Разрешает ли Тора употреблять в пищу гуся или утку?

Александр Болотников
Просмотров: 11405

Этот вопрос интересует очень многих русскоязычных читателей Библии, особенно тех, кто серьёзно воспринимает божественные повеления, запрещающие употреблять в пищу мясо нечистых животных, записанные в 11-й главе книги Левит и в 14-й главе книги Второзаконие. В частности, касательно мяса птиц в Синодальной Библии записано следующее:

«Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла, коршуна и сокола с породою его, всякого ворона с породою его, страуса, совы, чайки и ястреба с породою его, филина, рыболова и ибиса, лебедя, пеликана и сипа, цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря» (Левит 11:13-20).

Как видно из текста, в отличие от скота и рыб, левитское установление даёт список птиц непосредственно по видам без обозначения каких-либо общих характеристик. А потому только лишь к некоторым видам добавлены слова «с породою его». Это касается сокола, ворона, ястреба и зуя.

Вопрос, который давно интересует многих заключается в том, что утка и гусь являются водоплавающими птицами, сродни лебедю, и если мясо лебедя нечисто, то как быть с мясом этих птиц? Именно такого рода проблема требует понимания древних языков, на которых написан оригинал Священного Писания, в частности библейского иврита, на котором написана Тора.

Лингвистика и зоология

Однако, здесь следует сделать одну оговорку. Дело в том, что ботаника и зоология являются самыми сложными темами в Библейском иврите. Однозначно, что во втором тысячелетии этих наук, а соответственно и классификации животных не существовало, а потому иногда очень сложно определить о каком животном идет речь, особенно в том случае, когда название того или иного животного или птицы встречается всего единожды во всем Писании. В нашем случае еврейское слово תִּנְשֶׁמֶת ТИНШЕМЭТ встречается в книге Левит 11:18 и параллельном ему тексте книги Второзаконие 14:16 среди нечистых птиц.  Однако же это же самое слово появляется и в 29-30-м стихах 11-й главы книги Левит где говорится о пресмыкающихся, запрещённых к употреблению в пищу. «Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет…». Эти тексты наглядно показывают, что выражение, переведённое в Синодальной Библии, как «пресмыкающиеся по земле» не соответствует современному определению класса «пресмыкающиеся», принятому в современной зоологии. Крот и мышь по земле пресмыкаются, ползают, но относятся к зоологическому классу млекопитающих. Однако то, что появляется в 30-м стихе в Синодальной Библии говорит о том, что переводчики испытывали затруднения при идентификации животных, приведённых там в еврейском тексте. Они просто записали кириллицей древнееврейские слова в том виде, как они появляются в тексте оригинала. И среди этих не идентифицированных животных появляется и ТИНШЕМЭТ. Получается, что в 30-м стихе ТИНШЕМЭТ пресмыкается по земле, а в 18-м – является птицей. Это выглядит как явное противоречие, которое весьма непросто разрешить, потому что мы пока не имеем возможности встретиться с Моисеем и попросить его показать неизвестное нам животное – ТИНШЕМЭТ, чтобы зоологи могли его правильно классифицировать.

Тем не менее мы знаем точно, что ТИНШЕМЭТ – это не лебедь и не гусь. На современном иврите лебедь – это ברבור /БАРБУР. Он-таки сродни гусю, потому, что

многие ученные гебраисты переводят это слово как гусь, несмотря на то, что в современном иврите гусь – это אוז /АВАЗ. Слово АВАЗ в Библейском иврите не встречается, но БАРБУРов поставляли на стол царя Соломона. Об этом записано 3 книге Царств «Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки, десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц (БАРБУРИМ АВУСИМ)» (4:22-23 по Синодальному переводу, 5:2-3 по Масоретскому тексту). Как видно из текста, слово БАРБУР Синодальная Библия передаёт, как откормленные птицы. Согласно Словарю Классического Иврита БАРБУР переводится как гусь. Это имеет смысл, в связи с тем, что гусей и сегодня откармливают на убой. Современный русский перевод, сделанный под руководством Российского Библейского общества переводит еврейскую фразу БАРБУРИМ АВУСИМ как «откормленные гуси».  И если царю Соломону такое подавали, то это даёт нам полное основание утверждать, что мясо гуся не является нечистым и запрещённым к употреблению.  То же самое касается и утки, которая вообще никак не упоминается в Торе среди птиц, мясо которых является нечистым.

