В 80-е годы прошлого века группа психологов из США провела простой, но очень интересный по результатам эксперимент. Нескольким десяткам групп людей были представлены для обсуждения следующие темы:
1. Взаимоотношения ( воспитание детей в семье, в школе, отношения между супругами, детьми и родителями , эмансипация ит.д. ).
2. Морально-нравственные нормы ( аборты, насилие в кино, насилие в семье, отношения между полами и т.д. ).
3. Культура ( музыка, кино, межрасовые противоречия и т.д. ).
Суть эксперимента заключалась в том, что психологами задавалась тема для обсуждения. Один человек из группы должен был озвучить свое мнение на любую, описанную выше тему. После этого ученые записывали интервью отдельно с каждым слушателем, в котором он должен был объяснить то, как он понял мнение респондента. После этого опрашивали самого респондента, чтобы он объяснил, что он имел ввиду по тому или иному вопросу.
Результаты исследований показали, что ближе всего ко взаимопониманию были люди, которые выросли в одном районе, посещали одну школу, в дальнейшем получили одинаковое образование и вели похожий образ жизни. Причем, если разница в возрасте превышала 5 лет, уровень недопонимания возрастал. Наибольший процент недопонимания составляли люди, которые выросли в разных культурах и имели разный возраст. Например уровень непонимания между респондентом-корейцем (19лет ), родившимся в США и корейцем-слушателем (51год ), родившимся в Корее и получившим позже образование в США мог составлять до 75%, несмотря на то, что слушатель понимал 100% текста, который он слышал!
Результаты этого эксперимента отчасти объясняют раскол в христианском мире, который начался во II и дошел до полного разделения в IV в. нашей эры между эллинским и иудейским пониманием Священного Писания. Христианство, набирающее огромное количество последователей на территории Римской империи стало все больше привносить элементы греческой философии и, в целом, греко-римской культуры в библейское учение. Этот факт способствовал не только углублению раскола между совершенно новым (эллинским) взглядом на библейское учение, которое писалось еврейским народом на протяжении нескольких тысяч лет, но и полным отказом эллинского христианского мира от некоторых основополагающих библейских доктрин, в частности празднования субботнего дня. Позже возникли разногласия по поводу поклонения изображениям Бога.
Именно поэтому несмотря на то, что сегодня мы можем читать Библию на родном языке со стопроцентно правильным переводом, мы можем понимать смысл библейских текстов, ограничиваясь рамками европейской культуры, которая в IV веке нашей эры дала отсчет совершенно новому (эллинскому) пониманию библейского учения. Примеров тому мы знаем сегодня множество, рассмотрим один из них. Это, пожалуй, самая известная речь Иисуса, которая записана евангелистом Матфеем, в его Евангелии с 5 по 7 главы и известна также, как "Нагорная проповедь". Само название этого текста подразумевает в себе толкование Священного Писания, потому что проповедь - это не что иное, как толкование Священного Писания. Из этого мы делаем вывод, что Иисус, который родился иудеем, рос среди и иудеев и читал Писания, записанные этим же народом, в Своем толковании Писания опирался и на знания, полученные в этой среде. Он не только в совершенстве знал культуру, традиции и законы иудейского народа, но и являлся частью его. Мы видим, что Иисус очень часто цитировал Пятикнижие, Псалмы и Пророков, в особенности их мессианские части. Поэтому толкуя сегодня эту речь Иисуса, мы постараемся опираться не на то, что произошло через 200 лет после "Нагорной проповеди", а на то, что было вплоть до того, как Иисус произнес Свою знаменитую речь. Потому что все новое, что говорил Иисус в этих текстах, составляло не просто Его жизненный опыт, а знания полученные Им в результате жизни среди еврейского народа, исследования Священных Писаний, празднования библейских праздников и полученных Им Божьих откровений. Этот факт подтверждает и сам автор евангелия. В конце "Нагорной проповеди" он пишет: " Когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, ибо Он учил их не как фарисеи и книжники, а как власть имеющий." Мф 7:28,29. Здесь Матфей подчеркивает, что иудейский народ не проявил непонимания в процессе того, что слышал, но напротив, удивлялся глубочайшим знаниям Иисуса в области знания Священных Писаний и их толкований.
