Недельная глава Берейшит בְּרֵאשִׁית
К оглавлению | К тексту Торы | К комментариям
Текст Торы: Берейшит / Бытие 1:1-6:8
{spoiler title=Тора. Первое чтение (Берейшит / Бытие 1:1-31; 2:1-3) opened=0}
{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit1.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit1.ogg]}
Глава 1
Синодальный перевод |
Перевод ИПБ в Заокском |
Перевод Штейнберга |
Масоретский текст |
||||
1 В начале сотворил Бог небо и землю. | 1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю1. | 1. Въ началѣ сотворилъ Богъ небо и землю. | 1 בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ | ||||
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. | 2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну,2 и Дух3 Божий витал над водами. | 2. Но земля была пуста и нестройна, и тьма надъ бездною, а духъ Божій парилъ надъ водою. | 2 וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ | ||||
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | 3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. | 3. И сказалъ Богъ: да будетъ свѣтъ, и сталъ свѣтъ. | 3 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃ | ||||
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | 4 Увидел4 Бог, что свет хорош.5 Отделил Он свет от тьмы | 4. И увидѣлъ Богъ свѣтъ, что онъ хорошъ, и отдѣлилъ Богъ свѣтъ отъ тьмы. | 4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ | ||||
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. | 5 и дал свету имя «день», а тьме – «ночь». Был тогда и вечер, было и утро – прошел один день. | 5. И назвалъ Богъ свѣтъ днемъ, а тьму назвалъ ночью. И былъ вечеръ и было утро: день одинъ. | 5 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ | ||||
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. | 6 И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других».6 | 6. И сказалъ Богъ: да будетъ пространство посреди воды и отдѣляетъ оно воду отъ воды. | 6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃ | ||||
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. | 7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. | 7. И создалъ Богъ пространство, и раздѣлилъ между водою, которая подъ пространствомъ и между водою, которая надъ пространствомъ; и стало такъ. | 7 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | ||||
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. | 8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро – прошел второй день. | 8. И назвалъ Богъ пространство небомъ. И былъ вечеръ и было утро: день второй. | 8 וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ | ||||
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | 9 И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так.7 | 9. И сказалъ Богъ: да стекается вода, что подъ небомъ въ одно мѣсто, и да явится суша, и стало такъ. | 9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | ||||
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо. | 10. И назвалъ Богъ сушу землею, а стеченіе водъ назвалъ морями. И увидѣлъ Богъ, что хорошо. | 10 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | ||||
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | 11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью:8 растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так. | 11. И сказалъ Богъ: да произраститъ земля зелень, траву сѣменоносную, дерево плодовитое, производящее по роду своему плодъ, въ которомъ сѣмя его на землѣ; и стало такъ. | 11 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | ||||
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными – по роду их – плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 12. И произвела земля зелень, траву сѣменоносную по роду своему и дерево плодовитое, въ которомъ сѣмя его по роду его. И увидѣлъ Богъ, что это хорошо. | 12 וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | ||||
13 И был вечер, и было утро: день третий. | 13 Был тогда и вечер, было и утро – прошел третий день. | 13. И былъ вечеръ и было утро: день третій. | 13 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ | ||||
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; | 14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять9 день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена,10 дни и годы. | 14. И сказалъ Богъ: да будутъ свѣтила въ пространствѣ неба для отдѣленія дня отъ ночи, они и будутъ знаменіями и для временъ, и для дней и годовъ. | 14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ | ||||
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. | 15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так. | 15. И да будутъ они свѣтилами въ пространствѣ небесномъ, чтобы свѣтить на землю: и стало такъ. | 15 וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | ||||
