Если вы откроете самые древние из сохранившихся рукописей Нового Завета, то сможете сделать массу интересных открытий. Мы обратимся к Codex Sinaiticus, или Синайскому Кодексу, одному из четырех великих кодексов, содержащих (или оригинально содержавших) полный текст Греческой Библии Ветхого и Нового заветов.
Codex Sinaiticus по мнению исследователей на сегодняшний день является древнейшей унциальной (каллиграфический) пергаментной рукописью.
Вначале я приведу текст из Евангелия от Марка 10:47 по версии SBLGNT - SBL Greek New Testament. В тексте сказано:
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν·
Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить:
Иисус, Сын Давидов! помилуй меня:
Нас, интересует словосочетание Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός
Оба слова в данном случае стоят в именительном падеже и легко читаются: Иисус - артикль (аналог английского the) - Назарянин. Это словосочетание, на первый взгляд, не представляет трудностей, но это до тех пор, пока используются переработанные и оцифрованные греческие тексты. В тексте же кодекса читателей ожидает сюрприз, или даже несколько сюрпризов которые видны на фотографии. Данное словосочетание пишется как ICONΑΖΩΡΑΙΟC
Слово Ναζαρηνός написано как NΑΖΩΡΑΙΟC (надзарэнóс vs НАДЗОРАИОС).
Слово Ἰησοῦς представлено как IC
NΑΖΩΡΑΙΟC
Попытаемся разобраться что произошло с текстом и начнем с, более легкого слова НАДЗОРАИОС.
Слово надзарэнóс довольно легко перевести, так как оно указывает на кого-либо проживавшего в Назарете. Но мы имеем другой более сложный вариант – НАДЗОРАИОС. Как видно, альфа заменена на омегу (а на о), а также последующая часть слова звучит абсолютно по-другому. В чем здесь дело?
Мне нравится объяснение, которое предлагает The International Standard Bible Encyclopedia: "Мф 2:23, где использовано Nazōraios, может объяснить эту форму, так как это относится к тому, что семья Иисуса осела в Назарете для того, чтобы исполнилось пророчество: «Он будет назван Назореем». Пророчество, которое было исполнено, возможно пророчество Ис. 11:1 или Зах. 6:12. Если это так, то Матфей приводит игру слов, используя ивритское слово nēser, которое встречается в Ис 11:11 и означает «ветвь»".[1]
Для чего использован такой вариант написания? Если версия The International Standard Bible Encyclopedia верна (а она звучит очень правдоподобно), то в таком случае евангелисты, используя игру слов, показывали идентичность Иисуса Ναζαρηνός и NΑΖΩΡΑΙΟC, что устанавливает связь с пророчеством, и, таким образом утверждали что это и есть Мессия, обещанный в древности:
И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его; и почиет на нем Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия; и страхом Господним исполнится, и будет судить не по взгляду очей Своих и не по слуху ушей Своих решать дела. Он будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю, и духом уст Своих убьет нечестивого. (Ис.11:1-4)
IC
Христианские переписчики практиковали использование аббревиатур для обозначения ряда слов: титулов и имени Бога, имени Иисуса, а позднее имени Давид, Иерусалим и т.д. Практически все ученые сходятся в том что использование nomina sacra (священных имен - лат.) было обычной практикой. Но вот на вопрос по какой причине это делалось, исследователи отвечают по-разному. Одна из теорий – это экономия места и увеличение скорости письма. Другая теория – Иудейское происхождение данной традиции.
Ларри Хартадо, Профессор языков Нового Завета Университета Эдинбурга отмечает, что существует «вероятность, подтверждаемая многими учеными, что христианские nomina sacra могут быть кое-чем обязаны Иудейской традиции, особенно тому, как переписчики обходились с Тетраграмматоном… Так, например, Левит 24:16 в Септуагинте призывает наказание за произнесение имени Бога,… в то время как Масоретский текст запрещает богохульство, и как Филон [Александрийский],… так и Иосиф [Флавий]… демонстрируют озабоченность произнесением Божьего имени в неподобающей манере».[2]
Кроме того, Профессор Хартадо отмечает, что Иудейские переписчики всегда записывали имя Бога в таком стиле, чтобы разница между ним и окружающим его текстом была очевидной.[3]
В данной статье я не хочу вдаваться в подробности языкового анализа, поэтому лишь ограничусь выводом: связь аббревиатур, встречающихся в манускриптах Нового Завета с традициями переписчиков ТаНаХа многими учеными считается очевидной, хотя и не признается единогласно.
Итак, мы имеем два основных объяснения: экономия места при увеличении скорости письма (удобство) и связь с Иудейской традицией.
