Недельная глава Тецавэ תְּצַוֶּה
К оглавлению | К тексту Торы | К тексту Гафтары | К комментариям
Текст Торы:ИСХОД 27:20-30:10
Глава 27
Синодальный перевод |
Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||||
20 И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; | 20 Распорядись о том, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для светильника елей чистый, из маслин выжатый. Светильник в Скинии должен гореть каждую ночь. | 20 Ты же вели сынам Исраэйлевым, чтобы они доставляли тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы зажигать лампады постоянно. | 20 וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃ | |||||
21 в скинии собрания вне завесы, которая пред [ковчегом] откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. [Это] устав вечный для поколений их от сынов Израилевых. | 21 У той завесы в Шатре Откровения, за которой находится ковчег со скрижалями Закона, Аарон и сыновья его будут поддерживать огонь в лампах, чтобы он горел перед ГОСПОДОМ от заката и до рассвета. Это установление для их потомков среди сынов Израилевых на все времена. | 21 В шатре собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения, да устроит его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред Господом. Это устав вечный для поколений их от сынов Исраэйлевых. | 21 בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־הָעֵדֻ֗ת יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
Глава 28
Синодальный перевод |
Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||||
1 И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. | 1 Из всех израильтян ты особо приблизь к себе Аарона, брата своего, и сыновей его, чтобы и сам он служил Мне как священник, и вместе с ним – сыны его Надав и Авиуд, Элеазар и Итамар. | 1 А ты приблизь к себе Аарона, брата твоего, и сыновей его с ним из среды сынов Исраэйлевых для его священнослужения Мне: Аарона, Надава и Авиу, Элазара и Итамара, сыновей Аарона. | 1 וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנוֹ־לִ֑י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃ | |||||
2 И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия. | 2 Для брата твоего Аарона приготовь священные одежды, кои придавали бы величие и благолепие служению его. | 2 И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для почета и благолепия. | 2 וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ | |||||
3 И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне. | 3 Распорядись, чтобы самые искусные мастера, которых уменьем Я наделил, создали облачения для посвящения Аарона, которому предстоит быть священником и служить Мне. | 3 И поговори со всеми, мудрыми сердцем, которых Я исполнил духа премудрости, чтобы они сделали одежды Аарону для посвящения его на священнослужение Мне. | 3 וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַהֲנוֹ־לִֽי׃ | |||||
4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне. | 4 Вот какие облачения должны сделать умельцы: нагрудник, эфод, ризу, хитон узорчатый, тюрбан и пояс. Для Аарона, брата твоего, и его сыновей, которым предстоит служить у Меня священниками, должны они приготовить эти особые одеяния, | 4 И вот одежды, которые они должны сделать: наперсник, эйфод, риза, кутонзт клетчатый, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его для священнослужения Мне. | 4 וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנוֹ־לִֽי׃ | |||||
5 Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона, | 5 взяв для того золото, голубую, пурпурную и алую шерсть, а также тонкий лен. | 5 Да возьмут они золота, синеты и багряницы, и червленицы, и виссона. | 5 וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃ פ | |||||
6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и из крученого виссона, искусною работою. | 6 Когда станут делать эфод, пусть используют золотую нить, голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен – искусной должна быть эта работа. | 6 И сделают эйфод из золота, синеты и багряницы, и червленицы, и виссона крученого, искусною работою. | 6 וְעָשׂ֖וּ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃ | |||||
7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. | 7 К обоим его верхним краям нужно пришить два соединяющих его наплечника, благодаря чему он станет цельным облачением. | 7 Два оплечника связывающие должны быть у него на обоих концах его, дабы он прикреплен был. | 7 שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר׃ | |||||
8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона. | 8 Искусно сделанный пояс эфода, изготовленный как часть его и с тою же красотою работы, должен быть из золота и пряжи голубой, пурпурной и алой и тонкого льна. | 8 А завязка для опоясанья его, которая поверх него, одинаковой с ним работы должна быть, из него же, из золота, синеты и багряницы, и червленицы, и виссона крученого. | 8 וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ | |||||
9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: | 9 После сего возьми два благородных камня, оникса, и вырежи на них имена двенадцати сыновей Израиля | 9 И возьми два камня оникса, и вырежь на них имена сынов Исраэйлевых: | 9 וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | |||||
10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по [порядку] рождения их; | 10 в том порядке, как родились они, – шесть имен на одном камне, шесть остальных на другом. | 10 Шесть имен их на одном камне и имена шести остальных на другом камне, по порядку рождения их. | 10 שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתוֹלְדֹתָֽם׃ | |||||
11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда | 11 Эти двенадцать имен сыновей Израиля поручи вырезать на сих камнях резчику, который делает печати. Вставь камни в золотые оправы | 11 Работою резчика на камне, резьбою печати вырежь на обоих камнях имена сынов Исраэйля; оправленными золотыми гнездами сделай их. | 11 מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ | |||||
12 и положи два камня сии на нарамники ефода: [это] камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. | 12 и закрепи оба на наплечниках эфода – это камни, напоминающие о сынах Израилевых. Аарон всегда будет носить эти имена на плечах своих перед ГОСПОДОМ для памятования. | 12 И положи эти два камня на оплечия эйфода; это камни на память сынам Исраэйлевым; и да будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих плечах своих для памяти. | 12 וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃ ס |
Глава 28
Синодальный перевод |
Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||||
13 И сделай гнезда из золота; | 13 Позаботься о том, чтобы для этих камней были сделаны золотые оправы искусной работы | 13 И сделай гнезда из золота; | 13 וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב׃ | |||||
14 и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. | 14 и чтобы из чистого золота были сделаны еще две цепочки витые, в виде шнура плетеного, и прикрепи их к оправам. | 14 И две цепочки из чистого золота; витыми сделай их, работою плетеною, и прикрепи плетеные цепочки к гнездам. | 14 וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ ס | |||||
15 Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона сделай его; | 15 Затем сделай искусной работы нагрудник, именуемый «нагрудником решений». Пусть и он, подобно эфоду, будет изготовлен из нитей золота, голубой, пурпурной и алой пряжи и тонкого льна. | 15 И сделай наперсник судный искусною работою; такою же работою, как эйфод, сделай его; из золота, синеты, багряницы и червленицы и из крученого виссона сделай его. | 15 וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ | |||||