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; | 16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, – сотворил Бог, а также и звезды; | 16. И создалъ Богъ два свѣтила великія: свѣтило большее для владѣнія днемъ, и свѣтило меньшее для владѣнія ночью, и звѣзды. | 16 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃ | ||||
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, | 17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать, | 17. И помѣстилъ ихъ Богъ въ пространствѣ небесъ, чтобы свѣтить на землю; | 17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃ | ||||
18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 18. И чтобы владѣть днемъ и ночью, и чтобы отдѣлять свѣтъ отъ тьмы. И увидѣлъ Богъ, что это хорошо. | 18 וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | ||||
19 И был вечер, и было утро: день четвертый. | 19 Был тогда и вечер, было и утро – прошел четвертый день. | 19. И былъ вечеръ, и было утро: день четвертый. | 19 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ פ | ||||
20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. | 20 И сказал Бог: «Да кишит вода живыми существами, а над землей пусть птицы летают по небесным просторам». | 20. И сказалъ Богъ: да воскишитъ вода кишѣніемъ живыхъ существъ и птицы да летаютъ надъ Землею по пространству небесному. | 20 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ | ||||
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ,11 которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо. | 21. И сотворилъ Богъ большихъ морскихъ животныхъ и всѣ существа живыя, пресмыкающіяся, которыми вскишѣла вода, по роду ихъ, и всѣхъ птицъ крылатыхъ по роду ихъ. И увидѣлъ Богъ, что это хорошо. | 21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | ||||
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | 22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле». | 22. И благословилъ ихъ Богъ, сказавъ: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воду въ моряхъ, и птицы да размножаются на землѣ. | 22 וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃ | ||||
23 И был вечер, и было утро: день пятый. | 23 Был тогда и вечер, было и утро – прошел пятый день. | 23. И былъ вечеръ, и было утро: день пятый. | 23 וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ | ||||
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | 24 И сказал Бог: «Да произведет земля всякого рода живых существ: скот, пресмыкающихся и всяких диких зверей». И стало так. | 24. И сказалъ Богъ: да произведетъ земля существа живыя по роду ихъ, скотъ и гадовъ и звѣрей земныхъ по роду ихъ; и стало такъ. | 24 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | ||||
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. | 25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо. | 25. И создалъ Богъ звѣрей земныхъ по роду ихъ и скотъ по роду его, и всѣхъ гадовъ земли по роду ихъ. И увидѣлъ Богъ, что это хорошо. | 25 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ | ||||
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | 26 Тогда сказал Бог: «Создадим человека12 по образу Нашему, по подобию Нашему, чтобы властвовал он над рыбами, в воде живущими, и птицами, под небом парящими, и над скотом, и над всею землею,13 над всяким живым существом, по земле ползающим». | 26. И сказалъ Богъ: создадимъ человѣка по образу Нашему, по подобію Нашему, и да владычествуютъ они надъ рыбою морскою и надъ птицами небесными и надъ скотомъ и надъ всею землею и надъ всѣми гадами, пресмыкающимися по землѣ. | 26 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ | ||||
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по Божию образу сотворил его, мужчину и женщину – обоих Он сотворил. | 27. И сотворилъ Богъ человѣка по образу Своему, по образу Божію сотворилъ его, мужчину и женщину сотворилъ ихъ. | 27 וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ | ||||
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | 28 Благословил их Бог и сказал им: «Будьте плодовитыми и многочисленными,14 заселяйте землю – вам владеть ею! Вам властвовать над рыбами в морях, птицами в небе и над всеми живыми существами на земле!» | 28. И благословилъ ихъ Богъ, и сказалъ имъ Богъ: плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю и овладѣйте ею, и владычествуйте надъ рыбами морскими и надъ птицами небесными и надъ всякимъ животнымъ, пресмыкающимся по землѣ. | 28 וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ׃ | ||||
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам [сие] будет в пищу; | 29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, – они будут пищей вам. | 29. И сказалъ Богъ: вотъ Я даю вамъ всякую траву сѣменоносную, которая на всей землѣ, и всякое дерево, у котораго плодъ древесный, сѣменоносный, вамъ это будетъ въ пищу. | 29 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃ | ||||