Раввинистическое понимание

Согласно раввинистическому пониманию, гусь и утка являются кошерными. Что же касается лебедя, то он является чистым, но не кошерным. Это связанно с тем, что из-за длинной шеи эту птицу очень трудно забить так, чтобы слить правильно кровь и, чтобы забой соответствовал галахическим нормам кашрута. А потому, исторически евреи всегда держали и ели гусей, использовали гусиный жир, но лебедей – не ели.

Что же такое ТИНШЕМЭТ? Это существительное происходит от глагольного корня НАШАМ, шипеть. На основании смежных с другими семитскими языками корней современные словари дают два перевода этому слову: в одних языках это может быть домовый сыч (https://ru.wikipedia.org/wiki/Домовый_сыч), в других – пятнистый хамелеон. Исходя из употребления этого слова в 11-й главе книги Левит, получается так, что в Библейском иврите используются два значения. В современном иврите словом ТИНШЭМЭТ называют обыкновенную сипуху (https://ru.wikipedia.org/wiki/Обыкновенная_сипуха). (Не будучи специалистом в области зоологии, я не берусь объяснять разницу между этими птицами, если таковая вообще есть в современном иврите).

Почему же в Синодальном Переводе допущена такая досадная неточность? Причина в том, что многие вопросы, связанные с особенностями лексики Библейского иврита в 19-м веке, не были ещё достаточно изучены. А потому, согласно постановлению синода Православной церкви, в ситуации, когда значение того или иного древнееврейского слова не до конца ясно, необходимо было пользоваться греческим переводом – Септуагинтой, с которого была переведена церковно-славянская Библия, текст которой является и по сей день эталоном в русской православной церкви. Именно поэтому, несмотря на то, что Тору переводили с еврейского оригинала, при переводе трудных мест преимуществом пользовался текст Септуагинты.

А греческий перевод передает значение слова ТИНШЕМЭТ как ПОРФЮРИОН. Согласно словарю Лиддэла и Скотта, ПАРФЮРИОН - это околоводная птица из семейства пастушковых – султанка (https://ru.wikipedia.org/wiki/Султанка). Однако, когда переводили Синодальную Библию, таких словарей и других лексикологических инструментов, которыми пользуются современные переводчики, не существовало. А потому парфюриона назвали лебедем.

Современные русские переводчики довольно неплохо исправляют подобные неточности допущенные их коллегами-предшественниками. Как перевод РБО, так и перевод Кулакова вместо слова «лебедь» в книге Левит 11:18 используют слово «сыч». В стихе 30-м оба современных русских перевода передают значение слова ТИНШЕМЭТ как «геккон», оговариваясь, что это является предположением.

Есть или не есть?

В любом случае, ни утки, ни гуся, ни лебедя в еврейском тексте 11-главы книги Левит и в параллельном тексте 14-й главы книги Второзакония нет. А потому, те кто, употребляя мясо, следуют законам Торы, могут готовить и гуся и утку без всяких угрызений совести.

 

Александр Болотников,

Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",

Доктор богословия

 

Изображение: Боярский свадебный пир в XVII веке. Фрагмент. Константин Егорович Маковский.

Добавить комментарий

Правила комментирования просты: стиль дворянского общения. Это значит не "тыкать" незнакомым участникам, не высказывать что-либо в обидном тоне, не пользоваться крепкими выражениями и считать других умнее себя.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.

Отправить