16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; | 16 Он, будучи сложен вдвое, должен быть квадратным – длиною в ладонь и в ладонь шириной. | 16 Четырехугольный должен он быть, двойной, пядь длина его и пядь ширина его. | 16 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ׃ | |||||
17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, - это один ряд; | 17 Помести на этом нагруднике четыре ряда камней в оправе в таком порядке: сначала рубин, топаз и изумруд – это первый ряд; | 17 И вставь в него вставные камни, четыре ряда камней: ряд из рубина, топаза и изумруда - один ряд. | 17 וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ | |||||
18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; | 18 во втором ряду – бирюза, сапфир и бриллиант; | 18 А ряд второй: карбункул, сапфир и алмаз. | 18 וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃ | |||||
19 третий ряд: яхонт, агат и аметист; | 19 третий ряд – это гиацинт, агат и аметист; | 19 И третий ряд: яхонт, агат и аметист. | 19 וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃ | |||||
20 четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. | 20 и четвертый ряд – хризолит, оникс и яшма. Все камни следует вставить в золотые оправы искусной работы. | 20 И четвертый ряд: хризолит, оникс и яшфэй; в оправу золотую должны они быть оправлены. | 20 וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּמִלּוּאֹתָֽם׃ | |||||
21 Сих камней должно быть двенадцать, по [числу сынов Израилевых], по именам их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. | 21 Камни должны соответствовать именам сыновей Израиля: их двенадцать – столько же, сколько и имен, которые надо вырезать на камне, как на печати; на каждом камне – имя одного из двенадцати колен. | 21 И камней этих должно быть по именам сынов Исраэйля, двенадцать по именам их, резьбы печатной, каждый с именем своим будут они для двенадцати колен. | 21 וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ | |||||
22 К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота; | 22 Сделай для нагрудника из чистого золота цепочки витые в виде шнура плетеного. | 22 И сделай для наперсника цепочки витые, плетеной работы, из чистого золота. | 22 וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃ | |||||
23 и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника; | 23 И еще сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум краям нагрудника. | 23 И сделай к наперснику два золотых кольца, и прикрепи оба эти кольца к двум концам наперсника. | 23 וְעָשִׂ֙יתָ֙ עַל־הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ | |||||
24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концам наперсника, | 24 Присоедини две золотые плетеные цепочки к обоим кольцам на верхних углах нагрудника, | 24 И вдень оба золотых плетешка в оба кольца по концам наперсника. | 24 וְנָתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ | |||||
25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его; | 25 а другие концы этих двух цепочек соедини с теми двумя оправами камней на наплечниках, кои, в свою очередь, прикрепи к наплечникам эфода спереди. | 25 И два конца обоих плетешков прикрепи к обоим гнездам, и прикрепи к оплечиям эйфода с лицевой стороны его. | 25 וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפ֥וֹת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃ | |||||
26 еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь; | 26 После того сделай еще два золотых кольца – их прикрепи к двум нижним углам нагрудника на внутренней стороне его, что прилегает к эфоду. | 26 Еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум концам наперсника, на краю его, который на внутренней стороне эйфода. | 26 וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃ | |||||
27 также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода; | 27 Сделай также два золотых кольца, которые надо будет прикрепить к нижним краям наплечников с передней стороны, у самого шва этих наплечников, прямо над поясом эфода. | 27 Еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к обоим оплечиям эйфода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом эйфода. | 27 וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֽוֹד׃ | |||||
28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода. | 28 Нагрудник надо прикреплять продевая сквозь кольца его и кольца эфода голубой шнур, так прикреплять, чтобы не спадал он с эфода и был над поясом его. | 28 И пусть прикрепят наперсник кольцами его к кольцам эйфода шнуром из синеты, чтобы он был над поясом эйфода, и чтоб не сдвигался наперсник с эйфода. | 28 וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠חֹשֶׁן ׳מִטַּבְּעֹתָו׳ ״מִֽטַּבְּעֹתָ֞יו״ אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֽוֹד׃ | |||||
29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом. | 29 На этом нагруднике Божественных решений и будет носить Аарон имена сыновей Израиля, входя во Святилище, носить их у самого сердца своего для постоянного памятования о них перед ГОСПОДОМ. | 29 И будет носить Аарон имена сыновей Исраэйля на наперснике судном на сердце своем, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом. | 29 וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ | |||||
30 На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним. | 30 А в нагрудник Божественных решений вложи два камня священных: урим и туммим, и да будут они всегда у сердца Аарона, когда станет входить он во Святилище пред лицо ГОСПОДА. Всегда у самого сердца будет носить их Аарон перед ГОСПОДОМ для определения решения о сынах Израилевых. | 30 И вставь в наперсник судный урим и туммим, и они будут на сердце Аарона, когда будет он являться пред Г-спода; и да несет Аарон суд сынов Исраэйлевых на сердце своем пред Господом постоянно. | 30 וְנָתַתָּ֞ אֶל־חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ ס |
Глава 28
Синодальный перевод |
Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||||
31 И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого [цвета]; | 31 Сотки и ризу, на которую надевается эфод, ризу голубого цвета. | 31 И сделай ризу к эйфоду, всю из синеты. | 31 וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ | |||||
32 среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось; | 32 Посередине у нее должен быть вырез для головы с плотно обметанным краем, достаточно крепким, чтобы не рвалось облачение. | 32 И да будет отверстие для головы в средине ее; обшивка должна быть вокруг отверстия ее, работы тканой, подобно как у отверстия брони должно быть у нее, чтобы не рвалось. | 32 וְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ | |||||
33 по подолу ее сделай яблоки из [нитей] голубого, яхонтового, пурпурового и червленого [цвета], вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом: | 33 На подоле у нее должны быть шарики из пряжи голубого, пурпурного и алого цвета в виде гранатовых плодов; по всему подолу пришей их, а между ними, по кругу, – золотые колокольчики. | 33 И сделай по подолу ее гранаты из синеты и багряницы, и червленицы, по подолу ее вокруг; и колокольчики золотые между ними кругом; | 33 וְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב׃ | |||||
34 золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом; | 34 Прикрепи их вперемежку: золотой колокольчик и гранатовый плод, золотой колокольчик и гранатовый плод – и так по всему подолу ризы. | 34 Золотой колокольчик и гранат, золотой колокольчик и гранат по подолу ризы кругом. | 34 פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃ | |||||
35 она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. | 35 Аарон, совершая служение, должен носить ее, когда будет входить во Святилище, чтобы предстать пред ГОСПОДОМ, и выходить оттуда (звон от нее будет слышен тем, кто вне), чтобы не умереть ему там. | 35 И будет она на Аароне в служении, дабы слышен был звук его при входе его в святилище пред Г-спода и при выходе его, чтобы он не умер. | 35 וְהָיָ֥ה עַֽל־אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ ס | |||||