30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. | 30 А всем зверям, и всем птицам,15 и всему, что по земле ползает, – всем живым существам – всякое растение16 зеленое в пищу дано». И стало так. | 30. А всѣмъ животнымъ земли и всѣмъ птицамъ небеснымъ и всякому пресмыкающемуся по землѣ, въ которомъ душа живая, всякая зелень травная для пищи. И стало такъ. | 30 וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ | ||||
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | 31 Посмотрел Бог на всё, что Он создал, – оно было весьма хорошо. Был тогда и вечер, было и утро – прошел шестой день. | 31. И видѣлъ Богъ все что Онъ создалъ, и вотъ, весьма хорошо. И былъ вечеръ, и было утро: день шестой. | 31 וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ |
Примечания к переводу ИПБ в Заокском
{/spoiler}
{spoiler title=Тора. Второе чтение (Берейшит / Бытие 2:4-19) opened=0}
{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit2.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit2.ogg]}
Глава 2
Синодальный перевод |
Перевод Штейнберга | Масоретский текст | ||
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, | 4. Вотъ происхожденіе неба и земли при сотвореніи ихъ, во время созиданія Господомъ Богомъ земли и неба. | 4 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ | ||
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, | 5. Никакого же кустарника полеваго еще не было на землѣ и никакая трава полевая еще не расла, ибо дождя не посылалъ Господь Богъ на землю, а человѣка не было для воздѣланья земли. | 5 וְכֹ֣ל׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃ | ||
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. | 6. Но паръ поднимался съ земли и орошалъ всю поверхность земли. | 6 וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃ | ||
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. | 7. И образовалъ Господь Богъ человѣка изъ праха земнаго и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и сталъ человѣкъ существомъ живымъ. | 7 וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ | ||
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. | 8. И насадилъ Господь Богъ садъ въ Эденѣ съ востока, и помѣстилъ тамъ человѣка, котораго образовалъ. | 8 וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ | ||
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. | 9. И произрастилъ Господь Богъ изъ земли всякое дерево, пріятное на видъ и хорошее для ѣды, и дерево жизни посреди сада, и дерево познанія добра и зла. | 9 וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃ | ||
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. | 10. А рѣка выходитъ изъ Эдена, для орошенія сада и оттуда раздѣляется и образуетъ четыре главныхъ. | 10 וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ | ||
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; | 11. Имя одной Пишонъ, эта обтекающая всю землю Хавилу, гдѣ золото. | 11 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃ | ||
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. | 12. И золото той земли хорошее, тамъ бделлій и камень ониксъ. | 12 וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ | ||
13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. | 13. А имя другой рѣки Гихонъ, это обтекающая всю землю Кушъ. | 13 וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ | ||
14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. | 14. А имя третьей рѣки Хиддекелъ, это текущая предъ Ассиріею; четвертая же рѣка это Евфратъ. | 14 וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃ | ||
15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. | 15. И взялъ Господь Богъ человѣка и помѣстилъ его въ саду Эденскомъ, чтобы воздѣлывать его и хранить его. | 15 וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃ | ||
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, | 16. И заповѣдалъ Господь Богъ человѣку, сказавъ: отъ всякаго дерева сада можешь ѣсть. | 16 וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ | ||
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. | 17. Отъ дерева же познанія добра и зла, отъ него не ѣшь, ибо какъ только вкусишь отъ него долженъ ты умереть. | 17 וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ | ||
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. | 18. И сказалъ Господь Богъ: не хорошо человѣку быть одному, доставлю ему помогу, соотвѣтственную ему. | 18 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ | ||
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. | 19. И когда образовалъ Господь Богъ изъ земли всякаго звѣря полеваго и всякую птицу небесную, привелъ Онъ къ человѣку, чтобы видѣть, какъ онъ назоветъ ихъ и какъ назоветъ человѣкъ какое либо живое существо, такъ и имя его. | 19 וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ |
{/spoiler}
{spoiler title=Тора. Третье чтение (Берейшит / Бытие 2:20-25; 3:1-21) opened=0}
