал жизнь всем вещам… Некоторые люди думают, что Бог создал мир, а затем забыл об этом... что Его существование не имеет никакого отношения к их жизни. Когда Бог представил Себя в Десяти Заповедях, Он сказал: "Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства" (Исход 20:2). Бог говорил нам, что Он участвует в делах человека и имеет глубокий интерес к тому, что мы делаем... Для еврея вера в Бога больше, чем просто кредо или катехизис. Это основа всякого смысла жизни, поскольку если у мира нет создателя, тогда какой может быть смысл в существовании! Человек становится не более, чем комплекс физико-химических процессов, не более важным, чем муравей или песчинка. Мораль становится вопросом удобства, или "кто сильнее, тот и прав". Это вера в Бога дает жизни цель и смысл. Она также дает нам стандарт добра и зла. Если мы знаем, что Бог сотворил мир и сделал это с определенной целью, то мы также понимаем, что все, что способствует этой цели, является "добром", а все, что противоречит ей - "злом"».

Бытие 1:1

Раши задал вопрос: почему Тора начинается с рассказа о Творении? «В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1:1) «Потому что, когда народы обвиняют нас в краже Эрец Ханаан у хананеев, мы можем ответить, что Всевышний, как Творец, имеет право давать землю, кому Он считает нужным, и Он дал Эрец Ханаан нам».

Адам, творение человека

Тора говорит: «И сказал Бог: сотворим адам (человека) по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле» (Бытие 1:26). По словам раввина Гирша термин адам не является производным от адамá, а наоборот: адамá происходит от слова адам. Более того, человек не определяется своей «земностью», приземленностью. Притом, что его происхождение из земли говорит, что он имеет общее с другими существами, все же уникальность человека в том, что он не создан полностью из земли: именно дыхание, которое Бог вдохнул в его земную оболочку, делает его человеком. Сам факт этого великого заявления свидетельствует, что термин адам означает возвышенные цели человека. Пророк Иезекииль утверждает: «Вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы – адам (человеки), а Я Бог ваш, говорит Господь Бог. (Иезекииль 34:31). Термин адам, конечно, не предполагается как просто кусок земли.

Человеческое тело

Тора говорит: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его» (Бытие 1:27). Эта фраза повторяется здесь несколько раз, подчеркивая, что физическая оболочка человека достойна Б-га и Его цели для человека. Таким образом, Тора учит нас признавать и ценить Божественное достоинство человеческого тела. Действительно, цель Торы - не только, чтобы святить дух, но и святить тело. Это лежит в основе всей человеческой морали: человеческое тело со всеми его потребностями и деятельностью было создано в форме, достойной Б-га, и долг человека - святить свое тело в соответствии с его божественной целью.

Вот почему Библия заинтересована в том, чтобы хранить наше тело в добром здравии, говоря о том, что хорошо и что не хорошо для употребления в пищу (Левит 11). Вот почему также рабби Шауль, Шалиах, написал верующим в греческом городе Коринфе: «Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии» (1 Коринфянам 6:19-20). Прославляя Б-га не только в нашем духе, но и в нашем теле, созданном в образу Б-га. Раввин Гирш напоминает нам: «Освящение тела и сохранение образа Божьего в человеке являются краеугольным камнем всех моральных усовершенствований и условием всякого духовного облагораживания;  и чем выше стремится подняться дух, тем бóльшие требования к святости тела. Когда Всевышний заключил завет с Израилем и тем самым восстановил цели человека, Он начал с заповеди милы (обрезания), исполненной в теле, что означает, что завет является не только вопросом духовности (духа), но также включает тело и его святость как храм Руах  hаКодеш.

Мужчина и женщина

Тора продолжает: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину сотворил их» (Бытие 1:27). Хотя все живые существа были созданы и мужского, и женского пола, Писание упоминает об этом только при сотворении человека. Этим Тора учит нас, что оба пола были созданы непосредственно Б-гом, и в равной степени по Его образу. Это особо подчеркнуто в нашем стихе с помощью перехода от единственного числа (ото) «его» ко множественному (отам) «их». Созданный по образу Б-га - один, мужчина и женщина. Только оба пола вместе воплощают концепцию АДАМ в их единстве.