36 И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: "Святыня Господня", | 36 Отлей налобную пластинку из чистого золота и вырежи на ней, как на печати, слова „Святыня ГОСПОДНЯ“. | 36 И сделай начелок из чистого золота, и вырежь на нем резьбою печати: "святыня Г-сподня". | 36 וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ | |||||
37 и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара; | 37 В отверстия по краям вдень голубого цвета шнур и привяжи его, чтобы укреплять ее на тюрбане спереди, | 37 И наложи его на шнур из синеты, чтобы был он на кидаре, на передней стороне кидара да будет он. | 37 וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃ | |||||
38 и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним. | 38 на челе Аарона, и так он возьмет на себя всякое несовершенство в священных приношениях сынов Израилевых, ими посвящаемых. Всегда должна быть эта надпись на челе Аарона, дабы ГОСПОДЬ благоволил и принимал приношения. | 38 И будет он на челе Аарона, и понесет Аарон вину в посвящениях, которые посвящают сыны Исраэйлевы при всех святых даяниях их, и да будет он на челе его постоянно для благоволения Г-сподня к ним. | 38 וְהָיָה֮ עַל־מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | |||||
39 И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; | 39 Хитон узорчатый и тюрбан сотки из тонкого льна, а пояс в тон к ним должен быть украшен вышивкой. | 39 И вытки кутонзт из виссона, и сделай кидар из виссона, и пояс сделай работы узорчатой. | 39 וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃ | |||||
40 сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия, | 40 И для сыновей Аарона тоже сотки хитоны, пояса и повязки головные, которые придавали бы величие и благолепие служению их. | 40 А для сынов Аароновых сделай кутонэты, и сделай им пояса, и наглавники сделай им для чести и украшения. | 40 וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ | |||||
41 и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне. | 41 Облачи во все одежды эти Аарона, брата твоего, и сыновей его вместе с ним. Соверши помазание елеем, укажи на обязанности и права и посвяти их, чтобы они, став священниками, служили Мне. | 41 И облеки в них Аарона, брата твоего, и сыновей его с ним, и помажь их, и уполномочь их, и посвяти их на священное служение Мне. | 41 וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃ | |||||
42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней, | 42 Сделай для них белье из льняной ткани для прикрытия наготы от бедер до голеней. | 42 И сделай им нижние платья льняные, чтобы покрывать наготу тела; от чресл до бедер должны они быть. | 42 וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ׃ | |||||
43 и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. [Это] устав вечный для него и для потомков его по нем. | 43 Эта нижняя одежда всегда должна быть на Аароне и на сыновьях его, когда будут входить они в Шатер Откровения или приближаться к жертвеннику во время служения во Святилище. Иначе они будут виновны в пренебрежении к святыне и умрут. Это установление для Аарона и всех потомков его на все времена. | 43 И да будут они на Аароне и на сыновьях его при входе в шатер соборный или при приступлении их к жертвеннику для служения во святилище, дабы не понесли вины и не умерли. Это устав вечный для него и для потомков его после него. | 43 וְהָיוּ֩ עַל־אַהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם׀ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־יִשְׂא֥וּ עָוֺ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃ ס |
Глава 29
Синодальный перевод |
Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||||
1 Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока, | 1 Теперь о том, что должен ты сделать для них, чтобы посвятить их, дабы стали они священниками и служили Мне. Позаботься о том, чтобы были у тебя на тот час и бычок, и два барана без изъяна какого. | 1 И вот что совершить тебе над ними, чтобы посвятить их на священнослужение Мне: возьми одного молодого бычка и двух овнов без порока, | 1 וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃ | |||||
2 и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их, | 2 У тебя должен быть пресный хлеб и лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, а также коржи пресные, помазанные оливковым маслом. Испеки их из лучшей пшеничной муки | 2 И хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, смешанных с елеем; из тонкой муки пшеничной сделай их. | 2 וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ | |||||
3 и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов. | 3 и положи в одну корзину, чтобы в нужное время они могли быть отданы Мне, как и бычок и два барана. | 3 И положи их в одну корзину, и представь их в корзине; также бычка и двух овнов. | 3 וְנָתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם׃ | |||||
4 Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою. | 4 Когда приведешь ко входу в Шатер Откровения Аарона с сыновьями, то соверши над ними обряд омовения. | 4 Аарона же и сыновей его приведи ко входу в шатер соборный и омой их водою. | 4 וְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ | |||||
5 И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду; | 5 Потом возьми приготовленные одежды и облачи Аарона в хитон, в ризу, что под эфод надевается, и в сам эфод; возложи сверху нагрудник и препояшь Аарона поясом эфода. | 5 И возьми одежды, и облеки Аарона в кутонэт и в ризу эйфода, и в эйфод, и в наперсник, и опояшь его поясом эйфода, | 5 וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַחֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃ | |||||
6 и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре; | 6 Надень на голову его тюрбан, к которому прикрепи диадему священную. | 6 И возложи кидар на голову его, и наложи святой венец на кидар. | 6 וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְנָתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת׃ | |||||
7 и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его. | 7 Возьми затем елей и, возлив на голову Аарона, соверши помазание. | 7 И возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его. | 7 וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ׃ | |||||
8 И приведи также сынов его и облеки их в хитоны; | 8 А потом вели сыновьям его подойти к тебе: их тоже облачи в хитоны, | 8 И сыновей его подведи и облеки их в кутонэты. | 8 וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ | |||||
9 и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его. | 9 препояшь их – как Аарона, так и сыновей его, повяжи им высокие головные повязки; и священническое служение станет их правом и обязанностью навеки. Так возведешь ты в священники Аарона и сыновей его. | 9 И опояшь их поясом, Аарона и сыновей его, и навяжи на них наглавники, и станет для них священство уставом вечным; и уполномочь Аарона и сынов его. | 9 וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו׃ | |||||
10 И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца, | 10 Распорядись о том, чтобы к Шатру Откровения привели бычка, на голову которого возложат руки Аарон и его сыновья. | 10 И приведи бычка пред шатер соборный, и возложат Аарон и сыновья его руки свои на голову бычка. | 10 וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃ | |||||
11 и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания; | 11 После этого ты заколешь бычка пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения | 11 И зарежь бычка пред Господом у входа в шатер соборный. | 11 וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | |||||