{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit3.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit3.ogg]}
Глава 2
Синодальный перевод |
Перевод Штейнберга | Масоретский текст | ||
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. | 20. И нарекъ человѣкъ имена всѣмъ скотамъ и птицамъ небеснымъ и всѣмъ звѣрямъ полевымъ, но для человѣка не нашелъ Онъ помоги, ему соотвѣтственной. | 20 וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ | ||
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. | 21. И навелъ Господь Богъ сонъ на человѣка, и когда уснулъ онъ, взялъ Онъ одно изъ ребръ его и закрылъ плотію мѣсто его. | 21 וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃ | ||
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. | 22. И переустроилъ Господь Богъ ребро, которое Онъ взялъ у человѣка, въ жену, и привелъ ее къ человѣку. | 22 וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃ | ||
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. | 23. И сказалъ человѣкъ: сей разъ это кость отъ костей моихъ и плоть отъ плоти моей; она наречена будетъ женою, ибо отъ мужа взята она. | 23 וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃ | ||
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. | 24. Посему оставляетъ человѣкъ отца своего и мать свою и прилѣпляется къ женѣ своей, и они становятся одною плотію. | 24 עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ | ||
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. | 25. И были они оба наги, человѣкъ и жена его, и не стыдились. | 25 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ |
Глава 3
Синодальный перевод |
Перевод Штейнберга | Масоретский текст | ||
1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? | 1. Змѣй же былъ хитрѣе всѣхъ звѣрей полевыхъ, которыхъ создалъ Господь Богъ; и сказалъ онъ женѣ: хотя и сказалъ Богъ: не ѣшьте ни отъ какого дерева этого сада... | 1 וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ | ||
2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, | 2. И сказала жена змѣю; изъ плодовъ деревьевъ этого сада можемъ ѣсть; | 2 וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃ | ||
3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. | 3. Только отъ плодовъ дерева, которое въ серединѣ сада, сказалъ Богъ, не ѣшьте отъ него и не прикасайтесь къ нему, а то умрете. | 3 וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃ | ||
4 И сказал змей жене: нет, не умрете, | 4. И сказалъ змѣй женѣ: никакъ не умрете. | 4 וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃ | ||
5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. | 5. Но знаетъ Богъ, что когда поѣдите отъ него, откроются глаза ваши и вы станете, подобно Богу, знающими добро и зло. | 5 כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃ | ||
6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. | 6. И увидѣла жена, что дерево это хорошо для ѣды и что услада оно для глазъ, и вождѣлено это дерево для развитія ума, и взяла плодовъ его и ѣла, и дала также мужу своему съ собою, и онъ ѣлъ. | 6 וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃ | ||
7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. | 7. И открылись глаза ихъ обоихъ, и узнали, что наги они, и сшили смоковные листья и сдѣлали себѣ опоясанія. | 7 וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃ | ||
8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. | 8. И услышали голосъ Господа Бога, ходящаго въ саду въ прохладу дня, и скрылся человѣкъ съ женою своею отъ Господа Бога среди деревьевъ сада. | 8 וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ | ||
9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? | 9. И воззвалъ Господь Богъ къ человѣку и сказалъ: гдѣ ты? | 9 וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃ | ||
10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. | 10. И сказалъ онъ: голосъ Твой услышалъ я въ саду и убоялся, такъ какъ я нагъ, и скрылся. | 10 וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃ | ||
11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? | 11. И сказалъ Онъ: кто сказалъ тебѣ, что ты нагъ? не отъ дерева ли, о которомъ Я заповѣдалъ тебѣ не ѣсть отъ него, ѣлъ ты? | 11 וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃ | ||
12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. | 12. И сказалъ человѣкъ: жена, которую Ты придалъ мнѣ, она дала мнѣ отъ этого дерева и я ѣлъ. | 12 וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃ | ||
13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. | 13. И сказалъ Господь Богъ женѣ: что это сдѣлала ты? и сказала жена: змѣй обольстилъ меня, и я ѣла. | 13 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃ | ||
