Вопрос Александру Болотникову

Зачем мне Еврейская традиция?


Зачем мне Еврейская традиция, если я христианин?

Мне неоднократно приходилось слышать этот вопрос.

В то время как религиозные евреи озабочены вопросом: «как жить по Торе», христиане озабочены вопросом «как спастись». Поэтому, когда христиане общаются между собой, нередко поднимается вопрос: «так неужели я не могу спастись без еврейской традиции?» или (приводим фрагмент вопроса) «можно ли исследовать глубоко Священное Писание без аспекта культуры и быта израильского народа и без всех других необходимых материалов, если Павел говорит; ибо Дух все проницает, и глубины Божии (1Кор. 2:10)».

Однажды, в далекой молодости, я был поражен грубостью одного джентльмена. Его друг попал в тяжелую автомобильную аварию, свидетелем обсуждения которой я стал. Упомянутый собеседник был явно взволнован и говорил, что авария случилась из-за тещиного языка, который такой-сякой-перетакой.

Постараюсь описать картину, которая нарисовалась в моем воображении. Скорее всего теща несчастного попавшего в аварию была колдуньей и ненавидела своего зятя. Язык у нее был весьма злой и коварный, имеющий силу проклятия. Как результат этого проклятия пострадал ни в чем неповинный молодой человек, разбив машину и сам едва выжив.

Поскольку подтверждения (и опровержения) версия не получила, воображение нарисовало еще одну картину. Семейство ехало в машине, а теща, как некоторые женщины, никак не могла наговориться. И в результате ее разговоров водитель отвлекся и врезался в столб.

Но реальность оказалась намного проще и прозаичнее. Дело в том, что «Тещин язык» - это неофициально название крутого спуска с проспекта Гагарина на жилой массив «Победа» в г. Днепропетровске. Кроме того, что это очень сложная дорога (и, естественно, неухоженная); дорожное движение регулируется там, мягко говоря, не должным образом и так далее.

Этот пример имеет прямое отношение к исследуемому вопросу.

При написании Священной Книги авторы пользовались, в том числе, такими приемами, как аллюзия и эхо.

Аллюзия — это стилистический прием, являющийся, своего рода, намеком.
Самый яркий пример аллюзии в Новом Завете — это Евангелие от Иоанна (начало 1 главы), отсылающее читателя в книгу Бытие (1 глава).

Эхо — это результат нахождения некоего автора в определенной культуре и высказывание им определенных мыслей и идей, которые наполняют эту культуру.
Не так давно мне пришлось присутствовать на встрече служителей, которая проходила в Нью-Йорке. Одного из гостей представили и попросили сказать несколько слов по случаю собрания, а также его присутствия. Все были в хорошем настроении. Он встал, представился и сказал «Янки». Результатом был двухминутных несмолкающий хохот. Не смеялись те, кто не имели достаточного представления о том, что «Янки» - это легендарная бейсбольная команда из Нью-Йорка, прославившаяся, кроме всего прочего, высказываниями одного из своих лучших игроков (типа: я не могу есть пиццу, порезанную на восемь кусков, порежьте ее на шесть). Поэтому при определенных обстоятельствах достаточно было сказать это название — Янки, чтобы напомнить о чем-то уже известном и применить это к данной ситуации, что и было воспринято как шутка.

Библия — очень серьезная и глубокая книга. Но в то же время это книга, ограниченная пространством примерно в 1000 — 1200 страниц. Поэтому очень часто авторы, чтобы сократить текст (либо по другим причинам) использовали некие высказывания, аллюзии либо элементы своей культуры, предполагая, что читатель уже знаком с тем, о чем идет речь. Они могли снабжать свои высказывания кратким комментарием, не объясняя все подробно, могли обходиться без него.

Если автор Нового Завета делал аллюзию на Тору или ТаНаХ, серьезной проблемы не возникает. Но в тех случаях, когда текст отсылает нас не к Торе, а к устной традиции, вы можете понять его с точностью до наоборот. Так, например, многие христиане полагают, что в Нагорной проповеди (с 21 текста 5 гл.) Иисус говорит о Торе. Логичным будет тогда предположить, что Иисус критикует «старый» завет, предлагая «новый». Но такая интерпретация имеет большую проблему. Дело в том, что если предположить, что Христос говорил о Торе, то тогда выходит, что цитировал Иисус Тору очень приблизительно (цитаты неточные). Иисус же дискутировал с устоявшимися устными традиционными комментариями, показывая более правильную интерпретацию Торы, на которой эти комментарии базировались, будучи сами по себе весьма далекими от совершенства.

Новый завет содержит сотни или даже тысячи трудных мест, отсылающих читателя к еврейской традиции. Без таковой об истинном значении текста остается только гадать, а «угаданная» интерпретация» будут похожа на истину не больше, чем в истории, приведенной в начале.

 

Яков Чернин

Комментарии  

+5 # Виталий 05.10.2013 14:08
Совершенно верно!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать | Сообщить модератору
-4 # Дмитрий Васильевич 06.11.2013 16:24
К необходимости знания еврейской религиозной традиции для правильного понимания Нового Завета, еще нужно добавить и знания о греческой культуре, ведь именно в этой среде церковь зародилась и на ее становление было оказано определенное культурное влияние. Даже язык Нового Завета - греческий. И мне приходилось слышать, когда люди строят учение на значении греческого слова.
Итак, вывод: чтобы жить по Божьему учению и спастись, нужно знать греческий язык и еврейские традиции.
Выглядит странно как-то...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать | Сообщить модератору
0 # Дмитрий Казахстан 03.01.2015 07:19
На данную тему рекомендую новую серию лекций Михаэля Цинна "Библейские основы евангелизации и некоторые вопросы еврейской апологетики".
От себя добавлю, что филологам известна проблема перевода идиом, которых, кстати, в тексте Писания предостаточно.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать | Сообщить модератору
0 # Дмитрий Казахстан 03.01.2015 07:23
На эту тему рекомендую новую серию бесед Михаэля Цинна "Библейские основы евангелизации и некоторые вопросы еврейской апологетики».
От себя добавлю, что филологам известна проблема перевода идиом, которых, кстати, в тексте Писаний предостаточно.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать | Сообщить модератору

Добавить комментарий

Правила комментирования просты: стиль дворянского общения. Это значит не "тыкать" незнакомым участникам, не высказывать что-либо в обидном тоне, не пользоваться крепкими выражениями и считать других умнее себя.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.


Защитный код
Обновить

Обсуждения

Вход на сайт

Недельная глава

Бемидбар / Числа | Бемидбар במדבר

На этой неделе мы начинаем читать новую книгу Торы – Бемидбар или Числа. Но на самом деле нет никакой связи между еврейским словом бемидбар, что означает «в пустыне» и словом «числа», выбранном при переводе из-за повествовании об исчислении народа Израиля.

Выбор Редакции

Подвиг Эренбурга

Эренбург и Эстер. Статья про то, что было в 1953 году, 60 лет назад.
Большинство евреев бывшего Советского Союза – люди седьмого миллиона евреев, намеченных Сталиным в добавку к погибшим шести миллионам Катастрофы.

«Если нужен вор, его и с виселицы снимают»

2 июня 1965 года в газете «Нью-Йорк Таймс» появилось письмо академика Льва Ландау, озаглавленное: «Антисемитизма в СССР не существует». Тогда же нашлись желающие поспорить с великим физиком.

 

Путешествия