Вопрос Александру Болотникову

Каким источникам можно доверять при исследовании Библейского иврита?

О том, что христианам не хватает знаний иудаики, еврейского языка и культуры, и это является причиной многочисленных неверных толкований текстов Нового Завета, я говорил в своих лекциях, телевыступлениях и писал в статьях и книгах на протяжении последних двадцати лет.

Однако для многих желающих глубоко понять Библию, но не имеющих специального образования, проблемой является поиск достоверных источников, и, при отсутствии академической библиотеки, интернет становится универсальным источником познания. К большому разочарованию многих, я должен сказать, что никакой интернет сегодня не может заменить систематическое академическое образование.

Изучение библейского иврита возможно, но требует серьезных систематических занятий. Я преподавал Библейский иврит на бакалаврской программе Заокской Духовной академии в 90-е годы. Это был годичный курс, состоящий из 90 часов семинарских занятий, на которых проходили алфавит, словарь, грамматику и синтаксис. По такой программе обучаются студенты многих семинарий и университетов в США, Канады Европы, Латинской Америки, а также некоторых вузов в странах СНГ. Это – стандартная академическая программа для большинства студентов-богословов, особенно тех, кто специализируется в области иудаики или ветхозаветных исследований. В помощь студентам издано множество разных учебников, а также существуют специальные словари.

Здесь необходимо сделать одно важное замечание. Мы говорим именно о Библейском иврите, не о современном, на котором сегодня говорят в Израиле, не об иврите Мишны, на котором написаны ранние раввинистические документы и не о средневековом иврите, на котором написаны комментарии РАШИ. А отличие от древнегреческого языка, который является на сегодняшний день мертвым, иврит всегда был живым языком. Однако, несмотря на то, что современный разговорный иврит в своей основе имеет ту же грамматику и лексику, что и язык Давида и Моисея, в библейском иврите существуют определенные грамматические, лексические и синтаксические особенности, которые вышли из употребления и сегодня в Израиле не используются. Именно поэтому при исследовании и текстов Торы в оригинале следует пользоваться исключительно грамматикой и словарями Библейского иврита. Причем, мне очень часто приходилось сталкиваться с тем, что израильтяне, говорящие на иврите современном не знают некоторые детали иврита Библейского. Точно так же, как русский человек, если будет читать какую-нимудь средневековую летопись, без специальной подготовки поймет в ней не все.

Следует также знать, что далеко не все богословы, даже те кто имеет докторскую степень, специализируются в ветхозаветных исследованиях. Многие университеты и семинарии для защиты диссертаций не требуют знания Библейского иврита от студентов, специализирующихся в систематической и исторической теологии, миссиологии и некоторых других областях богословия.

Необходимо упомянуть и о раввинах.

На русскоязычном иудейском пространстве в основном присутствуют представители ортодоксального иудаизма и, в частности, хасидского направления, представленного движением ХАБАД. В отличие от раввинов реформистского и консервативного направлений, которые после получения степени бакалавра прошли еще серьезный пятилетний академический курс обучения на раввина, в ортодоксальных кругах академическое образование отвергается, а раввинов обучают по системе локальных иешив, в которых отсутствуют привычные современному студенту лекции, семинары, домашние задания и экзамены. А потому, студент ортодоксальной иешивы не приобретает знания, академические знания, в основе которых заложены аналитический подход и критическое мышление, а наследует традиции, которые в свою очередь унаследовал раввин, обучающий его. Если в учебных заведениях реформистского и консервативного направлений существует определенный объективный критерий оценки знаний студента, то в ортодоксальной иешиве все держится исключительно на авторитете раввина.

Как результат, особенно в области лингвистики, явно выраженная академическая подготовка студента в ортодоксальной иешиве отсутствует. Иврит дается простым путем погружения в среду, без детальных объяснений. Если человек проживает в Израиле и говорит на иврите, то ему конечно же будет легче общаться и понимать, что происходит, а тем, кто иврита не знает может быть нелегко. Когда я учился в киевской иешиве ХАБАД, я испытал этот подход на себе. Нас учили современному ивриту в ульпане, и я что-то мог говорить, но когда в иешиве я открывал текст Торы, и видел грамматические отличия, я не мог добиться внятного объяснения, и мои вопросы вызывали раздражение раввина, который предлагал мне механически заучить текст и читать комментарии. Только благодаря ведущим христианским и еврейским специалистам таким, как Иоганнес Эрбес, профессор университета Андрюса, а так же Рав Исаак Иерушалми и Доктор Стивен Кауфман, из Объединенного Еврейского Колледжа-Института я смог постичь секреты еврейской грамматики и синтаксиса.