14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; | 14. И сказалъ Господь Богъ змѣю: за то, что ты сдѣлалъ это, проклятъ ты изъ всѣхъ скотовъ и изъ всѣхъ звѣрей полевыхъ: на чревѣ твоемъ ходить будешь и прахъ будешь ѣсть всѣ дни жизни твоей. | 14 וַיֹּאמֶר֩ יְהוָֹ֨ה אֱלֹהִ֥ים׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ | ||
15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. | 15. И вражду положу между тобою и между женою, и между потомствомъ твоимъ и потомствомъ ея: оно будетъ язвить тебѣ голову, а ты будешь язвить ему пяту. | 15 וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס | ||
16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. | 16. А женѣ сказалъ: очень умножу скорбь твою при беременности твоей; со скорбію рождать будешь дѣтей и къ мужу твоему влеченіе твое, и онъ будетъ властвовать надъ тобою. | 16 אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס | ||
17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; | 17. А человѣку сказалъ: за то, что ты послушался голоса жены твоей и ѣлъ отъ дерева, о которомъ Я заповѣдалъ тебѣ, сказавъ: не ѣшь отъ него, проклята изъ-за тебя земля; со скорбію будешь питаться отъ нея всѣ дни жизни твоей. | 17 וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ | ||
18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; | 18. И терніе и волчецъ произраститъ она тебѣ, и питаться будешь полевою травою. | 18 וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃ | ||
19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. | 19. Въ потѣ лица твоего ѣсть будешь хлѣбъ, доколѣ не возвратишься въ землю, ибо изъ нея ты взятъ, ибо ты прахъ, и въ прахъ возвратишься. | 19 בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃ | ||
20 И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. | 20. И нарекъ человѣкъ имя женѣ своей Хавва, ибо она была матерью для всего живущаго. | 20 וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃ | ||
21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. | 21. И сдѣлалъ Господь Богъ человѣку и женѣ его одежды кожаныя и одѣлъ ихъ. | 21 וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ Genesis 3:1-21 |
{/spoiler}
{spoiler title=Тора. Четвертое чтение (Берейшит / Бытие 3:22-24; 4:1-18) opened=0}
{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit4.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit4.ogg]}
{/spoiler}
{spoiler title=Тора. Пятое чтение (Берейшит / Бытие 4:19-22) opened=0}
{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit5.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit5.ogg]}
{/spoiler}
{spoiler title=Тора. Шестое чтение (Берейшит / Бытие 4:23-26; 5:1-24) opened=0}
{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit6.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit6.ogg]}
{/spoiler}
{spoiler title=Тора. Седьмое чтение (Берейшит / Бытие 5:25-32: 6:1-8) opened=0}
{html5audio controls=[1] autoplay=[0] preload=[auto] loop=[0] audio_mp3=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit7.mp3] audio_ogg=[/audioportions/breishit/01Breishit/Breishit7.ogg]}
{/spoiler}
Текст Гафтары: Исайя 42:5-43:11
{spoiler title=Чтение Гафтары opened=0}
{/spoiler}
Комментарии
{tab=Александр Болотников}
В начале сотворил Бог...
Берешит бара Элохим...
Слово «бара» уникально. Уникальность глагола "бара" всегда являлась предметом восхищения многих раввинов. Глагол бара «сотворил» употребляется только лишь со словом «БОГ». Человек и никакое другое существо не обладают подобной способностью. Вопрос творения всегда являлся предметом острейшей дискуссии между иудеями и эллинистами. В эллинистической философии являвшейся апогеем развития языческого менталитета отсутствует всякая концепция творения. Так, в частности, Аристотель свормулировал концепцию предсуществующей материи, которая превалирует в науке и философии и по сей день. Иными словами Аристотель придал философские формы древней языческой концепции о том, что ничто не может произойти само по себе.
Мидраш Берешит Раба содержит очень интересную Агаду о споре между раввином и философом, где философ задает вопрос: «из чего же Бог евреев все это сотворил»? Раввин отвечает: единственными материалами, которыми Всевышний воспользовался при творении были тоhу и воhу. (буквально с иврита – ничто и пустота – в русском синодальном переводе – «земля была пуста...»). Иными словами ранние мудрецы имели очень конкретное понимание того, что Всевышний сотворил этот мир из ничего и что этот факт не поддается философскому осмыслению. Подобный факт, что процесс творения не поддается человеческому осмыслению является фундаментальнейшей библейской концепцией. Так в книге Иова Бог задает ему целый ряд вопросов, который начинается с фразы «где был ты...». Не на один из нескольких десятков вопросов, непосредственно связанных с пониманием природы тех или иных вещей Иов не был в состоянии ответить. Что интересно, что современная наука также не в состоянии достоверно ответить на многие из этих вопросов, располагая по большей части гипотезами.