Еврейский термин слова «мужчина» - захар - от корня «зохер», помнить. Еврейский термин слова  «женщина» - «некева», и происходит от корня «накав» - определять, предназначать. Раввин Хирш, исходя из этого, учит: «Мужчина хранит в прочности своего сердца Божественную и человеческую традицию. Он передает культуру и является цепью традиции рода человеческого. Женщина достигает своего прямого назначения, сопровождая мужчину и объединяя с ним усилия. Делая это, она обнаруживает, что сфера ее вклада - исполнение человеческой истории. Мужчина выбирает свое призвание, женщина получает свое призвание, когда присоединяется к мужу».

Использованная литература: Hirsch, Samson Raphael. 2008. The Hirsch Chumash: The Five Books of the Torah, Sefer Bereshit. Translated by D. Haberman. Third ed ed. in 6 volumes, Vol. 1. Nanuet, NY: Feldheim Publishers.

 

Гафтара

 

Исаия 42:5-43:10

Этот текст Исаии читается параллельно с текстом Берешит, чтобы напомнить народу Б-жьему,  почему были созданы земля и небеса, и почему Всевышний также создал Свой народ. Все на Земле являются частью творения Б-га, все получают дыхание Б-га и Его дух.

«Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней» (Исаия 42:5).

Его народу был дан особый завет, великая честь, но также и поручение быть светом для народов: «поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников» (Исаия 42:6).

Все будут петь Г-споду и прославлять Его за Его доброту: «Пойте Г-сподь новую песнь, хвалу Ему от концов земли!» (Исаия 42:10) .

Но Б-жий народ глух и слеп. Он не готов передать весть Всемогущего: «Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?» (Исаия 42:18-19).

Г-сподь простит Свой народ и снова назовет его Своим свидетелем: «Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши. Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал» (Исаия 43:8-10).

Потому что Он искупил их и возлюбил их. «Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя.  Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой. Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя. Не бойся, ибо Я с тобою. Каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил» (Исаия 43:1-7).

 

Апостольские Писания

 

Евреям 1:1-4

Когда я читаю первый стих Послания к Евреям, он заставляет меня задуматься о первой странице Библии, Берешит. Потому что это послание обращается к Танаху от начала до конца. «Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках» (Евр. 1:1). «Издревле» - это именно то, что мы могли бы сказать о Берешит или Бытие. «Издревле» Б-г решил создать мир и человечество.

Кульминацией Его творения были Адам и Ева, наши прародители. Однако, несмотря на то, что они согрешили (Быт. 3) Б-г продолжает любить их Своей вечной любовью, так же, как Он любит Израиль вечной любовью, и любит Свою кеhилу (церковь) вечной любовью. Сама природа Б-га - ЛЮБОВЬ.

Из-за, или благодаря, Его любви после грехопадения Он ждал подходящего момента, чтобы начать посылать письма любви к этому народу. Первое такое письмо было отправлено устно (через Адама, Сифа, Еноха, Мафусаила, Ноя, Сима, Эвера, Мелхиседека, Авраама, Исаака, Иакова, 12 сыновей Израилевых). И когда был изобретен алфавит, Он не мог удержаться, чтобы не использовать современные открытия, и  отправил письмо любви через пророков и впервые - через Моисея, который был автором Книги Бытие. На самом деле в книге Бытие Б-г, несомненно, рассказал Моисею, как был создан мир и что произошло на протяжении истории. Но кроме этого Моисей написал услышанное о длинном родословии патриархов от
Адама до сынов Израилевых. Некоторые из этих устных традиций были записаны в Библии, а некоторые из них были преподаны в первом колледже Старейшин в пустыне, передавались из поколения в поколение народом Израиля.

Последним проявлением любви Б-га было то, что Он послал Машиаха: «В последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил» (Евреям 1:2) Кто такой Машиах? Тот, «чрез Которого и веки сотворил». Еврейская традиция говорит, что мир был создан десятью речениями Б-га. Брит Хадаша учит нас, что Слово Б-га - Машиах, который есть:

- сияние славы Божией,
- точный отпечаток Его природы,
- Он поддерживает вселенную словом силы Своей,
- Он совершил очищение грехов наших,
- воссел одесную престола величия на высоте,
- Он превосходнее ангелов,
- Он унаследовал имя, славнейшее, чем у них (Евр. 1:3-4).

В этом году мы снова начинаем изучение этого письма любви - Библии, чтобы больше узнать о великом Иешуа Машиахе.

[1] На основании комментариев р. Ш.-Р. Гирша.

 

{/tabs}

 

Добавить комментарий

Правила комментирования просты: стиль дворянского общения. Это значит не "тыкать" незнакомым участникам, не высказывать что-либо в обидном тоне, не пользоваться крепкими выражениями и считать других умнее себя.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.

Отправить