Язык Нового Завета. Часть II

Александр Болотников
Просмотров: 14042

3. Псевдо-мессианский взгляд или теория заговора

Эти идеи, в основном, пропагандируются через интернет людьми, которые называют себя мессианскими евреями, но на самом деле зачастую и евреями-то не являются.

Их теория заключается в том, что Новый завет писали ученики Иисуса (которые были евреями) на иврите, после чего «коварные» паписты изъяли еврейский оригинал НЗ и подменили его фальшивым греческим текстом, используемым сегодня в библейских переводах. Основная цель сторонников теории подобного заговора вообще-то весьма узкая и конкретная. Идеи о сокрытом еврейском тексте НЗ пропагандируются теми же самыми людьми, которые ратуют за повсеместное и единообразное использование четырехбуквенного имени Бога ЙХВХ и полный запрет использования слов Господь, Иисус и т.д. в богослужебной практике. Как было замечено в нашем раннем исследовании, в тексте Нового Завета тетраграмматон ЙХВХ не встречается. Вот поэтому сторонники идей о Священном Имени, не имея других аргументов, говорят о том, что текст НЗ был подменен, и что они, якобы знают что было написано в этом «оригинальном» тексте.

Эти идеи изначально являются полнейшим абсурдом. Во-первых, НЗ не мог быть написан на иврите, потому что ученики Иисуса были галилеянами и говорили на арамейском. На постбиблейском иврите в то время говорила только образованная Иерусалимская элита, а ученики Иисуса к таковой явно не относились. Во-вторых, не существует абсолютно никаких исторических доказательств того, что арамейский оригинал НЗ когда-либо существовал, не говоря уже о том, что кто-то его когда-либо изымал. В третьих, не все авторы НЗ были родом из Галилеи и говорили по-арамейски. В частности, Лука, автор одного из Евангелий, книги Деяния Апостолов, и, возможно, соавтор послания к Евреям не был родом из Галилеи и по-арамейски не говорил.

Самое же главное заключается в том, что если бы Евангелия были написаны на арамейском языке, то они просто бы не достигли своей аудитории. Даже если мы говорим о евреях, то, согласно историческим сведениям, в первом веке нашей эры 70% евреев не жили на территории Иудеи и Галилеи, а находились в диаспоре.
Подтверждением этому служит история, записанная во второй главе книги Деяния Апостолов, подтверждающая тот факт, что иудеи, жившие в диаспоре не говорили ни на иврите, ни на арамейском. Ситуация того времени мало чем отличается от сегодняшней. Несмотря на то, что в Израиле проживает более пяти миллионов евреев, более 75 процентов из 18-ти миллионного еврейского населения по всему миру не владеет ивритом на уровне, позволяющем свободно читать любую литературу. Так, к примеру, абсолютное большинство американских евреев говорит по-английски и обладает весьма ограниченными знаниями иврита. Лишь небольшая часть ортодоксальных евреев может свободно читать и понимать ТАНАХ и другую религиозную литературу. Такова природа любой диаспоры. А потому, если кто-то сегодня желает опубликовать какой-то труд и желает, чтобы его прочитало как можно больше людей, то лучше всего это делать на английском языке, который является сегодня самым распространенным и изучаемым языком в мире. В то время таким языком был греческий. Им владело большинство евреев диаспоры, а так же большинство жителей Римской империи.

Вот почему ни иврит, ни арамейский не могли быть использованы при написании книг Нового Завета. Греческий язык в том время был единственным наиболее подходящим языком для исполнения поручения Иисуса о распространении Евангелия по «всей вселенной», записанного в Евангелии от Матфея 24:14.

4. Каким же языком написаны книги Нового Завета?

Несмотря на то, что книги Нового Завета написаны на греческом языке, который выглядит как диалект Койне, существует одно важное различие между НЗ греческим и диалектом Койне. Не для всех авторов книг НЗ греческий Койне является родным языком. Это прежде всего касается Матфея, Иоанна, Петра и Иуды. Эти апостолы родились и выросли в Галилее в рыбацких семьях. До событий, произошедших во время пятидесятницы, описанных во второй главе Деяний Апостолов их греческий был весьма ограничен. Получив дар «иных языков», бывшие рыбаки галилеяне хоть и получили способность писать по-гречески, но греческий язык от этого родным для них не стал.

Именно поэтому греческий язык Евангелия от Иоанна и его Посланий, а так же книги Откровение считается достаточно простым и не изощренным. Все это характерно для авторов, которые пишут на языке, не являющимся для них родным. В связи с тем, что в I веке не существовало конкретных грамматических и стилистических правил для эпистолярного стиля, становится понятным почему во многих местах Иоанн практически создает кальку с арамейского языка, дословно переводя свои мысли на греческий, без учета того, что подобные обороты в греческом не существуют. Иоанн так же очень часто слово в слово переводит на греческий язык арамейские идиомы, которые часто можно встретить в раввинистической литературе. Без знания традиционных речевых оборотов, используемых раввинами, невозможно до конца понять такие фразы, как, например, «грех к смерти», которая встречается в 1-м послании Иоанна. Без знания того, как раввины цитируют писания Ветхого Завета, невозможно понять книгу Откровение. А без знания ранней раввинистической теологии невозможно разобраться в сути споров между Иисусом и фарисеями.