К сожалению в 7-8 веке некоторые еврейские мыслители начали отходить от принципов, заложенных в раввинистическом иудаизме. В течение многих столетий в средневековом Иудаизме стала популярной мистические размышления на тему «Маасе Берешит». Эти мистические упражнения основывались на принципах неоплатонической философии. Если в эпоху создания Талмуда, а также в эпоху гаонов занятие подобной мистикой считалось чрезвычайно вредным делом, так как заимствования из греческой философии явным образом угадывались во всей этой мистике, то в средние века под влиянием католической мистики подобные кабалистические философствования стали модными. Результатом этого увлечения мистикой стало появление книги «Сефер Йецира», изображающая процесс творения Вселенной в виде набора гебраизированных философских категории, сефирот.
Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия
{tab=Дэниел Гордан}
История творения как камертон Библии
В ТАНАХЕ присутствуют четыре великих деяния Божьих по отношению к Его народу. Эти деяния так или иначе затрагивают все человечество. Вот эти деяния:
- Творение
- Потоп
- Исход
- Вавилонский плен.
Одним из ключевых моментов в толковании Торы и ТАНАХА является понимание «языка прошлого». Библия написана так, что каждое последующее деяние Бога описано словами и предложениями, содержащими аллюзии и ссылки на предыдущее деяние. Язык прошлого помогает читателю понять заложенную автором идею, а также разъясняет духовный смысл сказанного. Так или иначе, во всех перечисленных четырех деяниях Бога описываются:
- Грех
- Проклятие
- Благословение
- Выход из создавшегося положения
- Благословение.
История творения является своеобразным камертоном, задающим общий тон Писания.
Дэниел Гордан
{tab=Ричард Элофер}
Комментарий на Недельную главу от Ричарда Элофера
Берешит [1]
Бытие 1:1-6:8
В начале Б-г создает Вселенную, в том числе и само время, из небытия. Этот процесс творения длится шесть дней. На седьмой день Б-г покоится, создавая духовную вселенную Субботы, которая возвращается к нам каждые семь дней.
Человеческая чета Адам и Хава помещаются в Эдемском саду. Змей искушает Хаву съесть от запретного плода «древа познания добра и зла», и она, в свою очередь, дает плод Адаму. Вкусив «грех», Адам и Хава больше не могли пребывать в духовном раю Эдема, и изгоняются оттуда. Теперь смерть и тяжелый труд (как физический, так и духовный) вошли в мир вместе с болью во время родов.
Теперь вступает план спасения, задуманный Б-гом, чтобы спасти человечество от грехов: спасение придет от потомка женщины, известного впоследствии как Машиах. Это спасение будет главной темой мировой истории.
Каин и Авель, первые двое детей Адама и Хавы, приносят жертвы Б-гу. Авель отдает лучшую из своих овец, и его приношение принято, а Каин приносит дар от плодов земли, и его приношение отвергается. В результате ссоры Каин убивает Авеля и осужден скитаться по земле.
Тора прослеживает генеалогию других детей Адама и Хавы и потомков Каина до рождения Ноя.
После смерти Сифа человечество погружается в зло, а Б-г решает уничтожить его в потопе, который покроет весь мир. Тем не менее, единственный человек, Ной, обретает благодать пред глазами Б-га.
Б-г есть Творец
Раввин Йерухам Лейбовиц говорит, что как только вы начинаете изучать Тору, то с самого первого стиха осознаете, что существует Творец и Правитель Вселенной. Это первое осознание уже производит в вас серьезные изменения до конца вашей жизни. Вы понимаете, что всему существует причина. Мир имеет смысл и цель.
Раввин Арье Каплан говорит: «Как можем мы, как верующие, определить Бога? Ответ мы находим в самом первом стихе Торы. Он говорит: "В начале сотворил Бог небо и землю". Здесь содержится определение Бога. Бог является Творцом всех вещей. Он есть Тот, Кто дал жизнь всем вещам… Некоторые люди думают, что Бог создал мир, а затем забыл об этом... что Его существование не имеет никакого отношения к их жизни. Когда Бог представил Себя в Десяти Заповедях, Он сказал: "Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства" (Исход 20:2). Бог говорил нам, что Он участвует в делах человека и имеет глубокий интерес к тому, что мы делаем... Для еврея вера в Бога больше, чем просто кредо или катехизис. Это основа всякого смысла жизни, поскольку если у мира нет создателя, тогда какой может быть смысл в существовании! Человек становится не более, чем комплекс физико-химических процессов, не более важным, чем муравей или песчинка. Мораль становится вопросом удобства, или "кто сильнее, тот и прав". Это вера в Бога дает жизни цель и смысл. Она также дает нам стандарт добра и зла. Если мы знаем, что Бог сотворил мир и сделал это с определенной целью, то мы также понимаем, что все, что способствует этой цели, является "добром", а все, что противоречит ей - "злом"».