Вот почему, получая многочисленные вопросы от читателей по поводу перевода той или иной фразы в текста ТАНАХа, я испытываю определенную озабоченность, узнавая, что многие желающие глубже понять значение текста оригинала обращаются на русскоязычные ортодоксальные иудейские сайты за ответами. К сожалению, по причинам, изложенным выше, я увидел серьезные недочеты в ответах, которые дают раввины, работающие на этих сайтах.

В качестве примера, я желаю привести вопрос одного из наших читателей по поводу перевода еврейского текста книги Левит 16:14 и в качестве ответа дать подробный лингвистический анализ этого текста.

 

Йом-киппур


Мир вам, уважаемый Александр Владимирович. Прослушивая "Семинар по книге Откровение А. Болотникова" я обнаружил интересное несоответствие в Вашей лекции №16 и тем, что написано в книге Левит 16: 14. На 18мин 30сек Вы сказали, что первосвященник кропит кровью козла на верхнюю часть крышки ковчега. Но ведь это не так. Да, об этом говорит всё адвентистское богословие. Но я с этим не согласен. Исследуя тему очищения я понял, что ковчег очищать не нужно. На него грехи ни священников ни народа не возлагались. Он всегда свят. А значит и кропить на него кровью козла, для очищения, не нужно. И в этом я нашёл подтверждение, когда обратился на toldot.ru за правильностью Синодального перевода. Мне подтвердили, что перевод неправильный. Употреблённый там оригинальный текст указывает лишь на направление, т.е. кровь кропилась в направлении ковчега, а падала на землю(пол). Вы, как знаток древнееврейского языка, должны очень хорошо знать действительно ли это так.

Ответьте, пожалуйста, Вы оговорились, или первосвященник кропил на ковчег? Я  задавал вопросы докторам богословия. Получал ответы, которые начинались "я думаю", "мне кажется"... Неужели нет одной точки зрения?

Владимир Ш.

 

Владимир,  я не знаю, кто Вам отвечал на сайте toldot.ru и является ли отвечавший Вам на этом сайте специалистом в библейском иврите. Так же не всякий служитель церкви, имеющий степень доктор богословия (скорее всего, это американская степень Doctor of Ministry, что следует переводить как Доктор Церковного служения) имеет знания библейского иврита. Что касается текста Лев. 16:14, то вот как выглядит подробный лексико-грамматический анализ отрывка.

Иврит  שֶׁבַע־פְּעָמִים יַזֶּה הַכַּפֹּרֶת וְלִפְנֵי קֵדְמָה הַכַּפֹּרֶת עַל־פְּנֵי בְאֶצְבָּעוֹ וְהִזָּה
Транскрипция
и грамм.
разбор
вэḥизза бээцбао аль-пнэй ḥаккап-порет кэдма вэлифнэ ḥаккап-порет йизза шева/
паамим 
 

гл.
+вав
оборотное

сущ.+
предл.
+суфф.

комб.
предл.

сущ.+
артикль

сущ.+
суфф. направ-ления
комб. предл.
+союз
сущ.
+артикль

гл.

числ. / сущ.
Значение
слов 
и покропит  его пальцем над кафорет  к востоку и перед кафорет покропит семь раз

Дословный
перевод

и покропит пальцем своим над кафорэт к востоку и перед кафорэт покро-
пит он
семь раз
                   

Комментарий         

  1. Еврейскому существительному кафорэт , которое, на мой взгляд, весьма неудачно передается в синодальном переводе как «крышка» очень сложно подобрать аналог в русском и в других языках. Это слово является однокоренным к слову киппур, которое на русский передается в Синодальном переводе как «очищение». Однако и слово «очищение» не может полностью отразить древнееврейскую концепцию киппура. Подробное обсуждение этого термина можно найти в моей книге "Евангелие в Ветхозаветном Святилище", опубликованной на сайте boruh.info и в программах Тайны Древних Рукописей, выпущенных телекомпанией Три Ангела. При переводе Библии на немецкий язык, Мартин Лютер предложил перевести это существительное словом Gnadenstuhl, «престол милости». Подобная формулировка применяется и в английских переводах (mercy seat). Современные же русские переводы передают этот термин в традиции Синодального текста. Библия Кулакова передает слово как «Покров», тогда как перевод Российского Библейского общества употребляет слово «навершие».
  2. Еврейское слово аль-пнэй является композитным предлогом, образованным из частицы аль – на и существительного паним – лицо, и в сочетании друг с другом переводится как «над». Впервые такой предлог употребляется в книге Бытие 1:2, который переводится в Синодальной Библии как «и Дух Божий носился над водами».
  3. Слово кедма образовано от глагольного корня קדם (КДМ), что означает продвигаться вперед. Его словарная форма – קֶדֶם может иметь два значения: в функции наречия ее следует переводить как «перед тем как»; а в функции существительного - как «восток». В исследуемом тексте в слове кедма присутствует суффикс направления ה, свойственный только именам существительным, а это значит, что в данном предложении слово кедма следует переводить как «с восточной стороны». Именно так это передается в переводах РБО и Кулакова, а также в английских переводах, таких как New American Standard Bible.
  4. Слово лифней является композитным предлогом, образованным из частицы лэ – к и существительного паним – лицо, и в сочетании друг с другом переводится как «перед».

