Спрашивает: Вячеслав
Вопрос (отредактирован): Правда ли, что "агапе" переводится как "безусловная любовь", как это возможно, когда столько условий необходимо исполнить, чтобы избавиться от ада?
Отвечает Александр Болотников: Мир Вам!
Греческое слово «агапе» означает любовь, братскую любовь, благотворительность, благожелательность, добрую волю. Также некоторые исследователи греческой культуры переводят слово «агапе» как «оказывать любовь», подчеркивая таким образом, что «агапе» обозначает не столько чувства, (хотя это и немаловажно), но и процесс проявления этих чувств по отношению к окружающим людям.
Современное христианство зачастую использует слово «агапе» для обозначения Божественной любви или христианской любви, так как из всех греческих слов это наиболее подходящее. В этом случае слово «агапе» становится богословским техническим термином, который приобрел свое значение благодаря возникновению христианства. Но предположение, что слово «агапе» представляло некую божественную любовь во все времена весьма сомнительно.
Как мы видим из вышесказанного о «безусловности» любви «агапе» мы можем говорить только в свете богословского значения данного слова (действительно, христианская любовь безусловна), но никак не в свете его древнегреческого значения.
Безусловность любви, описанной в Новом Завете, предполагает то, что Бог или человек не перестают любить вследствие тех или иных обстоятельств.
Почему же Бог, любящий всех безусловной любовью, ставит условия, как Вы сказали для «избавления от ада»?
Потому что Его цель – совершенное общество, абсолютная гармония и счастье для всех сотворенных существ, что может быть достигнуто только на условии повиновения Творцу и Его закону. В сказанном Вы не найдете противоречия, если будете помнить, что Бога интересует не только счастье одного конкретного человека, но и счастье Вселенной в целом.
Метки: Агапе, любовь, Божья любовь, Любовь в Библии.
Предусмотренное прощение
Недельная глава Ки Тиса продолжает повествование об изготовлении предметов Скинии. Об этом Всевышний дает указания Моше на горе Синай.
Подробнее...Статья, опубликованная недавно в американском журнале «Proceedings of the National Academy of Sciences» – плод многолетнего труда группы израильских ученых – произвела сенсацию в мире библейских исследований. А виновниками сенсации стали так называемые «остраконы»: невзрачные глиняные черепки с надписями, служившие в древности для деловой переписки, кратких записей и тому подобного.
Издательство «Текст»/«Книжники» вскоре выпустит в свет сборник эссе Йозефа Рота «Дороги еврейских скитаний», написанный в 1920-х годах и повествующий о дорогах нескольких поколений евреев, выходцев из Восточной Европы, которые вели их в Западную Европу, Америку или Советскую Россию.
Комментарии
Александр, а как вы считаете, каким ивритским термином можно заменить слово Агапэ?
Имеются ли в Арамейском и Еврейском языках времен Иисуса два глагола "любить", подобно греческим филео и агапэ? Еще раз: ответ интересует как по Арамейскому, так и по древнему Еврейскому.
Спасибо.