Сегодня мы продолжим исследовать "Нагорную проповедь" и наш исследуемый текст записан в евангелии от Матфея 5:7: "Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут." Из всего вышесказанного нам необходимо определить, как подобные фразы употреблялись в Священных Писаниях до Иисуса и найти тексты, на которые Он опирался, толкуя Писания. И если нам удастся найти эти тексты, нам удастся понять истинный смысл сказанных Иисусом слов.
Открыв Симфонию (книгу, которая системно показывает, где одно и то же слово встречается в разных книгах Библии) на любом европейском языке (в данном случае мы берем русский), мы увидим одну удивительную общую особенность, которая как раз и является результатом эллинского понимания этой фразы. Вот в чем она заключается, - все слова, в корне которых лежит слово милость имеют два основных значения:
1. Слово милость встречается, когда кто-то кому-то что-то дает: "Внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых. Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему..." Исход 11:2, 12:36.
2. Когда кто-то сохраняет кому-то жизнь или проявляет снисхождение: "Вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою..." Быт. 19:19. В данном случае Бог сохраняет жизнь Лоту.
Сейчас уместно будет привести толкование слова милость известным советским ученым-лингвистом Сергеем Ивановичем Ожеговым:
1. Доброе, человеколюбивое отношение. Оказать милость, сменить гнев на милость (перестать сердиться). Сдаться на милость победителя (о сдаче безо всяких условий). Из милости сделать что-нибудь (по снисхождению).
2. Благодеяние, дар. Осыпать милостями кого-нибудь.
3. Благосклонность, расположение к кому-нибудь низшему со стороны высшего. Быть в милости у кого-нибудь.
То есть, когда мы читаем эти слова Христа, мы понимаем, что блаженны, или счастливы те, кто сменяет гнев на милость, благосклонно относится к ближнему и из милости оказывает ближнему какое-нибудь благодеяние. Как мы уже отметили выше, такое понимание этого учения Иисуса лежит в основе практически всех европейских переводов Библии. Однако первая и главная проблема в данном понимании этого отрывка заключается в том, что слово, переведенное как милость, имеет несколько иной оттенок на языке оригинала. В частности, в тех отрывках, где мы встречаем какое-либо благодеяние, в древнееврейском оригинальном тексте стоит слово хэн, которое означает: быть милым, нравиться. То есть буквально звучало бы так: "Господь же сделал народ Свой милым в глазах Египтян: и они давали ему" Исход 12:36. То есть в тот момент Бог расположил сердца египтян к евреям и они нравились египтянам. Поэтому египтяне давали им серебро и золото не из снисхождения, а по расположению своего сердца. Возможно, именно это и имели ввиду переводчики, потому что в других европейских переводах мы видим схожий перевод. Второй же случай еще более интересный. В тех текстах, где речь идет о сохранении жизни или проявлении снисхождения кого-то высшего к низшему, в древнееврейских оригинальных текстах стоит слово хэсед, которое означает преданность, верность. Буквально мы увидели бы следующее: "Вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика преданность (верность) Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою..." То есть, говоря эти слова спасшему его от гибели Богу, Лот утверждает, что Бог проявил верность Своим обетованиям к праведному Лоту. В этом месте Священного Писания мы видим, что Бог спас Лота не из снисхождения, а потому что Лот со своей стороны оказался верен Ему. А Бог со своей стороны оказался верен или предан тому, что обещал праведникам.
Из этих сравнений мы явно видим, что в "Нагорной проповеди" Иисуса Христа стоит слово, значение которого невозможно понять буквально ни в одном из европейских переводов. Более того, так как нам необходимо будет исследовать оригинал дошедших до нас рукописей "Евангелия от Матфея" на древнегреческом языке, мы сталкиваемся еще с одной проблемой. Она заключается в том, что до нас не дошли оригинальные рукописи этого Евангелия, сделанного скорее всего на арамейском языке, который кстати, очень близок к древнееврейскому. Поэтому нам придется пользоваться единственным мостом, который существует сегодня между древнееврейскими текстами Священного Писания (которые написаны между ХIII и IV в.в. до н.э.) и рукописями Священного Писания, написанными апостолами Иисуса Христа в I веке н.э (но дошедшими до наших дней на древнегреческом языке). Этот уникальный перевод древнееврейских текстов Священного Писания был сделан на древнегреческий язык как раз в промежутке между III и I в.в. до н.э. семьюдесятью двумя учеными-раввинами. Здесь необходимо отметить две важные особенности этого перевода, получившего название Септуагинта:
1. Он наиболее точно совпадает с культурно-историческим фоном, в котором были переведены на древнегреческий язык тексты, написанные апостолами Иисуса Христа.
