Бемидбар / Числа | Пинхас פינחס


Пиво в жертву Господу?

В Недельной главе Пинхас мы встречаем интересный текст.

«И сказал Господь Моисею, говоря: повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время. И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное; одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером; и в приношение хлебное приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея; это - всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу; и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу. (Чис.28:1-7)

Переводчики Синодальной Библии, по всей видимости, знали о проблеме последней фразы «вино Господу» и по какой-то причине перевели ее с языка оригинала не так, как это делали их, например, английские коллеги.

Revised Standard Version к слову «вино» добавляет еще одно слово: «strong».
Самым экспрессивным переводом, на наш взгляд, является «intoxicating liquor» из Complete Jewish Bible. В то же время многие переводчики переводят аналогично тому, как переведен Синодальный текст.

Если мы идем по пути «опьяняющего ликера», тогда общая картина становится трудной для понимания. Бог запрещает священникам пить вино и крепкие напитки, а Сам, в Свою очередь, требует, чтобы ежедневное всесожжение сопровождалось не просто «дринком», а еще и «стронг» (крепким) дринком. Более того, если добавить к этому еще слова из Евангелия «Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам» (Матф.11:19), то выходит, что Бог имеет двойные стандарты и изменяемые законы.

Что же на самом деле сказал Моисей?

В оригинале Торы используется слово «shekar», значение которого не совсем понятно переводчикам, что приводит к вариациям при переводе. Слово шекар по мнению исследователей относится к аккадскому «шикару», означающему «пиво». Греки, по некоторым исследованиям, сохранив значение слова, заимствовали слово «сикера» из арамейского языка, в котором это слово обыкновенно обозначало «алкогольный напиток, обычно пиво».

В Библейском комментарии АСД есть также упоминание того, что слово шекар обыкновенно использовалось для обозначения напитка, получаемого не из винограда. Такой напиток, как правило, делался из зерна или меда (на этом мы хотим сделать акцент, так как в последующих абзацах мы посмотрим, что сказано в законе о приношениях на жертвеннике).
Далее в Библейском комментарии АСД содержится интересный вывод: «В книге Левит 10:9 Аарон и его сыновья получили повеление не пить яйн или шекар, когда они готовились ко входу в Святилище». Дальше говорится следующее: «Многие комментаторы настаивали бы, что в этом случае шекар должен относиться к благороднейшему и лучшему вину» (Many commentators would insist that in this instance shekar must refer to the noblest and best wine). Дальнейшие слова: «The Jewish commentators, by and large, speak of this instance of the use of shekar as excluding wine diluted with water, or as newly pressed wine». Наш вариант перевода с английского звучит так: «Иудейские комментаторы, в общем и целом, говорят об этом случае использования шекар как исключающем вино, разбавленное водой, или молодое (недавно выжатое) вино» (средневековый комментарий Раши, который зарабатывал на жизнь изготовлением алкогольного вина, известного во всей Франции, эту позицию, поддержал. По его мнению речь идет о «возлиянии пьянящем» - «Это вино опьяняющее. Тем самым исключается вино из давильни молодое, не пьянящее». Раши — прим. Борух). Классический комментарий Сончино также говорит: «возлияние хмельное. Из вина. (Сончино)».

Очевидно, именно основываясь на вышеприведенных аргументах, многие переводчики «кладут» на жертвенник «пьянящий ликер».

Однако, как мы уже сказали, не все переводчики решили «поить» Бога крепленым вином. Нет абсолютно единого мнения и среди комментаторов.

Некоторые исследователи отмечают, что при всем отрицательном значении слова шекар, оно несколько раз используется в Писании в позитивном значении. Так TWOT Morphology говорит: «Несколько выражений, где корень слова шекар используется в приемлемом (не отрицательном) значении, должны быть отмечены».

Если шекар все-таки использовался в позитивном значении, то может ли быть такое, что речь шла об одном и том же напитке? Было это алкогольное вино или пиво которое сегодня было приемлемым, а завтра становилось неприемлемым? Обозначает ли слово шекар пиво, молодое вино или крепленое вино?

Вначале, необходимо отметить, что приведенный нами в начале статьи закон, является повторением закона, уже данного ранее: «одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца» (Исх.29:39,40).

Сравнивая эти два постановления о ежедневном приношении, мы видим следующее:

Закон в Книге Числа Закон в книге Исход
«два агнца однолетних без порока на день» «одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером»
«десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея» «десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея»
«возлияния при ней четверть гина вина на одного агнца» «для возлияния четверть гина вина, для одного агнца»

Таблица показывает, что постановления абсолютно идентичны. При этом в Исходе использовано слово «яйн», а в Числах - «шекар», что говорит только об одном: Моисей считал эти слова синонимами и использовал их синонимично. Это исключает возможность использование пива на жертвеннике и приводит нас очень важному выводу: евреи, заимствуя слово из другого языка (даже если это заимствование и имело место) не вкладывали в него абсолютно такой же смысл, как народы, имевшие похожие слова в обиходе. Так, в украинском и русском языках есть множество похожих слов, но иногда слово, переходя из одного языка в другой, полностью теряет значение и даже превращается в антоним. Украинское слово «вродливий» несмотря на похожесть на русское «уродливый» обозначает «красивый».