Мне видится очень проблематичным принятие аргумента об увеличении скорости письма и экономии места. Если мы проанализируем все слова, которые сокращались, то увидим, что все они имели особенное значение для Церкви того времени, которым датируется манускрипт. Кроме того, в более поздних редакциях Нового Завета появляется сокращение слова «мать», явно указывающее на зарождение культа Марии. Этот факт не является позитивным, однако же он очень четко показывает, что сокращение определенных слов напрямую увязывалось с объектами поклонения (Бог, Иисус, Мария) или особенного почитания (небо, Иерусалим и т. п.)
Практическое значение
К сожалению, сегодня мы не имеем письменных разъяснений по какой причине переписчики использовали nomina sacra в рукописях Нового Завета. Я, как уже было сказано, поддерживаю ученых которые считают связь с Иудейский традицией наиболее правдоподобным объяснением данного феномена.
Если данная теория верна, то мы можем очень наглядно увидеть, кем для первых христиан являлся Иисус и как выглядело почитание в раннехристианской церкви. Что очень важно, главная траектория в данном случае направлена на сокрытие (сокращение имени), в то время как позднее, основной тенденцией являлось скорее открытие (разоблачение), что, в принципе, является дерзостью.
Когда Иисус умирал, то согласно Евангелию, Бог послал тьму (Марк 15:33) и это было сделано с целью сокрытия страданий Христа. Но более поздние поколения христиан не были достаточно внимательны к траектории сокрытия, что привело к созданию бесчисленного количества живописных полотен, картин, картиночек и икон, на которых страдания разоблачены.
Иудеи старались сократить и не произносить имя Бога. Некоторым современным христианам кажется, что это было «ужчерезчур». Так один профессор Ветхого Завета прямо заявил, что для него не существует проблемы произнесения вслух Тетраграмматона, поскольку он (профессор) не является религиозным иудеем. Но такой подход неизбежно вызывает одну проблему, о которой сказано ниже.
Многие адвентисты даже не представляют себе, что написано в оригинале так хорошо знакомых «Ранних Произведений» Елены Уайт. В широко растиражированном русском переводе мы читаем:
Ангел сказал: «Не говорите о Боге небрежно, ибо велико и страшно имя Его». Те, кто познал величие Божье, будут произносить Его имя со святым благоговением. Он обитает в неприступном свете и никто из людей не может видеть Его и жить. Я видела, что нам необходимо прежде всего изменить свое отношение к Богу, если мы желаем, чтобы Его церковь возрастала и успешно продвигалась вперед. (стр.123)
А вот что в действительности сказала Елена Уайт:
«Said the angel, "Couple them not together; for fearful is His name." Those who realize the greatness and majesty of God, will take His name on their lips with holy awe. He dwelleth in light unapproachable; no man can see Him and live. I saw that these things will have to be understood and corrected before the church can prosper.” (page 123)
При самом огромном желании перевести с английского на русский литературно, а не «в лоб», мы не можем слова «Couple them not together» перевести как «Не говорите о Боге небрежно». Согласно Елене, ангел запрещает соединять «God Almighty». Размышление на тему как истолковать эти слова находятся за пределами данной статьи, но очевидно, что ангел в книге «Ранние Произведения» поддерживает как раз-таки траекторию сокрытия, а не разоблачения. И проблема, о которой сказано выше, в том, что Иудаизм намного ближе к тому, что написала Елена Уайт, чем профессор Ветхого Завета, который не видит проблему в том, чтобы произносить имя. Кроме того, процитированные слова «He dwelleth in light unapproachable» продолжают траеторию сокрытия, а не разоблачения. К слову, траектория разоблачения - тема отдельного исследования сегодня проявляется даже в одежде, достаточно сравнить что носили 200 лет назад с тем что носят сегодня.
К моему большому сожалению, я должен констатировать, что сегодня, особенно на Западе, имении Иисус не придается того почтения, которое было оказано первыми Христианами. Слово Иисус может использоваться как междометие, как слово-паразит или даже ругательство. Это часть очевидной тенденции, которая проявляется в делании изображений, в фамильярном отношении (хей, он наш лучший друг), и как результат, в откровенно околокорытном состоянии блудного сына, который, хотя и сидит в компании теперь уже не друзей, а свиней, но все еще медлит изменить свои мысли. Возможно, звучит это грубо, но именно в таком состоянии находятся те, кто называя себя христианами, игнорируют почтительное отношение к обладателю имени, от которого христианство и произошло.
Возможно, отчасти поэтому, современная Церковь характеризуется в 3 главе книги Откровения очень нелестными эпитетами.
Блудный сын прозрел.
Прозреет ли христианство?
Дэниел Гордан
Изображение: Фрагмент Кодекса Нового Завета (Codex Sinaiticus). Общественное достояние.
Литература:
NAZARENE. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, 1995.
Hurtado, Larry W. The Earliest Christian Artifacts: Manuscripts and Christian Origins. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing, 2006.
Ссылки:
[1] NAZARENE, s.v. "The International Standard Bible Encyclopedia."
[2] Larry W. Hurtado, The Earliest Christian Artifacts: Manuscripts and Christian Origins (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing, 2006), 101.
[3] Ibid.