2. Христиане, обращенные из язычников и прозелиты, не знавшие древнееврейского, пользовались этим переводом Священного Писания, как наиболее авторитетным. Например евангелист Лука (который не был евреем), перечисляя родословие Иисуса Христа, называет имя Каинана, сына Арфаксада, который не упоминается в древнееврейских рукописях, но упоминается в Септуагинте. Из этого следует, что древнегреческий перевод "Евангелия от Матфея" (как и других Писаний, написанных апостолами) написан одним и тем же библейским языком, что и Септуагинта. Кстати будет отметить, что этим переводом пользовались те иудеи, рассеянные по всей Римской империи, которые не знали родного языка. Поэтому для того, чтобы наиболее точно определить тексты Священных Писаний, на которые опирался Иисус в "Нагорной проповеди", нам необходимо будет взять Его слова из самых древних греческих рукописей "Евангелия от Матфея" и найти их в Септуагинте. После чего мы посмотрим, как употреблялись эти выражения писателями Священного Писания в древнееврейских текстах, и попытаемся определить их подлинный смысл.
"Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут", - это учение Иисуса, практически прямая цитата из книги Псалтырь. На древнегреческом она выглядит так: " Мακάριοι οἱ ἐλεήμονες · ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται." Но прежде, чем открыть Псалтирь, давайте обратимся к Пятикнижию Моисея и пророкам, чтобы увидеть, как употреблялись эти слова до царя Давида, написавшего псалом, в котором содержится учение, которое цитирует Иисус.
Впервые слово милостивый (ἐλεήμονες) встречается в Септуагинте в книге Исход 22:26,27: " Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, ибо она есть единственный покров у него, она - одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд (ἐλεήμονες)." Эквивалент этого слова в древнееврейском оригинале книги Исход 22:26,27, слово חַנּ֥וּן (ханун). Это слово 13 раз встречается в Священном Писании в значении великодушный, милосердный, добрый, любящий. Здесь стоит обратить внимание на 3 особенности этого слова:
1. 12 раз этим словом Моисей, Давид, Неемия, Иоиль и Иона характеризуют качества личности Бога и только один раз Давид так характеризует человека.
2. В 10 случаях из 12-ти рядом со словом חַנּ֥וּן ( ханун ) стоит слово-синоним נִחָ֖ם ( рахум), которое означает сострадательный, полный сочувствия, благий (в Синодальном переводе).
3. В 6-ти случаях рядом с этой связкой ханун рахум стоит слово шама - слышать.
То есть если сделать небольшой семантический анализ слова חַנּ֥וּן (ханун), вот какую причинно-следственную связь в характере Бога и Его действиях открывает нам Священное Писание:
1) человек вопиет к Богу;
2) Он слышит;
3) потому что Он великодушный, милосердный, добрый, любящий, сострадательный, полный сочувствия, благий.
Здесь важно понять, что древнееврейское слово חַנּ֥וּן (ханун) - это не просто прилагательное, а качество Бога, которое открывается читателю Священных Писаний в очень похожих жизненных ситуациях. Позвольте привести несколько примеров:
Исход 22:26,27: " Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, ибо она есть единственный покров у него, она - одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда 1) он возопиет ко Мне, 2) Я услышу, 3) ибо Я милосерд (ханун).
Псалом 85:1,3,5 : 2) Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ... Помилуй меня, Господи, ибо 1) к Тебе взываю каждый день... ибо 3) Ты, Господи, благ и милосерд (ханун рахум) и многомилостив ко всем, призывающим Тебя.
Ту же причино-следственную связь мы видим в некоторых других псалмах. Но, пожалуй, один из самых привлекательных по своей красоте текстов, объясняющий слово ханун, мы находим в книге пророка Ионы 3:4-10, 4:2:
"И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедовал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена! И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле, и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: "чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили, и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и 1) крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих. Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем". 2) И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел. И молился он (Иона) Господу и сказал: о, Господи! не это ли говорил я, когда еще был в стране моей? Потому я и побежал в Фарсис, ибо знал, что 3) Ты Бог благий и милосердый (ханун рахум),долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии.