12 возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника; | 12 и, взяв немного его крови, пальцем своим помажешь рога жертвенника, а остальную кровь выльешь к подножию жертвенника. | 12 И возьми крови бычка, и возложи на роги жертвенника перстом твоим, а всю кровь вылей у основания жертвенника. | 12 וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | |||||
13 возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике; | 13 Затем отдели весь жир, которым покрыты внутренности, сними сальник, который на печени, обе почки и жир, что на них, и в дым обрати на жертвеннике. | 13 И возьми весь тук, покрывающий внутренности, сальник с печени и обе почки, и тук, который на них, и воскури на жертвеннике. | 13 וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃ | |||||
14 а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это - [жертва] за грех. | 14 Мясо бычка, шкуру его и все остальные внутренности вместе с их нечистотами сожги за станом, ибо то жертва за грех. | 14 А мясо бычка и кожу его, и нечистоты его сожги в огне вне стана; это жертва очистительная. | 14 וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃ | |||||
15 И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; | 15 Сделав сие, приведи одного барана и, после того как Аарон с сыновьями возложат руки свои на голову этого животного, | 15 И возьми одного овна, и пусть возложат Аарон и сыновья его руки свои на голову овна. | 15 וְאֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ | |||||
16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон; | 16 заколи его и кровью его окропи жертвенник со всех сторон. | 16 И зарежь овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон. | 16 וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | |||||
17 рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи [их] на рассеченные части его и на голову его; | 17 Рассеки барана на части и, вымыв его внутренности и голени, положи их поверх его головы и остальных частей. | 17 Овна же разрежь на части и вымой внутренности его и голени его, и возложи их на рассеченные части его и на голову его. | 17 וְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ׃ | |||||
18 и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу. | 18 Сожги, в дым обрати всего барана на жертвеннике. Это будет всесожжением ГОСПОДУ, благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 18 И воскури всего овна на жертвеннике; это - всесожжение Г-споду, благоухание приятное, огнепалимая жертва Г-споду это. | 18 וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃ |
Глава 29
Синодальный перевод |
Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||||
19 Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; | 19 Вслед за тем подведи второго барана и, после того как Аарон и сыновья его и в этот раз возложат руки на его голову, | 19 И возьми второго овна, и да возложат Аарон и сыновья его руки свои на голову овна. | 19 וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ | |||||
20 и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон; | 20 заколи его и, взяв немного его крови, помажь ею Аарону и его сыновьям мочку правого уха, а также большие пальцы правых рук их и правых ног. Оставшейся кровью окропи жертвенник со всех сторон. | 20 И зарежь овна, и возьми крови его, и возложи на мочку правого уха Аарона и на мочку правого уха сыновей его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и окропи кровью жертвенник со всех сторон. | 20 וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ | |||||
21 и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, - и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. | 21 Возьми немного крови с жертвенника и немного елея помазания и окропи ими Аарона и одежды его, а с ним и сыновей его и их одежды. Так будут освящены и Аарон, и его сыновья, и их одежды. | 21 И возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сыновей его, и на одежды сыновей его с ним; и будут освящены, он и одежды его, и сыновья его, и одежды сыновей его с ним. | 21 וְלָקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־אַהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃ | |||||
22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, | 22 Вынь из заколотого барана весь жир, курдюк и тот жир, коим покрыты внутренности; сальник вынь, что на печени, обе почки вместе с жиром на них и правое бедро барана (поскольку этот баран предназначен для обряда поставления во священство). | 22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки, и тук, который на них, и голень правую; ибо это овен уполномочения. | 22 וְלָקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא׃ | |||||
23 и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом, | 23 А из той корзины с пресным хлебом, что поместил ты перед ГОСПОДОМ, возьми один круглый хлеб, одну лепешку из теста, замешенного на оливковом масле, и один корж. | 23 И каравай хлеба один, и хлебный пирог на елее один, и лепешку одну из корзины опресноков, которая пред Господом. | 23 וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | |||||
24 и положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним; | 24 Положи всё это на руки Аарону и сыновьям его и вместе с ними подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. | 24 И положи все на руки Аарона и на руки сыновей его, и взмахивай сие взмахиванием пред Господом. | 24 וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | |||||
25 и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу. | 25 Затем прими дары эти из рук их и в дым обрати на жертвеннике вместе со всесожжением для благоухания, ГОСПОДУ отрадного; это дар ГОСПОДУ. | 25 И возьми это с рук их, и воскури на жертвеннике со всесожжением в благоухание пред Господом, в огнепалимую жертву Г-споду. | 25 וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֙וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃ | |||||
26 И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, - и это будет твоя доля; | 26 Грудь барана, предназначенного для обряда поставления Аарона во священство, подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ, – то будет дар тебе, твоя доля. | 26 И возьми грудину от овна уполномочения, который для Аарона, и взмахивай ее взмахиванием пред Господом; и это будет доля твоя. | 26 וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה׃ | |||||
27 и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, - | 27 (Отдели как святыню такие части жертвы, при посвящении принесенной для Аарона и его сыновей: грудь барана, что была поднята как приношение возносимое, и его же бедро, что было в дар преподнесено. | 27 И освяти грудину взмахивания и голень возношения, которые были взмахиваемы и возносимы, от овна уполномочения, от того, что для Аарона и для сынов его. | 27 וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו׃ | |||||
28 и будет [это] Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это - возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу. | 28 И по установлению, на все времена данному, эти части будут постоянной долей Аарона и сыновей его как дар от сынов Израилевых. И это должно быть их приношением ГОСПОДУ от тех благодарственных жертв, с коими они пред Ним предстают. | 28 И будет это Аарону и сынам его в долю вечную от сынов Исраэйлевых; ибо это - возношение, и возношением да будет оно от сынов Исраэйлевых из жертв мирных, возношением их Г-споду. | 28 וְהָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃ | |||||