Подобно Иоанну, Матфей постоянно использует в своем Евангелии транслитерированные на греческий язык арамейские цитаты. Выражения «талита куми» или «элохи элохи лама шабахтани» являются словами Иисуса, произнесенными на арамейском языке. Некоторые исследователи предполагают, что Евангелие от Матфея было изначально написано на арамейском языке. В этом есть логика. Ведь Матфей фактически писал для читателей, проживающих в Иудее и говоривших на арамейском. Однако же арамейский оригинал этого Евангелия не сохранился.

Если же у кого-то есть желание услышать арамейскую речь Иисуса, то я рекомендую старо-сирийский перевод Евангелий, сделанный в конце I - начале II века, предположительно в Антиохии. Сирийский язык (не путайте его с арабским языком, на котором говорят сегодня в Сирийской Арабской Республике) является диалектом арамейского языка, очень близким к палестинскому арамейскому, на котором говорил Иисус. Конечно же как и старосирийские евангелия, так и полный сирийский перевод НЗ, именуемый Пешитта, являются переводами с греческого языка. Однако же сирийские христиане, жившие на границе с Галилеей всего несколько десятилетий спустя после завершения написания книг НЗ, хорошо понимали лингвистический и культурный контекст того времени и их перевод весьма точен и полезен.

Однако, если мы говорим о других авторах НЗ, в частности о Павле, то здесь ситуация с языком посложнее. Павел не жил в Иудее, а родился в диаспоре, где говорили на греческом. Однако, несмотря на то, что греческий язык для Павла не был иностранным, следует всегда учитывать особенности говора присущие евреям любой диаспоры. Подобные явления можно наблюдать и в современной ситуации, когда, например, в ортодоксальных еврейских общинах Америки, где все прекрасно говорят по-английски, употребляются специфические слова и выражения, которые не понятны даже англоговорящему американцу, не являющемуся частью этой группы.

Существование особого еврейского жаргона в любых языках объясняется тем, что определенные термины, прежде всего связанные с религиозным бытом и культурой евреев просто не существую в языках, чьи носители не исповедуют иудаизм. А потому евреи, говорящие на том или ином языке очень часто переделывают слова и выражения, используемые в этом языке на свой лад. Таким образом и своих посланиях Павел использует греческие термины и фразы по-другому, нежели они используются в традиционной греческой языческой культуре. А потому без знания раннего иудаизма греческий язык Павла до конца понять не возможно.

Единственным автором, который пишет на стандартном греческом Койне, является Лука. Лука родился в грекоговорящей семье, получил традиционное греческое образование и стал прозелитом во взрослом возрасте. Ему, как никому другому, понятны те сложности, которые испытывает не еврей, соприкасающийся с еврейской культурной и религиозной средой. Именно поэтому в своем Евангелии Лука подробно описывает все детали еврейской культурной среды, в которой жил Иисус. Другие евангелисты эти элементы просто опускают, считая их очевидными. Именно поэтому Евангелие от Луки является самой подробной биографией Иисуса, а книга Деяний является историческим документом, описывающим возникновение и развитие христианства. В своих трудах Лука как бы строит мост между евреями, последовавшими за Мессией и греками, присоединяющимися к иудео-христианству. А потому книги НЗ, написанные Лукой, легче всего воспринимаются современным читателем, получившим образование, базирующееся на эллинистическом мировоззрении. При этом, с точки зрения сложности языка, греческий Луки является самым сложным из всех книг НЗ.

Как видно из выше приведенных рассуждений проблема языка Нового Завета является комплексной и многосторонней. На протяжении многих веков христианские и иудейские исследователи Библии существовали как бы в параллельных мирах, не зная ничего друг о друге. Лишь в последние несколько десятилетий ученые-экзегеты обратили внимание на дословный перевод арамейских фраз, идиом и иудейской терминологии в греческом тексте НЗ. Это стало возможным благодаря академическим контактам между христианскими и иудейскими исследователями Библии. Родоначальники этого направления христианской экзегетики Нового Завета защищали свои докторские диссертации в иудейских академических учебных заведениях и имели возможность изучить раввинистическую литературу. С другой стороны, многие иудейские учёные так же защищались и вели научные разработки в христианских университетах. В частности, многие специалисты в области исследования Талмуда изучали в христианских учебных заведениях сирийский язык, на котором писали свои труды многие восточные отцы церкви. Оказывается вавилонский диалект арамейского языка, на котором написан Вавилонский Талмуд весьма схож с сирийским диалектом арамейского языка. Поэтому знание сирийского помогает в переводе и понимании грамматики и синтаксиса талмудического текста. Таким образом, мы можем видеть, что лишь благодаря взаимному сотрудничеству между христианской и иудейской наукой каждая из сторон может обогатить свои познания в разных областях истории, лингвистики и библеистики.

 

Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия

 

Изображение: Окончание книги Деяний апостолов из Александрийского кодекса

Метки: Новый завет, язык Нового завета