В этом отрывке очень ясно анализируется семантика слова חַנּ֥וּן (ханун). Бог видит и слышит злодеяния, которые царят в столице древней Ассирии - городе Ниневии. Он посылает с вестью Своего пророка в этот город. Цель проповеди - отвратить Ниневитян от злых путей и последующего наказания, а город от разрушения. Проповедь была настолько сильной, что Ниневитяне 1) возопили к Богу; 2) Бог услышал; 3) потому что Он великодушен, милосерд, сострадателен и благ. 12 раз мы встречаем это древнееврейское слово в Торе, Пророках и Писаниях по отношению к Богу и только один раз по отношению к человеку. Как мы уже говорили выше, это учение передал нам царь Давид в 111 Псалме.
Разбирая этот текст, мы увидим, что Иисус практически цитирует это учение царя Давида: Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его. Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд (ханун рахум) и праведен. Пс. 111:1,4.
А теперь давайте вернемся в Септуагинту: Блажен (Μακάριοι) муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его. Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд (ἐλεήμονες) и праведен. Если мы посмотрим древнегреческую рукопись текста"блаженны милостивые", мы в данном случае увидим, что Иисус цитирует учение Давида и во второй половине текста дополняет его. То есть блажен (счастлив) или благословен (евр.) тот, кто слышит тех, кто вопиет к нему, потому что он милосерд,великодушен, сострадателен.
Вот это же самое учение царя Давида цитирует Иисус и добавляет: "Ибо они помилованы будут". Здесь лишь стоит добавить, что при переводе слова помилованы на древнееврейский язык мы получаем слово ханан, с тем же самым смыслом, что и слово ханун, только не прилагательное, а глагол. Только когда речь идет о человеке, который делает ханан (благотворит, милосердствует), то в большинстве случаев речь идет о помощи нуждающимся. И именно этот глагол мы часто встречаем в учениях царей Давида и Соломона:
- «Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает... он всякий день милует и взаймы дает...» Пс. 36:21, 26
- «Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.» Пр. 14:31
- «Благотворящий (ханан) бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.» Пр.19:17
Обратите внимание на последний текст, как сильно это учение царя Соломона напоминает учение Иисуса: "Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут." Мф. 5:7. И если рассмотреть это учение в контексте всей книги "Евангелие от Матфея", то мы четко увидим эту взаимосвязь, где те, кто слышат просьбы людей и удовлетворяют их, потому что они милосердны, в конце концов получают воздаяние от Господа: "Придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? Или жаждущим, и напоили? Когда мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели? Когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне." Мф 25: 34-40. Обратите внимание на то, как Иисус толкует Священные Писания. Он не приносит новое учение. Он толкует уже известное. Его учение не основывается на новых идеях великих учителей. Нет. Его учение основывается только на том, что было сказано Богом пророкам в древности. Поэтому в этом же учении Он и говорит: "Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все." Мф 5:17, 18
Очевиден тот вывод сегодня, что понять Писания апостолов возможно исключительно через призму всего Священного Писания. И если мы сейчас рассмотрим антоним слову милосердие - слово жестокосердие, мы убедимся в этом еще больше. Это слово мы встречаем в этом же Евангелии, в 19 главе, 8 текст: " Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так..." В этом месте Священного текста стоит греческое слово склерокардия, от которого произошло русское слово жестокосердие (оно буквально так и переводится с греческого). Если мы поищем это слово в Септуагинте, то мы увидим, что оно лишь дважды встречается в Священном Писании: "Итак обрежьте крайнюю плоть сердца (склерокардия) вашего и не будьте впредь жестоковыйны..." Второзаконие 10:16
"Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего..." Иеремия 4:4
Конечно же, в этих текстах Бог не призывает делать это буквально. Израильтяне занимались животноводством и, конечно же понимали эту метафору. Сердце млекопитающих покрыто мощной мышцей (мед. миокард), которая качает кровь по всему организму, а вот внутренности его очень мягкие. Она не только качает кровь, но и защищает внутренности сердца от травмы при ударе. Бог образно показывает, на что похож человек, который не исполняет Его заповеди. Он как - будто покрыт этой мощной мышцей. Посмотрите, в каких еще вариантах встречается эта метафора в Священном Писании:
" Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать ; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им." Иеремия 6:10
"Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! Вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы." Деяния 7:51
И хотя в этих текстах нет слова склерокардия, здесь очень ярко продемонстрирован принцип жестокосердия: уши, которые не слышат. В первую очередь Бога, а потом и тех, кто просит о помощи. Недаром это учение Иисус заканчивает словами:
"Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную."
Андрей Лестев
Изображение: Верещагин. Письмо на родину. Фрагмент.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.