29 А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им [священство]; | 29 Что до священных одежд Аарона, они после него достанутся сыновьям его, чтобы в них же помазывать потомков его и поставлять во священство. | 29 А священные одежды, которые для Аарона, будут для сынов его после него, чтобы в них помазывать и в них уполномочивать их. | 29 וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם׃ | |||||
30 семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. | 30 Священник, поставленный вместо него из его же сыновей, тот, кому предстоит в будущем входить в Шатер Откровения для служения во Святилище, должен облачаться в эти одежды семь первых дней при своем посвящении. ) | 30 Семь дней должен облачаться в них священник, заступающий его место, из сынов его, который должен входить в шатер соборный для служения во святилище. | 30 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃ | |||||
31 Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом; | 31 Мясо барана, предназначенного для обряда поставления во священство, грудь и бедро его, вари на святом месте, во дворе Скинии. | 31 Овна же уполномочения возьми и свари мясо его на месте святом. | 31 וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃ | |||||
32 и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания, | 32 Аарону и сыновьям его положено есть это мясо и хлеб, что остается в корзине, у входа в Шатер Откровения. | 32 И пусть ест Аарон и сыны его мясо овна с хлебом, который в корзине у входа в шатер соборный. | 32 וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ | |||||
33 ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть [сего], ибо это святыня; | 33 Они должны есть сии дары: через оные восстановилось их единение с Богом, чтобы смогли они принять служение и посвящение. Никому другому не позволено того есть: это святыня. | 33 И пусть съедят то, чем совершено было очищение для уполномочения их, для освящения их; посторонний же не должен есть его, ибо это святыня. | 33 וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃ | |||||
34 если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня. | 34 Если останется что-нибудь до утра от мяса или хлеба, приготовленного для обряда поставления, остаток тот предай огню; есть того уже нельзя, ибо это святыня. | 34 И если останется от мяса уполномочения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня. | 34 וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃ | |||||
35 И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их. | 35 Сделай же всё это для Аарона и сыновей его, как Я повелел тебе. Семь дней должен продолжаться обряд их посвящения, поставления на служение. | 35 И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе: в семь дней уполномочь их. | 35 וְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃ | |||||
36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его; | 36 В каждый из тех дней закалывай бычка в жертву за грех, дабы восстановить их единение с Богом. И жертвенник ты должен очищать той же самой жертвой за грех, готовя его к святому служению на нем; при этом не упускай помазание жертвенника, тем самым освящая его. | 36 И бычка очистительной жертвы приноси каждый день для искупления, и очисти жертвенник искуплением его, и помажь его для освящения его. | 36 וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃ | |||||
37 семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится. | 37 Все семь дней тебе надо будет готовить жертвенник к святому служению на нем и совершать его посвящение, и станет он святыней великой, – тогда всё, что ни коснется его, освятится. | 37 Семь дней очищай жертвенник; и освяти его, и станет жертвенник пресвятым; всякий, прикасающийся к жертвеннику, освятится. | 37 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ׃ ס |
Глава 29
Синодальный перевод | Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||||
38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно. | 38 И вот что ты будешь возлагать на этот жертвенник: двух годовалых ягнят изо дня в день, постоянно: | 38 И вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух ягнят однолетних на день, постоянно. | 38 וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד׃ | |||||
39 одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, | 39 одного ягненка приноси в жертву утром, другого – вечером, перед наступлением темноты. | 39 Одного ягненка приноси поутру, а другого ягненка приноси в сумерки. | 39 אֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ | |||||
40 и десятую [часть ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца; | 40 Возлагая на жертвенник первого ягненка, принеси в жертву и десятую часть эфы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина елея чистого, из маслин выжатого, и четверть гина вина для возлияния на жертвенник. | 40 И одну десятую (эйфы) тонкой муки, смешанной с четвертью ина битого елея, и возлияние четверти ина вина для одного ягненка. | 40 וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃ | |||||
41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу. | 41 Другого ягненка приноси вечером вместе с таким же хлебным даром и возлиянием, как и утром, дабы это было благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 41 А другого ягненка приноси в сумерки, подобно хлебоприношению утреннему, и такое же возлияние совершай при нем во благоухание, в огнепалимую жертву Г-споду. | 41 וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ | |||||
42 Это - всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою; | 42 Отныне всегда, из поколения в поколение, должно совершаться такое всесожжение пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения, где буду открываться вам, чтобы говорить с вами. | 42 (Это) - всесожжение постоянное в роды ваши у входа в шатер соборный пред Господом, где буду являться вам, чтобы говорить с тобою там. | 42 עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם׃ | |||||
43 там буду открываться сынам Израилевым, и освятится [место сие] славою Моею. | 43 Я буду там в общении с сынами Израилевыми, и освятится место сие присутствием Моим. | 43 И буду открываться сынам Исраэйлевым на том (месте), и оно освятится славою Моею. | 43 וְנֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי׃ | |||||
44 И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне; | 44 И буду Я освящать Шатер Откровения и жертвенник, и Аарона с сыновьями его освящать, чтобы они как священники служили Мне. | 44 И освящу шатер соборный и жертвенник, и Аарона и сынов его освящу, чтобы священнослужить Мне. | 44 וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי׃ | |||||
45 и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом, | 45 Буду пребывать среди сынов Израилевых и буду их Богом. | 45 И буду обитать среди сынов Исраэйлевых, и буду им Б-гом. | 45 וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ | |||||
46 и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их. | 46 И убедятся они, что Я, ГОСПОДЬ, Бог их, Который вывел их из Египта, чтобы быть с ними. Я – ГОСПОДЬ, Бог их. | 46 И познают они, что Я Г-сподь, Б-г их, который вывел их из земли Египетской, дабы обитать Мне среди них. Я Г-сподь, Б-г их. | 46 וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ |
Глава 30
Синодальный перевод |
Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||||
1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: | 1 А что до дальнейшего устройства Святилища, то ты сделай еще и жертвенник курения благоуханного, из акации изготовь его. | 1 И сделай жертвенник для сжигания курений; из дерева шиттим сделай его. | 1 וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ | |||||
2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него [должны выходить] роги его; | 2 Квадратным он должен быть: локоть в одну и в другую сторону, высота – в два.1 Рога жертвенника должны составлять с ним одно целое. | 2 Локоть длина его и локоть ширина его; четырехугольным да будет он и в два локтя вышиною; роги его из него же. | 2 אַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו׃ | |||||