Таким образом, на основании приведенного выше лексического анализа можно сделать такие выводы:

  1. Исследуемый отрывок 14-го стиха из 16-й главы книги Левит должен переводиться следующим образом: «и окропит пальцем своим над Покровом с восточной стороны и перед Покровом».
  2. В связи с тем, что вход в скинию был с востока, это означает, что первосвященник входил во Святое Святых также с восточной стороны, находясь при этом спиной к медному жертвеннику, стоявшему у входа во святилище. А к восточной стороне ковчега завета, которая закрывалась облаком от курения, первосвященник стоял лицом. Таким образом первосвященник, стоя пред ковчегом сначала кропил над восточной его стороной, а потом кропил кровью перед ковчегом. Соответственно, кровь, которая кропилась на над восточной стороной ковчега под действием гравитации должна была упасть на эту восточную сторону ковчега, а не на пол Святого Святых, как эту утверждают авторы ответа на сайте toldot.ru
  3. Несмотря на то, что переводчики Синодальной Библии при передаче смысла 14-го стиха опустили еврейское слово кедма, это принципиально не влияет на понимание исследуемого текста. Факт остается: кровь тельца, принесенного в жертву за дом Ааронов, и кровь, козла, закланного для Господа, с пальца первосвященника попадает на верхнюю часть ковчега, именуемую на иврите кафорет.

В Вашем вопросе я усматриваю больше теологический интерес. Вы попытались проверить перевод стиха, для того, чтобы выяснить попадает ли кровь жертвы, которая является агентом переноса греха на святой ковчег. На Ваш взгляд подобное невозможно, из-за того, что ковчег, на котором восседает Слава Божья, по Вашему мнению, не может оскверниться и его не надо очищать.

Проблема заключается в том, что очень многие христиане не понимают смысл уникального и комплексного древнееврейского термина киппур, являющегося основой левитского ритуального закона, и имеющего огромнейшее типологическое значение для понимания того служения, которое Иисус как Первосвященник совершает в небесном святилище. Понятие киппур подробно раскрывается в моей книге Евангелие в Ветхозаветном Святилище и в ряде других статей, опубликованных на нашем сайте, а также в программах Тайны Древних Рукописей, вышедших на телекомпании Три Ангела.

 

На основании ответа на вопрос,  данного выше, а также других примеров ответов на влпросы, связанные с переводом текста Торы, я придерживаюсь позиции: консультанты сайтов toldot.ru, jewish.ru и т.п. дают ответы, основанные скорее на традиции, чем на академическом анализе текста, что делает проблематичным принятие их аргументов в дискуссии о переводе трудных отрывков. Здесь следует особо подчеркнуть что данные сайты дают великолепные ответы на вопросы связанные с галахой и различными аспектами сегодняшнего уклада жизни в ортодоксальном иудаизме.

Лично я читаю, на этих сайтах статьи по еврейской истории, по истории Израиля.

Но в вопросах библейского иврита и перевода древнееврейских текстов я советую искать ответы у специалистов имеющих академическую квалификацию и соответствующий опыт работы с древними языками.

 

Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия

 

Изображение: источник

Добавить комментарий

Правила комментирования просты: стиль дворянского общения. Это значит не "тыкать" незнакомым участникам, не высказывать что-либо в обидном тоне, не пользоваться крепкими выражениями и считать других умнее себя.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.


Защитный код
Обновить

Обсуждения

Вход на сайт

Недельная глава

Бемидбар / Числа | Матот מטות

Богатство дается Богом

В  Торе сказано: «У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад» (Числа 32:1).

Выбор Редакции

Правда о Биробиджане

Правда о Биробиджане: «свинцовые мерзости» имперского антисемитизма

24-го октября 1795-го года была подписана третья конвенция, по которой к России отошли польские земли восточнее рек Буг и Неман.

Тфилин из кумранских пещер

При упоминании о знаменитых свитках Мертвого моря, или кумранских рукописях, большинство из нас мысленно разворачивает перед собой длинный пергамент наподобие свитка Торы, используемый в синагоге.

 

Путешествия