В современном английском языке есть еще более интересный пример. Британский английский и Американский английский языки намного ближе, чем, например Русский и Украинский. При этом использование слова drug (слово имеет два словарных гнезда: лекарство и наркотик) сильно отличается. Автору статьи приходилось общаться с человеком, который провел детство в Англии, а затем переехал в США. Он отмечает, что, переехав в Нью-Йорк был очень удивлен, что аптеки назывались «Drugstore». В его менталитете такое словосочетание имело резко негативное значение и к такому использованию слова drug пришлось привыкать. В Американском английском необходимо четко чувствовать контекст, чтобы правильно понимать, о чем идет речь при употреблении слова drug: о наркотике или лекарстве, даже при поиске картинок в
интернете, поисковик выдаст и фотографии лекарств и фотографии героина.

Аналогично обстояло дело и со словом шекар в Израиле. Моисей использовал его как синоним слову вино в позитивном смысле, однако же при других обстоятельствах значение слова могло быть резко негативным.

Использование шекар в значении пиво исключается еще и по той причине, что археологами не было найдено древних пивоварен на территории Израиля. Были найдены остатки нескольких сооружений, которые теоретически могли быть пивоварнями, но даже если это и было так, археологи отмечают, что эти находки имеют скорее сирийское, а не еврейское происхождение. Бесспорным же является факт: евреи не практиковали изготовление пива, как это делали их соседи.

Есть еще один важный текст, который необходимо рассмотреть в контексте принесения Господу вина.
«Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте квасного, ибо ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу» (Лев.2:11).
Приведенный текст важен тем, что в нем Моисей, начиная с предельно конкретизированного вопроса - «приношения хлебного», переходит к максимально широкому обобщению: «сожигать в жертву». Добавление слова «меду» может говорить о двух вещах:
1. Мед мог использоваться для приготовления закваски, но в случае получения квасного хлеба из меда должно пройти около 3 суток, при этом мед, смешанный прямо на жертвеннике с мукой вряд ли мог забродить немедленно.
2. Если вторая часть текста не говорит исключительно о хлебном приношении, а указывает на то, что все жертвы должны быть бесквасными (исключение составлял хлеб, приносимый на Шавуот), то это будет относиться также и к вину, приносимому в Храм. Выше мы сделали акцент на том, что зерно и мед использовались окружающими евреев народами для производства пива, поэтому нам кажется вполне логичным сделать вывод, что Бог, зная о двойственном употреблении слова шекар и о традициях народов упоминает в этом тексте мед для того, чтобы сделать предельно ясное повеление: никакого пива или напитка, полученного из меда на жертвеннике быть не может. А если вино приносится в жертву Богу, то оно должно быть также как и хлеб бесквасным, то есть молодым или еще не тронутым брожением.

Приведенное нами толкование дает возможность понять, почему Бог, повелевая приносить в Храм шекер, в то же время осуждает пьянство и говорит о назореях как о людях особенного уровня святости: «"вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий» (Суд.13:7).

В Новом завете есть не менее важно повеление, которое, как мы полагаем относится и духовной и к физической сфере: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (1Пет.5:8).

 

Яков Чернин

Добавить комментарий

Правила комментирования просты: стиль дворянского общения. Это значит не "тыкать" незнакомым участникам, не высказывать что-либо в обидном тоне, не пользоваться крепкими выражениями и считать других умнее себя.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.


Защитный код
Обновить

Обсуждения

  • «Три дня и три ночи»

    • А всущности есть и третая ( точнее первая) ночь - только 3 часа, а где и когда ...
       
    • ! Три дня и три ночи Христос находился на пике борьбы света со тьмой, чтобы Своей ...
  • Природа Божества: один или един?

    • В Писании нет понятия "божество" ,а слово "эхад" означает ОДИН и не подразумевает ...

Вход на сайт

Выбор Редакции

Придворные евреи и ливреи

«Ой, не шейте вы, евреи, ливреи, / Не ходить вам в камергерах, евреи», — писал Александр Галич. История, однако, показывает, что в камергерах (высокий придворный чин) в разное время ходило много евреев, хотя для них это часто кончалось плохо. «А сидеть вам в Соловках и Бутырках / И ходить вам без шнурков на ботинках» (Галич, «Предостережение»).

Памятник

Солнечным апрельским днем мы с мужем гуляли по Подолу, весеннему Киеву, словно охваченному ароматным кружевом цветущих деревьев. Все дворы и обочины сияли ярко-белыми и нежно-кремовыми красками свежести и праздника, звучало птичье пение, солнечные лучи рассыпались в воздухе и заставляли щуриться то ли от света, то ли от счастья.

 

Путешествия