3 обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг; | 3 Чистым золотом обложи весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога тоже. По всему верхнему краю жертвенника сделай литой обвод узорчатый из золота. | 3 И обложи его золотом чистым, верх его и стены его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг. | 3 וְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ | |||||
4 под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; | 4 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника укрепи по два кольца из золота – то будут гнезда для шестов, на которых можно будет переносить жертвенник. | 4 И два кольца золотых сделай к нему под венцом его на двух сторонах его; по обеим его сторонам сделай; и будут они вместилищами для шестов, чтобы носить его посредством их. | 4 וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה׃ | |||||
5 шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. | 5 Шесты тоже сделай из акации и покрой их золотом. | 5 И сделай шесты из дерева шиттим, и обложи их золотом. | 5 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ | |||||
6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на [ковчеге] откровения, где Я буду открываться тебе. | 6 Установи этот жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег со скрижалями Закона,2 – установи прямо напротив златого Покрова примирения, стоящего над скрижалями,3 где Я буду в общении с тобой. | 6 И помести его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая над откровением, где Я буду являться тебе. | 6 וְנָתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃ | |||||
7 На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; | 7 Вот на нем и будет Аарон воскурять благовония. Каждый раз, когда станет он приводить в порядок светильники: по утрам, когда осматривает их, | 7 И будет курить на нем Аарон курением благовонным; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им. | 7 וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃ | |||||
8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: [это] - всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. | 8 и вечерами, когда проверяет, горят ли они, – каждый раз он должен воскурять благовония. Да не прекращается никогда это приношение благовонное перед ГОСПОДОМ во всех ваших поколениях! | 8 И когда зажигает Аарон лампады в сумерки, он будет курить им. Это курение постоянное пред Господом в роды ваши. | 8 וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ | |||||
9 Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. | 9 Но пусть же не возносится на этом жертвеннике никакое другое курение: ни от всесожжения, ни от хлебного приношения; и возлияний никаких на жертвеннике этом не совершайте. | 9 Не возносите на нем иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного; и возлияния не возливайте на него. | 9 לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃ | |||||
10 И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной [жертвы] за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. | 10 Над рогами жертвенника один раз в год должен совершать Аарон обряд, дающий возможность людям восстанавливать свое единение4 с Богом. Такое ежегодное служение для восстановления сего единения надлежит совершать из поколения в поколение, используя кровь жертвы за грех. Это великая святыня ГОСПОДНЯ». | 10 И совершать будет Аарон над рогами его искупление однажды в год; кровью очистительной жертвы искупления будет он однажды в год совершать искупление на нем в роды ваши. Пресвят он Г-споду. | 10 וְכִפֶּ֤ר אַהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ פ |
Текст Гафтары: ИЕЗЕКИИЛЬ 43:10-43:27
Глава 43
Синодальный перевод |
Перевод под ред. Кулаковых | Перевод Йосифона | Масоретский текст | |||||
10 Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру. | 10 Опиши, смертный, роду Израилеву этот Храм, чтобы они устыдились своих беззаконий и чтобы постигли устройство Храма. | 10 Ты, сын человеческий, возвести дому Йисраэйля о доме этом, и устыдятся они грехов своих; и измерят они план. | 10 אַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הַגֵּ֤ד אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַבַּ֔יִת וְיִכָּלְמ֖וּ מֵעֲוֺנֽוֹתֵיהֶ֑ם וּמָדְד֖וּ אֶת־תָּכְנִֽית׃ | |||||
11 И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним. | 11 Если устыдятся они всего, что делали, объясни им, как выглядит Храм, его расположение, входы и выходы, весь его внешний вид, поведай им все связанные с ним установления, устроение Храма и все указания о нем. Запиши всё это у них на глазах, чтобы они помнили его устроение и установления и следовали им. | 11 И если устыдятся они всего того, что делали, объяви им форму дома, и устройство его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все установления его, и все очертания его, и все законы его и опиши пред глазами их, и будут хранить они все (описания) формы его и все установления его и по ним поступать. | 11 וְאִֽם־נִכְלְמ֞וּ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ צוּרַ֣ת הַבַּ֡יִת וּתְכוּנָת֡וֹ וּמוֹצָאָ֡יו וּמוֹבָאָ֣יו וְֽכָל־צֽוּרֹתָ֡ו וְאֵ֣ת כָּל־חֻקֹּתָיו֩ ׳וְכָל־צוּרֹתָי׳ ״וְכָל־צ֨וּרֹתָ֤יו״ ׳וְכָל־תּוֹרֹתָו׳ ״וְכָל־תּוֹרֹתָיו֙״ הוֹדַ֣ע אוֹתָ֔ם וּכְתֹ֖ב לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְיִשְׁמְר֞וּ אֶת־כָּל־צוּרָת֛וֹ וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֖יו וְעָשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃ | |||||
12 Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг - Святое Святых; вот закон храма! | 12 Вот указание о Храме: вершина горы и всё, что вокруг, – это великая святыня! Это указание о Храме». | 12 Вот наставление о доме: пределы его на вершине горы, кругом, кругом - самое святое; вот это наставление о доме. | 12 זֹ֖את תּוֹרַ֣ת הַבָּ֑יִת עַל־רֹ֣אשׁ הָ֠הָר כָּל־גְּבֻל֞וֹ סָבִ֤יב׀ סָבִיב֙ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֔ים הִנֵּה־זֹ֖את תּוֹרַ֥ת הַבָּֽיִת׃ | |||||
13 И вот размеры жертвенника локтями, [считая] локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника. | 13 Вот размеры жертвенника в больших локтях (каждый локоть длиннее обычного на ладонь): внизу желоб в локоть глубиной и в локоть шириной, а вокруг него обрамление шириной в пядь. А высота у жертвенника такая: | 13 И это размеры жертвенника в локтях, (считая за) локоть, локоть с ладонью: основание - локоть, и ширина - локоть, и у края его - кайма его кругом (шириной) в одну пядь; и это основание жертвенника. | 13 וְאֵ֨לֶּה מִדּ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בָּֽאַמּ֔וֹת אַמָּ֥ה אַמָּ֖ה וָטֹ֑פַח וְחֵ֨יק הָאַמָּ֜ה וְאַמָּה־רֹ֗חַב וּגְבוּלָ֨הּ אֶל־שְׂפָתָ֤הּ סָבִיב֙ זֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ד וְזֶ֖ה גַּ֥ב הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | |||||
14 От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его - в один локоть. | 14 от дна желоба два локтя до выступа нижней плиты и еще четыре локтя от выступа нижней плиты до выступа верхней плиты, и обе плиты, как нижняя, так и верхняя, выступают на локоть, одна уже другой. | 14 И от основания, (что на) земле, до нижнего выступа - два локтя, и ширина - один локоть, и от малого выступа до большого выступа - четыре локтя, и ширина - локоть. | 14 וּמֵחֵ֨יק הָאָ֜רֶץ עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַתַּחְתּוֹנָה֙ שְׁתַּ֣יִם אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּמֵהֳעֲזָרָ֨ה הַקְּטַנָּ֜ה עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ אַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב הָאַמָּֽה׃ | |||||