Бытие 1:1
Раши задал вопрос: почему Тора начинается с рассказа о Творении? «В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1:1) «Потому что, когда народы обвиняют нас в краже Эрец Ханаан у хананеев, мы можем ответить, что Всевышний, как Творец, имеет право давать землю, кому Он считает нужным, и Он дал Эрец Ханаан нам».
Адам, творение человека
Тора говорит: «И сказал Бог: сотворим адам (человека) по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле» (Бытие 1:26). По словам раввина Гирша термин адам не является производным от адамá, а наоборот: адамá происходит от слова адам. Более того, человек не определяется своей «земностью», приземленностью. Притом, что его происхождение из земли говорит, что он имеет общее с другими существами, все же уникальность человека в том, что он не создан полностью из земли: именно дыхание, которое Бог вдохнул в его земную оболочку, делает его человеком. Сам факт этого великого заявления свидетельствует, что термин адам означает возвышенные цели человека. Пророк Иезекииль утверждает: «Вы - овцы Мои, овцы паствы Моей; вы – адам (человеки), а Я Бог ваш, говорит Господь Бог. (Иезекииль 34:31). Термин адам, конечно, не предполагается как просто кусок земли.
Человеческое тело
Тора говорит: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его» (Бытие 1:27). Эта фраза повторяется здесь несколько раз, подчеркивая, что физическая оболочка человека достойна Б-га и Его цели для человека. Таким образом, Тора учит нас признавать и ценить Божественное достоинство человеческого тела. Действительно, цель Торы - не только, чтобы святить дух, но и святить тело. Это лежит в основе всей человеческой морали: человеческое тело со всеми его потребностями и деятельностью было создано в форме, достойной Б-га, и долг человека - святить свое тело в соответствии с его божественной целью.
Вот почему Библия заинтересована в том, чтобы хранить наше тело в добром здравии, говоря о том, что хорошо и что не хорошо для употребления в пищу (Левит 11). Вот почему также рабби Шауль, Шалиах, написал верующим в греческом городе Коринфе: «Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии» (1 Коринфянам 6:19-20). Прославляя Б-га не только в нашем духе, но и в нашем теле, созданном в образу Б-га. Раввин Гирш напоминает нам: «Освящение тела и сохранение образа Божьего в человеке являются краеугольным камнем всех моральных усовершенствований и условием всякого духовного облагораживания; и чем выше стремится подняться дух, тем бóльшие требования к святости тела. Когда Всевышний заключил завет с Израилем и тем самым восстановил цели человека, Он начал с заповеди милы (обрезания), исполненной в теле, что означает, что завет является не только вопросом духовности (духа), но также включает тело и его святость как храм Руах hаКодеш.
Мужчина и женщина
Тора продолжает: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину сотворил их» (Бытие 1:27). Хотя все живые существа были созданы и мужского, и женского пола, Писание упоминает об этом только при сотворении человека. Этим Тора учит нас, что оба пола были созданы непосредственно Б-гом, и в равной степени по Его образу. Это особо подчеркнуто в нашем стихе с помощью перехода от единственного числа (ото) «его» ко множественному (отам) «их». Созданный по образу Б-га - один, мужчина и женщина. Только оба пола вместе воплощают концепцию АДАМ в их единстве.
Еврейский термин слова «мужчина» - захар - от корня «зохер», помнить. Еврейский термин слова «женщина» - «некева», и происходит от корня «накав» - определять, предназначать. Раввин Хирш, исходя из этого, учит: «Мужчина хранит в прочности своего сердца Божественную и человеческую традицию. Он передает культуру и является цепью традиции рода человеческого. Женщина достигает своего прямого назначения, сопровождая мужчину и объединяя с ним усилия. Делая это, она обнаруживает, что сфера ее вклада - исполнение человеческой истории. Мужчина выбирает свое призвание, женщина получает свое призвание, когда присоединяется к мужу».
