Ковчег и Моисей

В Исх. 2:2-3 мы читаем, что мать Моисея предприняла для того, чтобы сохранить ему жизнь: «Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки…».

На себя сразу обращает внимание очень интересная деталь: слово, которое в тексте русской синодальной Библии переведено, как «корзинка», в оригинале звучит, как «תבה» (ТЭВА). Именно это слово «תבה» переведено, как «ковчег», в котором спасается от вод потопа Ной со своей семьей. Использование слова «ковчег» в русском синодальном переводе Библии создает в определенной степени непростую ситуацию, потому что оно употребляется и применительно к Ноеву ковчегу, и применительно к ковчегу завета. В нашем случае мы имеем Моисеев ковчег: мать Моисея сделала его из тростника, осмолила асфальтом, он делает именно то, что в оригинале называется «תבה», то есть ковчег, а не корзинка.

Сложно сказать, почему русский синодальный перевод вводит в употребление слово «ковчег» и для Ноева ковчега, и для ковчега завета, потому что на иврите ковчег Ноя – это «תבה», а ковчег завета – это «ארון» (АРОН). В современном иврите словом «ארון» называется обычный шкаф. Поэтому для обозначения ковчега завета в старорусском языке употреблялось слово «кивот». Во время работы над переводом Библии в Институте перевода библии в Заокском долго думали, какое слово использовать для обозначения ковчега завета, и в итоге так же остановились на слове «ковчег».

Мы должны понимать, что для обозначения двух библейских ковчегов в оригинале используются два разных слова: «תבה» - это то, где спасся Ной и его семья, и «ארון» - это то, где находились скрижали завета, жезл Аарона и манна. И в этом контексте очень примечательны два момента: во-первых, что Моисей был положен именно в то, что называется «תבה», и уже однажды спасло людей от воды, а, во-вторых, что после повествования о спасении Моисея слово «תבה» больше нигде и ни в каком ином контексте не употребляется.

Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия

Добавить комментарий

Правила комментирования просты: стиль дворянского общения. Это значит не "тыкать" незнакомым участникам, не высказывать что-либо в обидном тоне, не пользоваться крепкими выражениями и считать других умнее себя.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.

Хотите редактировать Ваши комментарии? Зарегистрируйтесь на сайте.


Защитный код
Обновить