15 Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника [поднимаются] вверх четыре рога. | 15 На верху жертвенника очаг высотой в четыре локтя, и из него выступают вверх четыре рога. | 15 И очаг (жертвенника) - четыре локтя, и от очага вверх (отходят) четыре рога. | 15 וְהַֽהַרְאֵ֖ל אַרְבַּ֣ע אַמּ֑וֹת ׳וּמֵהָאֲרִאֵיל׳ ״וּמֵהָאֲרִיאֵ֣ל״ וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנ֖וֹת אַרְבַּֽע׃ | |||||
16 Жертвенник имеет двенадцать [локтей] длины [и] двенадцать ширины; он четырехугольный на все свои четыре стороны. | 16 Очаг жертвенника квадратный: с любой из четырех сторон двенадцать локтей в длину и двенадцать – в ширину. | 16 И очаг - двенадцать (локтей) в длину 'на двенадцать в ширину, четырехугольный, (одинаковый) с четырех сторон его. | 16 ׳וְהָאֲרִאֵיל׳ ״וְהָאֲרִיאֵ֗ל״ שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֹ֔רֶךְ בִּשְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה רֹ֑חַב רָב֕וּעַ אֶ֖ל אַרְבַּ֥עַת רְבָעָֽיו׃ | |||||
17 А в площадке четырнадцать [локтей] длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему - с востока. | 17 Верхняя плита квадратная с любой из четырех сторон: четырнадцать локтей в длину и четырнадцать – в ширину; ее опоясывает обрамление шириной в пол-локтя и желоб шириной в локоть. Ступени его обращены к востоку. | 17 И выступ его - четырнадцать (локтей) в длину на четырнадцать в ширину с четырех сторон его, и край вокруг него - поллоктя, и основание его - локоть, кругом, и ступени его обращены на восток. | 17 וְהָעֲזָרָ֞ה אַרְבַּ֧ע עֶשְׂרֵ֣ה אֹ֗רֶךְ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ רֹ֔חַב אֶ֖ל אַרְבַּ֣עַת רְבָעֶ֑יהָ וְהַגְּבוּל סָבִ֨יב אוֹתָ֜הּ חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה וְהַֽחֵיק־לָ֤הּ אַמָּה֙ סָבִ֔יב וּמַעֲלֹתֵ֖הוּ פְּנ֥וֹת קָדִֽים׃ | |||||
18 И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью. | 18 Он сказал мне: «Смертный, так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вот установления, по которым священники должны будут возносить жертвы на жертвеннике, когда его построят, и окроплять его кровью. | 18 И сказал Он мне: сын человеческий, так сказал Г-сподь Б-г: вот установления о жертвеннике ко дню, когда будет он сделан, чтобы вознести на нем жертвы все сожжения и окропить его кровью. | 18 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקּ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הֵעָֽשׂוֹת֑וֹ לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עוֹלָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם׃ | |||||
19 Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех. | 19 Священникам и левитам из потомков Цадока, которые будут предстоять предо Мной, чтобы служить Мне, – это слово Владыки ГОСПОДА, – дай бычка из стада, в жертву за грех. | 19 И дашь священникам-лейвитам, что из потомков Цадока, приближающимся ко Мне, - слово Г-спода Б-га, - чтобы служить Мне, молодого тельца для гргхоочистительной жертвы. | 19 וְנָתַתָּ֣ה אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָד֜וֹק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃ | |||||
20 И возьми крови его, и покропи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на пояс кругом, и так очисти его и освяти его. | 20 Возьми его крови и окропи ею четыре рога жертвенника, четыре угла основания и обрамление вокруг – так ты очистишь его от греха и совершишь обряд, восстанавливающий единение народа с Богом. | 20 И возьмешь от крови; его, и возложишь на четыре рога его (жертвенника), и на четыре угла выступа, и на край его, вокруг, и очистишь его, и искупишь его. | 20 וְלָקַחְתָּ֣ מִדָּמ֗וֹ וְנָ֨תַתָּ֜ה עַל־אַרְבַּ֤ע קַרְנֹתָיו֙ וְאֶל־אַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הָעֲזָרָ֔ה וְאֶֽל־הַגְּב֖וּל סָבִ֑יב וְחִטֵּאתָ֥ אוֹת֖וֹ וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃ | |||||
21 И возьми тельца, [в жертву] за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища. | 21 А самого бычка, принесенного в жертву за грех, сожги в отведенном для этого месте за пределами Святилища. | 21 И возьмешь быка этого в жертву за грех и сожжешь его в назначенном месте дома, вне святилища. | 21 וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וּשְׂרָפוֹ֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ׃ | |||||
22 А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом. | 22 На другой день принеси в жертву за грех козла без какого-либо изъяна и соверши очищение жертвенника точно так же, как и при жертвоприношении бычка. | 22 И на второй день принесешь в жертву за грех козла без порока, и очистят жертвенник так же, как очищали тельцом. | 22 וּבַיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י תַּקְרִ֛יב שְׂעִיר־עִזִּ֥ים תָּמִ֖ים לְחַטָּ֑את וְחִטְּאוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר׃ | |||||
23 Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока; | 23 Когда закончишь обряд очищения, приведи из стада еще одного бычка и барана без изъянов. | 23 Когда окончишь очищение, принесешь в жертву молодого тельца без порока и овна без порока из (стада) овец. | 23 בְּכַלּוֹתְךָ֖ מֵֽחַטֵּ֑א תַּקְרִיב֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֣ר תָּמִ֔ים וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תָּמִֽים׃ | |||||
24 и принеси их пред лице Господа; и священники бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Господу. | 24 Принеси их ГОСПОДУ, и пусть священники посыплют их солью и принесут ГОСПОДУ в жертву всесожжения. | 24 И приведешь их пред Господом, и бросят на них священники соли, и вознесут их в жертву всесожжения Г-споду. | 24 וְהִקְרַבְתָּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהִשְׁלִ֨יכוּ הַכֹּהֲנִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ מֶ֔לַח וְהֶעֱל֥וּ אוֹתָ֛ם עֹלָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | |||||
25 Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока. | 25 Семь дней пусть ежедневно приносят в жертву за грех закланного козла, и отдельно – бычка и барана из стада, без изъянов. | 25 Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; и молодого тельца и овна из (стада) овец непорочных пусть приносят (во всесожжение). | 25 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׂעִיר־חַטָּ֖את לַיּ֑וֹם וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תְּמִימִ֥ים יַעֲשֽׂוּ׃ | |||||
26 Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои. | 26 Семь дней они должны совершать обряд, восстанавливающий единение с Богом, и должны очищать жертвенник – так он будет очищен и освящен. | 26 Семь дней пусть искупают жертвенник, и очищают его, и освятят его. | 26 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יְכַפְּרוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְטִֽהֲר֖וּ אֹת֑וֹ וּמִלְא֖וּ ׳יָדוֹ׳ ״יָדָֽיו׃״ | |||||
27 По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит Господь Бог. | 27 Когда закончится этот срок, начиная с восьмого дня, священники смогут приносить на этом жертвеннике ваши жертвы всесожжения и ваши благодарственные жертвы, и Я приму вас“», – это слово Владыки ГОСПОДА. | 27 И (когда) окончат они дни эти, в восьмой день и далее будут священники совершать на жертвеннике (жертвоприношения): жертвы всесожжения ваши и мирные жертвы ваши; и Я буду благоволить к вам, - слово Г-спода Б-га. | 27 וִֽיכַלּ֖וּ אֶת־הַיָּמִ֑ים ס וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁמִינִ֜י וָהָ֗לְאָה יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּהֲנִ֤ים עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ אֶת־עוֹלֽוֹתֵיכֶם֙ וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶ֔ם וְרָצִ֣אתִי אֶתְכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֹֽה׃ ס |
Комментарии
Дэниел Гордан
Назначение Аарона и его сыновей на священство
"Сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя" (Исх.20:24).
"Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне" (Исх.25:2).
"И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их" (Исх.25:8).
"И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия" (Исх.28:1,2).
Это кажется странным, но Моисей не становится первосвященником. Этот пост занимает его брат Аарон (несмотря на то, что Моисей остался верным во время греха золотого тельца, а Аарон - нет).
В положении Моисея показаны кротость и святость. Моисей рождается не первенцем. Когда он становится принцем Египта, перед ним открывается возможность стать повелителем Египта, но он никогда им не станет. Придя к священнику Мадиамскому Иофору, взяв его дочь себе в жены, Моисей, вроде бы получает перспективу стать влиятельным человеком в земле своего тестя, но и этого никогда не произойдет. И в своем народе Моисей никогда не будет первосвященником. Фигура Моисея парадоксальна: он, как это кажется, всегда второй. Каков духовный уровень Моисея, который покорно воспринимает, что статус первосвященника достанется не ему и не его потомкам, а Аарону и потомкам Аарона? Потомки Моисея становятся не священниками, а "обычными" левитами.
Почему в текстах, приведенных выше, Б-г в первых двух текстах говорит "сделай Мне", в третьем - "устроят Мне", а в четвертом - "возьми себе Аарона", хотя речь идет о священстве для Б-га? Видимо, потому что Б-г знает, что Моисею можно доверять: "возьми себе" - будет принесено Б-гу, не останется у Моисея.
Почему в этой недельной главе не упоминается имя Моисея? Потому что и в этом показана скромность и кротость Моисея.
Урок для нас: Моисей, отец всех пророков был воистину "кротчайшим из всех людей", добавим, что и одним из праведнейших.
Жертвенник Курений
Важность курения фимиама в скинии
«И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый, и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас» (Исх.30:34-36). Авторитетный иудейский комментатор Раши так говорит об этом курительном составе: «и положи от него.... Это курение, какое ежедневно (воскуряли) на внутреннем жертвеннике, который в шатре собрания».
Воскурение фимиама тесно связано со словосочетанием: «Я буду открываться тебе» (где встретить Меня дам тебе — в переводе Мосад Рав Кук).
Духовное значение воскурения фимиама
Каково духовное значение курения фимиама на жертвеннике?
В комментарии Сончино написано: «Мидраш приписывает воскурениям ряд символических значений. Они сравниваются с искренней молитвой: "Пусть моя молитва будет как воскурение пред Тобою" (Теhилим, 141:2 или Пс 140:2 в Синодальном переводе).
Данное толкование весьма важно и основывается не только на устной традиции, но также и на тексте ТаНаХа. Давид сравнивает свою молитву с фимиамом по аналогии с динамикой жертвоприношений. Жертва приносилась для искупления греха, в то время как благоуханный фимиам являлся молитвой к Вс-вышнему, исходящей от очищенного сердца. Пророк Иешайя (Исайя) обращаясь к своим слушателям, говорит: «Закалывающий быка (подобен) убивающему человека, приносящий в жертву овцу (подобен) отрубающему голову собаке, приносящий хлебный дар (подобен приносящему) свиную кровь, воскуривающий левону (подобен) благословляющему идола; как они избрали пути свои и мерзостей желала душа их» (Ис. 66:3).
Неправильное жертвоприношение эквивалентно убийству (убитый бык то же, что убитый человек, убитая овца то же, что убитая собака). Неправильно принесенный хлебный дар (семидал в Синодальном переводе) сравнивается с принесением свиной крови. Чему же Исайя уподобляет неправильное принесение левона (фимиама)? Это то же, что и благословение идола. Ивритское слово barak обозначает поклоняться или благословлять. Благословение — одна из важнейших составляющих ивритских молитв. Например, большинство молитв начинаются словосочетанием «Барух Ата...» - «Благословен Ты». Таким образом Исайя, по всей видимости, подтверждает толкование, говорящее о духовном значении воскурения фимиама как молитвы. Стоит отметить, что христиане первого века также верили, что фимиам — это молитвы, обращенные в Б-гу.
Если курение фимиама было связано с откровением Б-га, то мы видим, что молитва играет не менее важную роль в личных отношениях с Вс-вышним.
Курение в еврейском храмовом служении и в язычестве
Рассматривая основные составляющие поклонения древних евреев, мы видим, что служение в скинии, а позднее в Иерусалимском храме состояло из жертвоприношений и курения фимиама. Языческие культы также имели эти два составляющих компонента. Вот что сказано об отступлении Шломо (Соломона) «Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам» (3Цар.11:8). Принимая во внимание духовное значение курения фимиама, мы видим, насколько важным элементом оно являлось: фактически курение фимиама было частью исповедания истинности Б-га Израилева и, будучи обращенным к Нему, указывало на Его абсолютную власть и Единство. Курение вне храма, пусть даже аналогичным составом или курение в Иерусалимском храме, но совершенное не потомками Аарона греховно и не приемлемо Б-гом: «и (Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних) воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не будет тебе это в честь у Господа Бога» (2Пар.26:18).
Эсхатология храмового служения
Исследуя служение в Моисеевой скинии, мы можем лучше понять слова пророка Иоиля.
«И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма. Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный» (Иоил.2:28-31).
По мнению многих комментаторов в приведенных текстах речь идет о событиях конца земной истории. Эти события происходят в контексте излития Б-жьего духа на тех, кто поклоняется Творцу, как следствие этого излития многие получат пророческий дар. Кроме того, эсхатологические события сопровождаются знамениями на небе и на земле, которые выглядят как кровь, огонь и столбы дыма. Это возможно кровь нечестивых, огонь, уничтожающий землю и дым, восходящий от вселенского пожара. Это истолкование дополняется следующим: кровь, огонь и дым напоминают кровь жертвенных животных, огонь, горящий на жертвеннике и воскурение фимиама, которое совершали сыны Аарона. Интересно, что при даровании Торы на горе Синай мы встречаем подобное сочетание: «Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась» (Исх.19:18). «Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник» (Исх.24:6).
Храмовый язык в описании событий последних дней говорит нам о вечности храмовых принципов и о нерушимости Б-жьих обещаний милости и Его закона. В то же время мы понимаем, насколько велика ответственность человека перед Творцом, потому что кульминацией храмового служения был праздник Йом Кипур, когда очищались не грехи отдельных израильтян, а грехи всего народа. На наш взгляд это символизирует наступление грядущего совершенного мира.
Дэниел Гордан