Использованная литература: Hirsch, Samson Raphael. 2008. The Hirsch Chumash: The Five Books of the Torah, Sefer Bereshit. Translated by D. Haberman. Third ed ed. in 6 volumes, Vol. 1. Nanuet, NY: Feldheim Publishers.
Гафтара
Исаия 42:5-43:10
Этот текст Исаии читается параллельно с текстом Берешит, чтобы напомнить народу Б-жьему, почему были созданы земля и небеса, и почему Всевышний также создал Свой народ. Все на Земле являются частью творения Б-га, все получают дыхание Б-га и Его дух.
«Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней» (Исаия 42:5).
Его народу был дан особый завет, великая честь, но также и поручение быть светом для народов: «поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников» (Исаия 42:6).
Все будут петь Г-споду и прославлять Его за Его доброту: «Пойте Г-сподь новую песнь, хвалу Ему от концов земли!» (Исаия 42:10) .
Но Б-жий народ глух и слеп. Он не готов передать весть Всемогущего: «Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?» (Исаия 42:18-19).
Г-сподь простит Свой народ и снова назовет его Своим свидетелем: «Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши. Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал» (Исаия 43:8-10).
Потому что Он искупил их и возлюбил их. «Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя. Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой. Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя. Не бойся, ибо Я с тобою. Каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил» (Исаия 43:1-7).
Апостольские Писания
Евреям 1:1-4
Когда я читаю первый стих Послания к Евреям, он заставляет меня задуматься о первой странице Библии, Берешит. Потому что это послание обращается к Танаху от начала до конца. «Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках» (Евр. 1:1). «Издревле» - это именно то, что мы могли бы сказать о Берешит или Бытие. «Издревле» Б-г решил создать мир и человечество.
Кульминацией Его творения были Адам и Ева, наши прародители. Однако, несмотря на то, что они согрешили (Быт. 3) Б-г продолжает любить их Своей вечной любовью, так же, как Он любит Израиль вечной любовью, и любит Свою кеhилу (церковь) вечной любовью. Сама природа Б-га - ЛЮБОВЬ.
Из-за, или благодаря, Его любви после грехопадения Он ждал подходящего момента, чтобы начать посылать письма любви к этому народу. Первое такое письмо было отправлено устно (через Адама, Сифа, Еноха, Мафусаила, Ноя, Сима, Эвера, Мелхиседека, Авраама, Исаака, Иакова, 12 сыновей Израилевых). И когда был изобретен алфавит, Он не мог удержаться, чтобы не использовать современные открытия, и отправил письмо любви через пророков и впервые - через Моисея, который был автором Книги Бытие. На самом деле в книге Бытие Б-г, несомненно, рассказал Моисею, как был создан мир и что произошло на протяжении истории. Но кроме этого Моисей написал услышанное о длинном родословии патриархов от
Адама до сынов Израилевых. Некоторые из этих устных традиций были записаны в Библии, а некоторые из них были преподаны в первом колледже Старейшин в пустыне, передавались из поколения в поколение народом Израиля.
Последним проявлением любви Б-га было то, что Он послал Машиаха: «В последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил» (Евреям 1:2) Кто такой Машиах? Тот, «чрез Которого и веки сотворил». Еврейская традиция говорит, что мир был создан десятью речениями Б-га. Брит Хадаша учит нас, что Слово Б-га - Машиах, который есть:
- сияние славы Божией,
- точный отпечаток Его природы,
- Он поддерживает вселенную словом силы Своей,
- Он совершил очищение грехов наших,
- воссел одесную престола величия на высоте,
- Он превосходнее ангелов,
- Он унаследовал имя, славнейшее, чем у них (Евр. 1:3-4).
В этом году мы снова начинаем изучение этого письма любви - Библии, чтобы больше узнать о великом Иешуа Машиахе.
[1] На основании комментариев р. Ш.-Р. Гирша.
{/tabs}
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.